📖BibleCollab
En

诗篇 第 45 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 45

引言 第四十五篇。自加尔文以来,这首诗篇一直被公认为一首庆贺某位君王婚礼的颂歌。事实上,当这首诗被收入圣殿诗歌集时,题目中仍保留“爱情歌”这样的字样,似乎表明即使在那时,人们也承认它具有这种世俗性质。诗中含有恰到好处的历史暗示,足以引人猜测其所歌咏的是哪一位君王,却又不足以让人认定他的身份。(见诗篇 45:8-9诗篇 45:12 注释。)但正如篇幅更长、婚礼意味更浓的《雅歌》一样,宗教上的顾虑很快排斥了这种世俗性的解释,转而借助寓意和神秘主义的说明,使这首诗更能纳入公认的圣典文学范围之内。当得胜弥赛亚的炽热先知异象浮现在想象之前时,犹太人自然会赋予这首诗鲜明的弥赛亚特征。

基督徒同样自然地把这首诗解释为教会与神圣元首成婚的寓意;这种解释方式一经开始,诗中的每一个转折与表达,便都被发现含有丰富的预表或象征。此诗的节奏流畅而多变。题目——调用百合花。也就是“百合花上”。同样的题注又见于诗篇 69:0,以及稍作变形的诗篇 60、80,参见彼处注释。最可能的解释,是指这首诗应当配合某个曲调来歌唱。(比较诗篇 22:0 的题目等。)至于 shoshannim 实际指哪一种花,见雅歌 2:1 注释。“爱情歌”这一表达,或指爱情之歌(亚居拉如此译),或指为所爱者而作的歌。辛马库、七十士译本和武加大译本作“为所爱者”,或作“悦人之歌”,即动听之歌。前一种解释更符合这首诗明显的起源和意图。(另参诗篇 4、42、32 的题目。)

第1节(1)涌出。——这是对一个词极不妥当的译法;这个词虽然只在此处出现,但从其派生词的意义(“锅”或“釜”)来看,必定与液体有关,意思要么是“沸腾溢出”,要么是“汩汩涌出”。七十士译本和武加大译本显然想到的是泉源迸发:eructavit。辛马库译作“被激动起来”。“泉”或“源头”常是受灵感激发之想象的象征:——“古老的灵感泉源,至今仍在我全部想象中涌流。”丁尼生:《洛克斯利庄园》。美词。——即适合作诗歌咏的主题。路德译作:“一首美好的歌。”我论到我为王所作的事。——这一译法跟随七十士译本、武加大译本及多数古译本。然而,我们也许应当把亚居拉和辛马库理解为译作“我的诗篇”;而毫无疑问,更准确的译法是:我要说话:我的诗是论一位王的(不是钦定本所译的“那王”)。我的舌头……——如此高超的题材,如此尊荣的对象,激发他思潮奔涌,言语流畅。敏捷的文士(七十士译本和武加大译本作“快写的文士”),正如我们从以斯拉记 7:6 所知,是对那一阶层中杰出成员的一种公认赞誉;他们的职分之一,就是抄写律法。

第2节(2)你比世人更美。——更好的译法是:你美,诚然比……更美。这样便能再现希伯来文的表达;无论从语法上怎样解释,它都必定带有这种强调。古译本作:“你以美丽为美”;或“你被美丽妆饰得美丽。”恩惠浇灌在你嘴唇上。——更好的译法是:你的嘴唇上有流溢的恩惠;这可以指口唇的美,也可以指言语的魅力。西塞罗本身正是他自己所说之话最伟大的实例,他论到别人时说:“劝服女神坐在他的嘴唇上”;而基督教注释家自然都会想到那一位,众人都希奇他“口中恩言”的主。因此。——这个词似乎放错了位置。但若译作“因此,我们说,神赐福给你,直到永远”,也并不生硬。而且我们注意到,这个词在诗篇 45:7诗篇 45:17,以及这里,都带有强调意味。埃瓦尔德似乎是对的,他把这个引出的分句排印成一种副歌。诗人细细列举君王和新妇的美好之处,而听众情不自禁发出赞同的欢呼,打断了他的话。

第3节(3)大能者啊,愿你腰间佩刀。——或者,也许可以译作:以勇士之姿束上你的刀;或:束上你勇士的刀。诗人所称赞的对象,不但容貌俊美,也在战场上英勇。你的荣耀和威严。——把这些宾格作副词用未必不对,但更好似乎是把它们看作与“刀”同位。他的兵器就是君王的荣耀和威仪。有些注释家在这里看见对一种习俗的指涉,据说波斯或土耳其王子登基时,仍有束刀之礼。但下一节表明,我们在这里看到的,更是对这位王家新郎战场勇武的一幅理想化图景。

第4节(4)在你的威严中。——这一词与上节重复(连同连词一起重复)令人起疑,尤其因为七十士译本并武加大译本译作“引导(你的箭,或你的目标)”。亨通地骑马前往……——直译是:前进,骑马;这是希伯来文常见的用法,用两个动词表达我们用副词加动词所表达的意思。因为……——更好应译作:为着。七十士译本和武加大译本也是如此。希伯来文在三种德性中的最后一种前面没有连词,因此产生一个困难。七十士译本有连词,但可能是像钦定本一样补上的。有些人译作“温柔的公义”,或稍改元音,译作“受苦的义人”。你的右手必指教……——若保留这个译法,我们就必须想象这位战士伸出右手,指向他将要用致命之箭射击的仇敌。但即便如此,似乎仍稍显平淡;而且既然这里译作“指教”的动词在撒母耳记上 20:20 中被用来表示“射箭”,下一节又立刻提到“箭”,显然更应译作:你的右手必射出可畏之事,或:可畏地射出。(比较诗篇 65:5。)

第5节(5)你的箭。——我们的译本把这一节的分句次序调换了。原文更为生动:“你的箭锋利——众民伏在你以下——射中王仇敌的心。”诗人实际看见战斗正在他眼前激烈进行。

第6节(6)神啊,你的宝座是永永远远的。——这是七十士译本、武加大译本以及一般译本的译法。但他们究竟认为这些话是对神自己说的,还是把这位神权政治下的君王如此称呼,却不确定。新约把这节经文应用于弥赛亚(希伯来书 1:8;见《新约注释》注),并不能帮助我们解释:这里作为诗人主题的那位君王,何以能被称为神。以罗欣在诗篇 82:6诗篇 97:7出埃及记 22:28 中的用法,几乎不能构成令人满意的平行例证;甚至撒母耳记上 28:13(那里应译作“我看见有神……”)也不足以使我们准备好,在一篇以罗欣诗篇中,尤其是在这里,见到如此强烈地把“神”归给一位地上的王。另有两种可供选择的译法——(1)“你的神圣宝座是永远的……”即,你属神的宝座。(比较诗篇 31:2 “你坚固的避难所”。)(2)“你的宝座是从神而来,直到永远”,这在语法上更可取,也可与历代志上 29:23“耶和华的国位”相比较。

第7节(7)喜乐油。——比较“喜乐油”,见以赛亚书 61:3。这里也可能只是作为幸福的比喻,但沐浴以及其后的膏抹,无疑都是东方婚礼程序的一部分。(参见《一千零一夜》各处。)同伴——即傧相,或新郎的侍从。

第8节(8)你的衣服都有……的香气。——或者,也许根据上一节(并比较诗篇 133:2 及其中所指的习俗),应译作:都被……膏抹了。所提到的香料,可能是“喜乐油”的成分。没药……肉桂。——这些香料构成了出埃及记 30:23-24 所描述之圣膏油的一部分。另一方面,关于用香料薰衣服、床榻等的习俗,可比较雅歌 5:5箴言 7:17。关于没药,见创世记 37:25。沉香。——希伯来文 ahâlôth(有时作 ahâlîm),这个词来自本地名称 aghil(其产地是交趾支那和暹罗),这名称也见于 eagle-wood(Aquilaria agallochum)。民数记 24:6 的“沉香树”,极可能与这里所说其树脂形成名贵香料的那种树不同。(见《圣经辞典》第一卷 243 页。)肉桂。

——见出埃及记 30:24 注释。东方人喜爱把许多芬芳香料混合在一起,这一点在近代的一些诗句中被优美地捕捉到了:“堆起肉桂、檀香花蕾和劳丹脂条,及沉香丸;印度女子从发中抹去沉闷的哪哒香时,如此香膏便从海边山石基座滴落,从树梢滴落,在那里疲惫的风乐意——因着浩瀚而呼啸的大海而精疲力尽——珍藏它们岛屿收获的一半。”罗伯特·勃朗宁:《帕拉塞尔苏斯》。象牙宫中有丝弦乐器使你欢喜。——更好的译法是:从象牙宫中,音乐(直译“弦”)使你欢喜。在许多猜测性的解释中,这一种虽然在语法上稍有可疑,却在其余各方面都更可取。

事实上,如果一首婚礼颂歌描绘了婚礼的华丽与盛况,却没有提到音乐,那倒是奇怪了;而在这一节,我们可以想象宫门敞开,婚礼队伍即将走出(比较《一千零一夜》中婚礼沐浴之后紧接着的行列),不仅让乐声飘出,也让人瞥见宫内:王后新娘在侍女的环绕之中,正站在那里。这里译作“宫”的词(通常译作“殿”)从其词源看来,也可能只是指宽敞之处,因此也可指贮藏之所。另一方面,阿摩司书 3:15 表明,象牙常被用作富人房屋的装饰,而亚哈的“象牙宫”(列王纪上 22:39)也是众所周知的。

第9节(9)尊贵的女子。——直译是“宝贵的人”,即可能指后宫中蒙宠爱的妃嫔。见箴言 6:26,那里这个“宝贵”一词被如此使用(比较耶利米书 31:20);或者这里所指的,与其说是对后宫中女子的宠爱,不如说是后宫本身的奢华与华美。也许这个词把两种意义都结合在一起了;我们可以比较莎士比亚的话:“我们父亲的珍宝,科黛利娅含泪留给你们。”在你右边。——比较列王纪上 2:19。站立。——更好译作:被安置,指婚礼行列组成时,新妇被安排的位置。佩戴俄斐金饰。——或者,也可能译作:如俄斐金一般珍贵,这是这个小词的常见用法。关于俄斐及其金子,见列王纪上 9:28。七十士译本和武加大译本漏掉了这个专名,译作“穿着金衣和彩色华服”。

第10节(10)你要听。——这里的话转向新妇。

第11节(11)你当敬拜他。——直译是:你当下拜,或俯伏敬拜。

第12节(12)推罗的女子——即推罗本身和推罗人。(见诗篇 9:14 注释。)可译作:推罗人带着礼物求你的恩;民中的富足人也是如此。有人反对说,推罗从未臣服于以色列;但这并不能成为定论,因为这些礼物可能只是恭贺性的赠品,正如希兰送给所罗门的礼物一样,并非贡物。(见下条注释。)求你的恩。——直译是“抚摸你的脸”(比较约伯记 11:19箴言 19:6);或者,由于词根本意是磨亮或使发光,我们也可以译作“使你的脸发亮、喜乐”,即因着华美的礼物而愉悦。

第13节(13)王女在宫里极其荣华——即在里面,在宫殿的内室里。下一分句本身就足以排除那种指道德品质的解释;正是从这种解释中,生发出如此丰富的神秘主义阐释。但这里指的是哪一座宫殿呢?当然不是王家新郎的宫殿,因为队伍(见诗篇 45:14)尚未到达目的地。因此,我们必须想到她正穿着一切婚礼盛装,在自己的内室中,或在某个临时居所中等候。金线绣的衣服——即织入金线的布料。这个希伯来词也用于指镶嵌在金中的宝石。前面提到的东方故事说,在婚礼仪式中,新妇会一再更换礼服,每一次都比先前更加华美。

第14节(14)穿锦绣的衣服。——现在通常更多被理解为:为行列铺设的华美绣毯。(比较埃斯库罗斯《阿伽门农》908-910 行。)

第16节(16)你要立他们在全地作王子。——历史上的例证可见于列王纪上 22:26,那里大卫的儿子约阿施似乎作了一城的治理者或王子(比较西番雅书 1:8);也可见于所罗门把他的国分为诸侯辖区。(列王纪上 4:7。)