📖BibleCollab
En

诗篇 第 38 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 38

导言 第三十八篇。若只读这首诗篇的前半部分(诗篇 38:1-11),我们必会断定这是某个个别受苦者所作;他已经学会了圣耶柔米所说这里所教导的功课:“若身体有任何疾病发生,就当寻求灵魂的医治。”但继续读下去,我们会发现,对身体痛苦的哀诉让位于对积极而致命之仇敌的描述;这些仇敌正如诗篇中常见的比喻那样,用网罗围困虔诚人。因此,更好的理解是:这乃是忠信群体所受苦难的写照;他们已经学会将自己的患难归因于自身的罪,这些罪在此按先知的方式(以赛亚书 1:6)来描写,但所用患病痛苦形象甚至更为有力。题目。—参题目诗篇 70:0。我们在历代志上 16:4 读到:“且派定几个人在耶和华的约柜前事奉,颂扬,称谢,赞美耶和华以色列的神。”在“称谢”和“赞美”这几个词中,很自然会看出对“Hodu”和“Hallelujah”诗篇的暗示;这些诗篇因以这些词开头而得名。而“颂扬”在希伯来文中正是本题目以及诗篇 70:0 题目所用的词,因此这两首诗篇也就与利未人的职分联系起来了。“记念”本是素祭其中一部分的惯常名称,因此这题目也可能是在指示:当献上那部分时使用这些诗篇。七十士译本和武加大译本加上了“论安息日”,这也许是将“为安息日”误写了。

第1节 (1)耶和华啊,求你不要责备。—见诗篇 6:1 注释;这一节几乎是那一节的重复。

第2节 (2)因为你的箭……—同样的比喻也用来描写约伯所受的疾病(象皮病?约伯记 6:4);也用来指饥荒(以西结书 5:16);并且泛指神的审判(申命记 32:23)。因此,单凭这一点并不能判定诗人忧苦的具体原因。深深扎住。—更好译作“沉入”,源自动词词根,意为“下沉”。下一分句中的“压住”也出于同一动词。因此可译为:因为你的箭深深射入我里面, 你的手也重重压在我身上。

第3节 (3)健全……—更好译作“健康”。希伯来文出自一个意为“完整、痊愈”的词根。“平安”(见旁注)是七十士译本和武加大译本的读法,属引申义。

第4节 (4)漫过我的头。—如同波浪或洪水。(参诗篇 18:15诗篇 69:2诗篇 69:15。也参“苦难之海”。—《哈姆雷特》第3幕第1场)

第5节 (5)伤痕。—七十士译本作“鞭痕”,较佳。发臭流脓。—这两个词都表示化脓;前者指难闻的气味,后者指脓液流出;整段使人想起以赛亚书 1:6 及以下经文。愚昧。—人通常甚至比承认自己的罪更不愿承认自己的愚昧。

第6节 (6)我疼痛。—更好译作:我被扭曲翻腾(见旁注),我极其屈身, 终日哀伤而行。(见诗篇 35:14,并参以赛亚书 21:3。)末一句所指的是东方人通常的哀悼举动。

第7节 (7)可憎的病。—这个希伯来词是一个动词的被动分词,那动词意为“烧灼”,所以这里的意思是“发炎”或“炎症”。Ewald 译作“溃疡”。七十士译本和武加大译本则从另一个词根引申,意为“轻看”或“被轻视”,故译作“讥诮”。

第8节 (8)我被困乏,极其压伤。—更好译作:我变得冰冷欲死,彻底衰残了。烦躁。—准确地说,是“吼叫”。因此可用于海浪(以赛亚书 5:30),也可用于狮子(箴言 19:12箴言 20:2)。希齐格曾提出一个极小的改动,但后来放弃了;若照那改动,这里可作:“我的吼叫超过狮子的咆哮。”

第9节 (9)我所羡慕的。—请注意,在那苦海之中,诗人抓住神公义这一思想,就如溺水的人紧紧抓住可倚靠之物一般。

第10节 (10)跳动。—更好译作“悸动”。这个希伯来词与英语 palpitate 一样,用其声音来表达心脏的搏动,secharchar。

第11节 (11)灾病较宜译作“击打”,如旁注所示,或作“灾殃”。他的朋友看他如同“被神击打的人”,并且以为“他必是恶人,才配受这样的痛苦”,于是离弃他,认为他污秽到不配与他们为伍。亲戚。—更宜照旁注译作“邻舍”或“近人”。那些本该亲近我的人,反倒站得远远的。

第14节 (14)辩驳。—更好译作“回答”或“自辩”。(整段参以赛亚书 53:7。)

第15节 (15)你必应允。—“你”是强调语。

第16节 (16)免得。—最好把这个条件语气词的力量延续下去:因为我曾说,免得他们因我欢喜; 免得我脚滑跌的时候,他们向我夸大。

第18节 (18)忧愁。—这里才有真实悔改的记号。这忧愁是为罪本身,而不是为罪所带来的悲惨后果。

第19节 (19)但我的仇敌活泼。—见旁注。然而平行句式以及与诗篇 35:19 的比较,使人怀疑真正的读法应当是“无故地”。