📖BibleCollab
En

诗篇 第 49 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 49

诗篇第四十九篇

引言 XLIX。这首诗篇虽然是教训性的,却并没有完全辜负诗篇 49:4 所作出要作抒情努力的承诺。它不仅采用抒情的形式,有引言和两段诗节,并且每段都以副歌结束(见诗篇 49:12 注),而且无论在表达还是情感上,都升入真正的诗境。事实上,作者提出并讨论其主题,并不是作为一种哲学思辨,而是作为一个与己身切相关的问题(诗篇 49:15-16);因此,整篇作品始终流露的,与其说是思想的铺陈,不如说是情感的激荡。题目——见诗篇 4、42 的标题。

第1节(1)你们都当听这话。——关于这开头的呼吁,参申命记 32:1弥迦书 1:2诗篇 50:7以赛亚书 1:2。世上一切的居民。——如诗篇 17:14;原意是“存续”“时日”。(比较我们所说“今世之事”。)

第2节(2)无论上流下民。——这里所用的两个希伯来语表达,benê-âdam 和 benê-îsh,彼此相对,大致如同拉丁文中的 homo 与 vir。七十士译本和武加大译本把 âdam 按其本义理解,译作“属土之子”和“世人之子”。辛马库斯则认为这两个表达分别指一般意义上的人,以及作为个体的人。口要说智慧。——英王钦定本所补上的系词并无必要。所译作“默念”的词,从词源看可指“低声咕哝的思想”,因此说“我的默想发出聪明”是完全通顺的。七十士译本和武加大译本也是如此理解。

第4节(4)我要侧耳听比喻。——诗人先倾听,好使自己先领受那将要藉着他诗歌临到别人的灵感。对于一个曾听见神声音的民族来说,这是显而易见的比喻;对于华兹华斯也是如此,因为在他那里,大自然也有可听见的声音:“午夜的群星将为她所珍爱;她也必侧耳倾听,在许多隐秘之处,小溪蜿蜒跳跃,因低语之声而生的美,必映现在她脸上。”比喻。——希伯来文 mâshal,其根本观念是“相似”。这词也用于巴兰的预言,及约伯雄辩的言辞。因此这里可作“箴言之歌”(Ewald),因为诗人打算使其作品配乐演唱。谜语。——可能出于“系结”这一词根,所以指“难解之结”;或出于“磨利”这一词根,所以指尖锐、有力的话。七十士译本和武加大译本译作“问题”“命题”。“解开谜语”并不是解答它,而是提出它,正如我们所说“开讲”一样。(比较保罗所说“讲解陈明”。)完整的表达大概见于箴言 31:26:“她开口就发智慧。”

第5节(5)在患难的日子,我为何惧怕?——这里的问题并不是以思辨的形式提出,而是以切身的形式提出。诗人自己感受到这人生之谜所带来的压力。我脚跟四围的罪孽。——英王钦定本似乎把“脚跟”理解为“脚踪”,如辛马库斯那样,那么“当我道路上的邪恶缠住我时”这个意思是通顺的,但与上下文并不相符。更好的译法是:当罪孽紧跟着我的脚跟,也就是说,当邪恶而亨通的人怀着恶意追逼他时。这比把“脚跟”引申为“欺压者”更自然;其实意思也相近。这里并没有直接提到创世记 3:15,虽然诗人可能想到:脚跟是容易受伤之处,而邪恶像蛇一样伏在路上。然而,叙利亚译本提出了另一种读法:“我压迫者的恶意。”

第6节(6)那些倚仗财货的。——即上节所暗示的那些恶人。

第7节(7)一个也无法赎自己的弟兄。——“弟兄”在这里是广义的,用法如利未记 19:17创世记 13:11(那里译作“彼此”)。无论把它作主格还是宾格,意思都一样。死亡是众人所欠的债,而且各人必须亲自偿还。财富不能替一个人买脱这债。神掌管生死之权,不能被贿买;而且,如下一节所说,即使这种安排有可能,任何财富也都不足以支付。

第8节(8)因为赎他生命的价值极贵。——本节恰当地置于括号之内。“魂”照通常的意义,是指属动物性的生命;而从上下文看,这里也必须这样理解。这里并没有预示基督教关于从罪中得救赎的体系。若有一种赎价能像赎回债户或囚犯那样,把人从死亡中买出来,那么即使是最富有的人也无力支付,即便自然界容许这种交易也是如此。只可永远罢休。——这句话较为晦涩。它可能是说:赎价完全失效;或者生命全然灭绝,因此无法被赎回。又或者如《公祷书》译本那样,把动词作及物用:“他就永远放弃此事。”前一种解释最简单,也最符合上下文。

第9节(9)叫他长远活着,不见朽坏。——即“为要使他”,引入诗篇 49:7 中所设想之赎价的目的。另有人把它与诗篇 49:8 连起来,译为:“他必须永远放弃长生不死的盼望。”

第10节(10)他必见智慧人死。——英王钦定本对分句的划分有误。应译作:“相反,他必须看见它(坟墓);智慧人必死……愚顽人和畜类人也一同灭亡。”谨慎人的财富,并不比愚昧人的财富更能使生命无限延长。

第11节(11)他们心里思想:他们的家室必永存。——希伯来文只有三个词,却被译成这十一词;按现行经文,其意思是清楚而一致的:“他们以为自己的家室必永存,自己的住处必留到万代;他们以自己的名称呼地土。”七十士译本、迦勒底译本和叙利亚译本所依据的读法,是以 kibram 代替 kirbam,于是得到另一层意思:“他们的坟墓是他们的家,他们永久的住处。”(比较传道书 12:5 的“长久的家”。)最后一句,直译是“他们按自己的名字称呼在地上的产业”;有人解释为(见以赛亚书 44:5)“他们在自己的地上得着称颂”,这也适合七十士译本所依据的文本。

第12节(12)但人居尊贵中不能长久。——这一节给出了这首诗的核心思想,也作为全诗的副歌,从而证明这首教训性诗篇确有抒情的格调。七十士译本和武加大译本的读法(“没有悟性”而不是“不能长久”)无疑应当采纳,这样诗篇 49:12 就与诗篇 49:20 完全对应。现有文本实际上无法表达持久,因为这个希伯来动词的意思是暂时寄居。下一节若不如此改读,也几乎无法理解。因此这里应读作:“人在尊贵中若无悟性,就如灭亡的畜类一样。”

第13节(13)他们行的这道。——即前一节(经修正后)所说的愚昧,并在诗篇 49:11 中有所描述。就是他们的愚昧。——即,这是一条愚昧之路。

第14节(14)他们如同羊群派定下阴间。——不如译作:他们像羊群被安置归于阴间;死亡作他们的牧人。当他们筹算长寿、规划产业,仿佛要永远据为己有时,其实他们不过是一群羊,完全受制于另一位的支配和引导,而这位牧人就是死亡。比较 Keble 的意译:“他们如同列队的羊群,归向幽暗的坟墓;死亡引导他们的路,死亡如今作他们的牧人。”把它译作“他们以之为食”是错误的。本节其余部分按现有经文几乎无法理解。在许多推测性的校订中,最好的一个是(Burgess)把该动词标点为 yârad 的将来式,并译作:“正直人到了早晨,必管辖他们;他们的形状必被阴间所灭,以致无处可住。”其中“到了早晨”可比较申命记 16:4 的末了几字。如此改读后,下两句便获得新的力量;这两句一直使近代注释家困惑,也同样难倒古代译者(七十士译本作“他们的帮助在阴间因他们的荣耀而衰老”)。若稍微更动元音点和重音,并把 mizbul 看作与 zebul 等同的派生名词(Grätz 也如此),则可得:“他们的美容归于朽坏;阴间是它的住处。”也就是说,无论智慧人还是愚昧人,善人还是恶人,都必须下到阴间(诗篇 49:11);因此正直人也与恶人一同下去,而阴间便成了他们美容之处,也就是他们身体的居所。

第15节(15)只是神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄。——更好译作:只是神必救赎我的生命脱离阴间的手,当阴间抓住我的时候。单独看这句话,它可能只是表示:就在临近死亡之际,神的恩宠会把他拉回并救出来。但若结合上文对前一节所给出的译法,我们就必须在这里看见一个较美盼望的朦胧预示:死亡并不能完全斩断耶和华与他百姓之间的圣约关系。我们看见,希伯来人的思想正是藉着后来的诗篇和约伯记,逐步摸索到这一盼望。(比较诗篇 16:10;并见诗篇 6:5 注。)

第16-17节(16, 17)诗人在表达了自己得以逃脱死亡,或从朽坏中蒙拯救的盼望之后,又回到诗篇 49:5 的问题,并将其答案补充完整。他无需惧怕,不管敌人如何兴盛富足,因为他们都要死;死的时候,也不能把他们的财物带去。

第18节(18)他活着的时候,虽然自夸为有福。——这一点在我们主所讲那无知财主的比喻中有极充分的例证(路加福音 12:19;比较申命记 29:19)。人必夸奖你。——不如译作:即使人称赞你,等等。“虽然昌盛会使人生出自我夸耀,也赢得世人的奉承,然而……”

第19节(19)他仍必归到他历代的祖宗那里。——更好译作:他们必再不能见光。也就是说,“再也不能活了”;这与正直人形成对照,暗示他们有复活的盼望。(见诗篇 49:14 注。)