📖BibleCollab
En

诗篇 第 36 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 36

导论 诗篇 36

这首诗由三个界限分明、长度几乎相等的诗段组成。第一段描绘那已经堕落到不敬虔最低程度的恶人。第二段高举神的良善与公义。第三段在某种意义上是前两段的实际应用,以祷告的形式表达在人敬虔与不敬虔这两种趋向之间应当作出的正确选择。第一段末尾突然而来的转折,使一些批评家断定这首诗是拼合而成的。然而,一个若不愿沉没在地上积累之罪恶与愁苦的压迫感之下的心,还能作什么呢?它只能突然且满有信心地转向那无限而长存之良善与真实的思想。信心唯一不至失效的出路,就是从地上向天上呼求,并且看见,在人一切反复无常与虚谎之上,乃是神的信实;在恶人一切狂妄与暴虐之上,乃是祂永恒的公义;当其他一切扶持似乎都要失去时,乃是祂广大、深厚、稳固、永不改变的慈爱。那些在诗篇 36:8 中把“神的殿”理解为圣殿的人,便否定这诗为大卫所作。但若把它理解为普世,或更确切地说,为神圣居所的天上所在,那么这并不能作为断代的根据,而诗中也没有别的内容足以决定其写作年代。其平行体多有变化。 标题——关于“大卫是耶和华的仆人”这一称呼,见诗篇 18 篇标题。

第1节 (1)恶人的罪过在我心里说……——按现今希伯来文本的直译是:“罪对恶人的话语,在我心里。”我们译本中常见的“耶和华如此说”这一说法,在这里被仿拟成“罪如此说”。“对恶人”不能像有些人解释的那样,意为“论到恶人”。因此,照文本现状,唯一可能的意思就是:“罪在我心里对我这恶人如此说。”但几乎可以确定,诗人原来写的是“在他心里”,因为除迦勒底意译本外,一切古译本都依从这一读法,并且若干抄本至今仍保留这一读法。这样便产生了极佳的意义:罪被人格化为恶人的邪恶谋士或怂恿者,坐在恶人的心中,挑动邪恶的意念;恶人心中的罪,就是他的神谕。良心站到了错误的一边。并没有惧怕……——这不是方才所提之罪的建议,而是对恶人所陷入之境况的说明。不敬虔和不敬畏已经如此败坏了他的本性,以致罪竟成了他的神谕。

第2节 (2)因为他自夸……——直译是:“因为他在自己眼前向自己说好听的话,以致查出他的罪孽而恨恶。”(见旁注。)这是极难解的一句。解释这些话的关键,必须从“在他眼前”与“在自己眼中”这两个短语的对应关系中去寻找,并且要把这两节合起来看。实际上,它们构成了回环式平行体的一个例子(见总引言)。 罪在恶人心里作他的神谕; 神并不在他眼前可畏; 他在自己眼中把一切都抚平; 至于查出自己的罪孽,那正是他所恨恶的; 或者说,查出自己的罪孽,是他唯一所恨恶的事。 这种读法把两个不定式看作主语和表语,而把系词省略了。若希伯来语这门最擅长以不定式承担多种语法功能的语言,竟没有这样的用例,那倒奇怪了。(至于 matsa aven 用作“查出罪孽”之意,可参创世记 44:16何西阿书 12:8 等。)

第3-4节 (3、4)从罪隐秘的怂恿,这里对不敬虔之人的描写转入其言语与行为所结出的果子。这是一幅可怕的邪恶图画:一个人毫无约束、毫无悔意,完全任凭自己邪恶之心的激发而活。他每况愈下。在一部伟大的英国悲剧中,那杀人者虽然已决意在血中越陷越深,却仍祈求脱离夜间试探的惊骇:“怜悯人的大能者啊,禁止我在安歇时自然涌上的那受咒诅的思想。”但这人却“在床上图谋罪孽”。连最凶恶的罪犯有时尚且因自己的行为而战栗,在黑暗与寂静中把袭来的痛苦低声诉给“聋枕”,而这位希伯来诗人笔下的不敬虔之人,却反而忙于筹划新的奸恶;即便到了那时,他仍不憎恶恶事,或者更好地说,并不弃绝,反倒抓住每一个新生的邪念,并将之塑造成达到自己目的的工具。

第5节 (5)耶和华啊,你的怜悯上及诸天……——更好地说:耶和华啊,你的恩典达到诸天;你的信实达到穹苍。也就是说,神的怜悯与真实并没有更狭窄的界限。

第6节 (6)高山——见旁注,并比较诗篇 80:10 “神的香柏树”。照样,雨水也被称为“神的河”。这个修饰语不仅含有伟大和尊贵之意,也指向神作为创造主。大渊——与“深渊”“深处”这些词一样,这里通常是指那巨大的水渊,古人把海洋看作其表面。本节双重的比喻令人想起华兹华斯的诗句:“有两种声音:一种出于海洋,一种出于群山,两者都是雄伟的声音。”但对现代诗人来说,这声音是自由;对古代的希伯来人来说,这声音却是公义。群山的威严常常使人想到正义高于邪恶的主权:“伟大的山啊,你有声音,足以废除大部欺诈与灾祸的法典。”无边海洋的宁静也常使激荡的心灵得安抚。希伯来诗歌却把这二者都直接与神相连:群山高耸的力量成了祂永恒真实的象征;那无边海洋的深广,成了祂铺展之良善与无穷公义的象征。

第7节 (7)何等宝贵——更好地说:何等宝贵。因此……——更好地保留为简单连词:并且世人都投靠,等等。你翅膀的荫下——见诗篇 17:8 注。

第8节 (8)他们必得饱足——为了保留平行体,更好地直译为:他们必喝得饱足。七十士译本和武加大译本作:“他们必因……而沉醉。”因此,这里的“肥甘”并不是祭牲供物的脂油,而是从上头流下、使人富足如同雨水滋润大地的恩典之流。(比较诗篇 65:11,那里的“肥甘”意为“滋润地土的甘霖”。)神的殿可以指全地(Gesenius),也更可能是指天,正如“殿”一词在诗篇 11:4;18:6;29:9 中的用法一样。神的慈爱被看作“从天边倾泻给我们的不朽饮泉,无穷无尽”。

第9节 (9)在你的光中——更好地说:借着你的光。这奇妙的一节启发了弥尔顿那崇高的呼求:“万有之本、光明之泉,你自己不可见,却坐在荣耀的光辉之中。”它包含了后来在约翰书信中得到最高发展的那种道德和属灵教训的萌芽。但这些话原初的意思似乎是:神的恩宠与厚赐,向那些处于圣约关系中的人,更显明其源头是神圣的。

第11节 (11)骄傲人的脚……恶人的手——前者践踏谦卑人;后者满有强暴。挪移——更好地说:赶逐出去;但我们并不知道是从哪里赶出去,也许是从圣殿。

第12节 (12)在那里……——指地方。诗人心中有某件具体的事件,但他并没有说得足够清楚,使我们能够辨认出来。