📖BibleCollab
En

诗篇 第 35 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 35

引言 第三十五篇。这首诗篇开头带着战争的语调,因此似乎暗示作者是一位战士,而其写作背景则像是某场战役的场景。但我们很快(诗篇 35:7-8诗篇 35:11-12)便看出,这些战争性的措辞只是比喻,诗人的仇敌乃是恶意毁谤者和讥诮敬虔以色列人的人;他们可能是某位后期君王时代中的宫廷党,也更可能是较后时期的反民族党(见诗篇 35:16 注释),就是那些受波斯或希腊影响、倡导变革的人。无论如何,很少有优秀的批评家认为这首诗是大卫所作。有些人则归于耶利米。但无论作者是谁,这首诗所表达的并不只是个人的情感,而是一个因敬虔而被轻视、被毁谤之群体的心声;他们向耶和华呼求,反对欺压他们的人,并带着一种对报应性公义的渴望。这种渴望若出于个人,按基督教的观点便会成为邪恶的报复心;但对于旧约教会来说,这却是为神圣尊荣伸冤,因为神的尊荣既已应许,要为那蒙拣选却受苦的百姓施行公义。这首诗的平行结构优美而且保持得很好。

第1节 (1)为我辨屈。更好译作:耶和华啊,求你与那与我相争的人相争。原文结构要求如此,而平行句法也提示这里所诉诸的与其说是法律,不如说是兵刃。争战。直译是“吞灭”。(参民数记 24:8:“他要吞吃列国。”拉丁作者也有类似说法:“战斗中央的旋涡吞没队伍。”西流斯《布匿战争》4:230。又参莎士比亚:“若不是战争把我们吞吃了。”《科利奥兰纳斯》第一幕第一场。)

第2节 (2)大小盾牌。更好译作“小盾和大盾”,因为前者(希伯来文 magen)表示小盾,后者(tsinnah)表示遮蔽全身的大盾。希腊文作 θυρεός(见诗篇 5:12 注释)。请注意,诗人在其强烈意图中,忽略了一个异常之处,就是让一位战士同时装备两面盾牌。那种能够把神描绘成战士的大胆想象飞跃,在希伯来诗歌中虽属常见,但此处比别处都更为生动地实现了,除了以赛亚书 63:1 之外几乎无处可比;如此一来,这样的小疏失也就完全可以原谅了。

第3节 (3)也抽出枪来。即从鞘中抽出;枪尖似乎曾用鞘加以保护。希腊文 δουροδόκη 亦是如此用法(荷马《奥德赛》1.128)。挡住道路。七十士译本、武加大译本及所有古译本都如此理解。然而许多现代学者倾向于把 segor 不视为动词的祈使式,而视为名词,相当于希腊文 σάγαρις、拉丁文 securis,即希罗多德(1.215,4.70)和色诺芬(《远征记》4.4.16)提到的一种波斯或斯基泰兵器,通常被认为是战斧,但也有人认为是短弯刀或弯刀。亨利·罗林森爵士把它认作现代波斯的 khanjar,“一种短而弯、双刃的匕首,几乎人人佩戴”。现代埃及的贝都因人也使用一种 schagur。采用这种译法,可使平行结构十分工整,也与译作“敌挡”的那个词相合;该词实际意思是“迎击”,暗示主动出击,而不只是被动防御的姿态。

第4节 (4)蒙羞。参诗篇 35:26

第5节 (5)像糠秕。参诗篇 1:4,并见注释。几乎毫无疑问,这里和下一节中的“耶和华的使者”(参诗篇 104:4)乃是对“暴风”本身的拟人化;暴风把一切阻碍驱逐在前,甚至能在险要之地淹没整支军队。

第6节 (6)又暗又滑。见旁注。德利慈认为这里暗指过红海,但这幅图景更像是在狂风暴雨中通过某个危险的山路隘口。“巴勒斯坦石灰岩山地上的路径常被磨得像大理石一样光滑;参诗篇 73:18”(引自凯在《讲者注释》中的话)。

第7节 (7)因为他们暗设……直译是:他们为我暗设了他们网的坑;照字面看,只能理解为“坑里有网”,这是用来陷捉狮子及其他野兽的一种装置。但最好把“坑”一词移到第二分句,这样既不必补出一个关系代词,也能改善节奏:“他们无故为我暗设网罗;他们无故为我的性命挖坑。”

第8节 (8)愿灾祸临到他。这里相当困难,古译本彼此不同,似乎表明经文本身有些混乱。七十士译本显然正确地把代词读成复数而非单数。译作“毁灭”的字本义是风暴,或风暴伴随而来的轰然崩裂(箴言 1:27);若像叙利亚译本那样补出一句,不论平行结构还是意思都会完整:“愿人猝然临到他(他们)。愿他所藏的网缠住他自己;愿他(他们)所挖的坑,叫他(他们)掉在其中;愿他(他们)在毁灭中陷入其中。”关于“在不知不觉之间”,见旁注及雅歌 6:12 注释。

第10节 (10)我的骨头都要说。正如我们说“我全身每一根纤维都在说”。(参诗篇 6:2诗篇 34:20。)困苦人……困苦人。更好译作“受苦者……受苦者”。

第12节 (12)使我的灵魂孤苦。直译是“使我的灵魂荒凉”。我们可以意译为:“他们以恶报善,这于我乃是荒凉。”

第13节 (13)我所求的都归到自己的怀中。这句有极多不同解释。上下文显然表明,诗人曾为这些一度为友的人在患病时披麻、禁食,并采取一切其他哀悼的表示,因此这里所说的事必定是为他们的益处而做的。故此我们必须排除:(1)“徒然祷告”的意思,尽管马太福音 10:13路加福音 10:6 有类似之处;(2)“祷告的回应回到诗人自己身上,而不是临到代求对象”的意思,也必须排除;(3)“秘密的、即默祷”的意思也必须拒绝,尽管箴言 17:23;21:14 似乎可作类比,因为这里所指出的全是“外在可见”的哀悼记号,而且目的本来就是要表明同情与关怀。于是只剩下:(1)字面意思,“我的祷告转回到我怀中”,指的是诗篇 35:14 所描述的姿势。(参列王纪上 18:42,尽管那处没有明确提到祷告。)这些话仿佛是低声喃喃地向着自己胸怀说出的。这是埃瓦尔德和德利慈的见解,但显得颇为平淡散文化。(2)更可能的意思是:“我的祷告一再回到我怀中”,即一遍又一遍地重复;正如我们说“这个念头又回到我心里”。(参“意念上心”这一常见说法,耶利米书 3:16;7:31 等。)希伯来动词在其某一变位中确有这种反复性的意义。

第14节 (14)我屈身悲哀。更好译作:“我衣衫不整地行走,并且屈身”,这是指东方人哀悼时胡须仪容的忽略,以及身披尘土炉灰的样子。

第15节 (15)在我遭难的时候。更好译作“在我跌倒的时候”。下贱人……这个希伯来词只出现在这里。它来自一个意为“击打”的词根,但其形式令人困惑。古译本都赋予它主动意义。七十士译本和武加大译本作“鞭子”;辛马库斯作“击打者”;迦勒底译本作“那些用言语击打我的恶人”,这大概是正确的意译。被动意义“这些被击打的人”或“对象”则出自拉比金奇。至于“我却不知道”,意思可能是:(1)“在不知不觉之间”,如诗篇 35:8;(2)“我不知道是什么缘故”;(3)“我不认识他们是谁”;(4)“而我是无辜的”。在这些可能解释中,应以(2)为优。

第16节 (16)在筵席上,同着那假冒为善的讥诮者。这个分句极为困难。七十士译本和武加大译本作“他们试探我,他们以讥诮来嘲笑我”;辛马库斯作“以虚伪、以假意的话”;迦勒底译本作“以奉承中的讥刺话语”。这些译法都把英王钦定本中译作“筵席”的词,看作与以赛亚书 28:11 中的一个词同源;该词被译作“结巴”,但其实更有“蛮语”之意。(参以赛亚书 33:19。)译作“假冒为善”的词,更恰当地说是“亵渎的”或“不敬虔的”。依这些意义,我们便得到一个很好的意思(显然是指外邦人或效法外国风俗之反民族党的恶意攻击):以亵渎而粗野的蛮语方式,或带着亵渎和野蛮。至于“筵席”这一译法,则是把该词视为列王纪上 17:13 中用来表示“饼”的同一词。“饼之讥诮者”被解释为那些围绕富人饭桌讨生活的人,以滑稽取乐换取一顿饭。(参希腊文 ψωμοκόλακεις;拉丁文 bucellarii。)

第17节 (17)我的生命。见旁注及诗篇 22:20 注释。“狮子”也是敌对的外邦党派一个恰当的称呼,他们对真正的以色列人极其凶恶。

第19节 (19)挤眼。箴言 6:13;10:10。那是同谋者之间常见的彼此示意动作。

第20节 (20)地上的安静人。就结构而言,参以赛亚书 23:8:“地上的尊贵人。”这里显然是指那些愿意维护本民族生活与宗教、抵御外来影响和干预的敬虔犹太人,其中当然也包括利未人。

第23节 (23)求你奋兴。参诗篇 7:6