📖BibleCollab
En

诗篇 第 52 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 52

诗篇 52

诗篇第五十二篇导论 在这篇诗中,虔诚以色列群体的声音显然在说话。(见诗篇 52:8 注。)传统标题在这首诗的内容或语调中,没有丝毫支持。(见标题注。)这里被称呼的暴君,或勇士,很可能是那些卑鄙的趋炎附势之徒中的一个;他们敌对民族派,也敌对宗教情感,把自己卖给一时占优势的外国势力;并且因甘作暴政工具,反而成了激发爱国精神的手段,这种精神终于在马加比的领导下,成功摆脱了外族的轭。其节奏变化有致,而且保持得很好。

标题——见诗篇 4、32 的标题。这是三篇以“伊罗欣”为称呼的诗篇之一。这标题中的历史指涉,反而使一般题注失去可信性,因为这表明它们可能是根据何等不足的理由被接纳的。诗中没有一个音节能够恰当地应用于多益,或应用于撒母耳记上 22:17 所叙述的事件;相反,关于说谎的控诉(诗篇 52:1-3),对倚靠财富的归罪(诗篇 52:7),以及整篇诗的总体语气,都完全不支持这种解释。

第1节 (1)勇士——较好的译法是“英雄”,这里是反讽用法。七十士译本和武加大译本作“行恶中的强者”。(比较以赛亚书 5:22;那里说“饮酒的勇士”。)然而,希伯来文的语序不支持这种译法,却支持英文译法:“英雄啊,你为何因作恶自夸?”意思也许不仅是指他自己的恶,也指百姓因他而被引入的邪恶。这似乎是下一句所要求的意思。尽管人有愚妄和罪恶,神圣约的恩惠却终日长存。

第2节 (2)诡诈地行事——较好的译法是“施行诡诈”。(关于这个比喻,见诗篇 55:21;57:4 等。)

第4节 (4)吞吃人的话——直译是“吞咽的话”,就是那种吞灭邻舍生命、名誉和财物的话。(比较诗篇 5:9,那里喉咙被称为“敞开的坟墓”。)

第5节 (5)毁坏——较好的译法是“拆毁”,如同拆一座建筑。把你拿去——较好的译法是“抓住你”。这个希伯来词总是用来表示从炉边取活炭。然而请注意,这里所表达的意思,与我们所说“从火中抽出一根柴”恰恰相反。这里的意思是把家中的炉火拆散,从而熄灭家庭生活。

第6节 (6)惧怕……发笑——人对暴君可怕覆亡所生的敬畏之情,以及对他倾覆的欢庆之情,这两种交织的感受,被精妙地捕捉并描述出来。住处——较好的译法是“帐棚”。将你连根拔出——这个词叫人想到把一棵败坏的树连根拔起;与诗篇 52:8 的形象形成对比,就更有力量。

第8节 (8)至于我,好像——在希伯来诗歌中,繁茂的橄榄树与葡萄树交替出现,作为兴盛之以色列的象征。(见耶利米书 11:16何西阿书 14:6。)“青翠”这一修饰语,与其说是指颜色,不如说是指树的“旺盛”,因为“灰白黯淡的橄榄木”的叶子,不能称为青绿。然而,虽然在我们西方人的眼中,橄榄树并不算美丽,但“对东方人来说,那淡蓝色树叶的清凉、四季常青的新鲜,在山坡上像银色海洋般展开,诉说着平安与丰盛、粮食与喜乐”(特里斯特拉姆,《圣经自然史》,第374页)。在神的殿中——这里以及那更为铺陈的比喻(诗篇 92:13)中,加上“在神的殿中”这一地点,是要表明这预言出于宗教性的信靠。圣殿院内确实很可能种有树木,正如今日圣殿山地区一样,因此若译为“在神殿旁边”,也可表达一个字面的事实。或者这一切都可以是比喻性的,正如那句“你桌子四围好像橄榄栽子”。

第9节 (9)因为你已经行了这事——较好的译法是“因为你施行作为”,即“因你的作为”,不过是预先指着未来的彰显而说。我要等候你的名……——较好的译法是“我要等候你的荣耀”;这里在上一句提到神的作为之后,“名”显然如同常见的用法一样,是“名声”和“声誉”的同义词。因为这在你圣民面前是好的——这可以是指:在圣民面前如此信靠地等候,是好的;或者是指:圣民看见这样等候,是可喜悦的;又或者我们也可以把“名”当作主语。这里提到“圣民”(chasidim),有人据此推测这篇诗成于哈斯摩尼时期。