📖BibleCollab
En

诗篇 第 3 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 3

导论 第三篇。随着这首诗篇,以色列的圣诗集才算真正开始。标题表明它是大卫诗歌集中的第一篇;这部集子是在《诗篇》其余部分编排完成之前某个时候形成的,然而这个日期我们已无法考定。我们似乎也立足于相当可靠的历史基础。若要怀疑标题中所保留的传统,即把诗篇 3:0 归于押沙龙叛变、大卫逃亡之时,唯一的理由是在于提到“圣山”;而这一点可按诗篇 3:4 的注释来解释。有一个优美的推测,把这两篇诗与从耶路撒冷逃亡的那一天联系起来;关于那一天所发生的事,我们所得的详细记载,胜过犹太历史上任何别的日子。比较诗篇 4:7诗篇 3:3诗篇 3:5诗篇 4:8,并将两篇都与撒母耳记下 15:16、15:17 的叙事对照,就能看出这两篇诗之间密切的关联。诗中没有直呼押沙龙的名字,这也许可以用慈父对悖逆儿子的深情来解释。伊瓦尔德指出,诗篇 3:0 的语调不仅显出一种历经考验的宗教意识,也显出安稳睡眠所赋予的弹性与力量。“清晨愉悦而宁静的心境”前来为一种并非始于昨日、乃是经一生建立起来之信心的恒久性加冕。这位著名的评论家还宣称,在这里“大卫的崇高、印记和风格是无可置疑的”。其韵律安排如此精巧,以致我们必须设想,这首诗是在溃逃的激动过去之后,从容写成的。

标题。——大卫的诗。希伯来文作 Mizmôr ledavid,这是通常用来表明作者身份的形式。Mizmôr 这个词只出现在诗篇的标题中,必须视为某一特定抒情诗体的专门术语,并且可能是由大卫首创的。它在希腊文译本中相当于 ψαλμὸς;无论其词根本义是“修剪”,还是如一些人所想,是模仿拨动琴弦时声音而造出的词,它都表示一种为音乐伴奏而作的歌曲;这一点也可由它有时与 shir(歌曲的通称)连用得到证明。(见诗篇 48、66 的标题)

第1节(1)有多少……许多。——“押沙龙和以色列众民都到了耶路撒冷。”(撒母耳记下 16:15)亚希多弗劝押沙龙挑选一万二千人,立刻追赶逃亡者。户筛的建议当然带有奉承的夸张:“依我之计,不如将以色列众人,从但直到别是巴,如同海边的沙那样多,聚集到你这里来。”

第2节(2)他得不着帮助。——照当时通行的信念,遭遇灾祸就意味着作恶,而恶人是被神离弃的。大卫也把约柜交还给撒督,按一般人的看法,这意味着把神的能力和同在送走了。连撒督似乎也有这种感觉;大卫对他说的“你不是先见吗?”(撒母耳记下 15:27),似乎含有几分责备。

细拉。——这个奇特的词显然只能永远保持它自《圣经》首次被译出以来的地位:普通读者的谜题,学者的绝望。关于它已有一个确定的事实,而这个词本身的晦涩反倒证实了这一点。它并没有伦理上的意义,不像他尔根以及其他一些古译本和耶柔米所暗示的那样;若真如此,它早就该获得令人满意的解释了。希伯来文中确有许多晦涩词语,但它们之所以晦涩,是因使用次数太少;而 selah 却在三十九篇诗中共出现七十一次,并在哈巴谷的诗歌中出现三次(哈巴谷书 3:3;3:9;3:13)。几乎可以确定,拉比学派传统上赋予它“永远”的意思,并不适用于大多数经文;此外,也从未有人提出其他合适的道德或属灵解释。

它也不是一个诗歌格式词,用来标示一节结束或诗节分段,因为它有时出现在一个诗节正中间,如诗篇 20:3-4;32:4-5;52:3-4,也常见于诗篇末尾(诗篇 46:0)。如今人们普遍承认只有一个结论:selah 是音乐术语;但鉴于整个希伯来音乐问题都笼罩在无望的困惑与黑暗中,它的确切意思仍无法说明。最有可能的推测认为,它是指示加强演奏。若由 sâlah“举起”一词派生,这种看法便更有根据。又因为有一处(诗篇 9:16)它与 higgaion 连用,而后者被解释为与弦乐器声音有关的术语,这也支持了上述说法;七十士译本在《诗篇》中一律将其译作 διάψαλμα,也为此提供帮助,前提是那个词确实有“间奏”之意。

颇有意思的是,仅次于伊瓦尔德见解而较受支持的另一种解释,竟把 selah 的意思理解得恰恰相反,不是 forte(强),而是 piano(弱),把它看作源自动词“静默”“暂停”。

第3节(3)但你。——较好的译法是:在我后面。意思是:在押沙龙派来追赶他的使者面前,神作他的保护者。

是我的荣耀,又是叫我抬起头来的。——参:“O et praesidium et dulce decus meum.” 贺拉斯,《颂歌》卷一,1:2。读到撒母耳记下 15:30,我们就更能体会这种崇高信靠的意义:那位受辱的君王赤脚上橄榄山,低着头,蒙着外袍;一切荣耀与尊严似乎都失去了;在示每的辱骂和咒诅之下,默默忍受,备受羞辱。

第4节(4)我用我的声音。——即:大声呼求。这里的动词都用现在时,表示这位君王诗人的习惯性行动。

第6节(6)那摆列的。——即:摆开阵势,如同预备争战。(见列王纪上 20:12

第7节(7)你打了……敲碎了。——更好的译法是:你击打……你敲碎。这里把仇敌设想为野兽,好像大卫年轻时所遇见的狮子和熊一样;神必使它们不能伤害他。

第8节(8)愿你赐福。——不如译作:愿你的赐福临到你的百姓。这不是陈述一个事实,而是代求的祷告。那位作他百姓真正牧者的人,乃是一位高尚而慷慨的人。正如伊瓦尔德所说,这样的结尾“把一道明亮的光照在他高贵灵魂的深处”。