📖BibleCollab
En

诗篇 第 29 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 29

导言 第二十九篇。这是一首暴风雨的乐曲,任何国家、任何时代的诗歌都未曾超越它;它把暴风骤雨,尤其是一场东方的暴风骤雨,如此鲜明,毋宁说如此可闻地呈现在我们面前。对希伯来人来说,暴风雨既可怕又壮丽,乃是神伟大的直接彰显;在这里,诗人把这种感受表达得最为生动:他把一切现象都描写为神发声所直接导致的结果,是随着雷霆这神圣的声音而来的,甚至可以说是由其产生的。就连诗的形式本身,那由短促、有力、严格平行的句子所构成的单调节奏,也被恰当地认为是在模仿一阵接一阵雷鸣的回响,声声相等,声声可畏。有注释家提出,这首赞美诗是大卫在雷雨之时写成,好让人在暴风雨中歌唱。但即使没有这种并不高明的猜测,我们也不难看出这诗适于用于宗教礼拜。诗人自己的构思已经为这种运用作了预备。诗中呈现了两个场景:一个在地上,我们看见暴风从北向南,庄严地横扫巴勒斯坦全境;另一个在天上,“神的众子”,就是一切天使性的智慧与权能,站着观看下方这宏伟的景象,并应诗人的呼召发出“荣耀”的呼声,赞美神的伟大与能力。全诗的格律十分整齐,却也显出一种台阶式的推进,这正是底波拉之歌和上行之诗的特征。最后两行显然是礼仪性的补充,并不属于原来的诗歌。(见注释。)

第 1 节 (1)你们有能者。希伯来文:benê-elîm,直译为“众神之子”(不是“神的儿子”,因为 elîm 从不单独像 Elohîm 那样用来指神)。然而,如果这个词在一般意义上是指具有超自然能力、却低于神的存在,那么 benê-elîm 用来指天使就可以理解;也就是指天使(参约伯记 1:6以赛亚书 6:3),从最广义上说,是神的执事,因此也包括闪电和风暴。(参诗篇 104:4。)诗人呼唤大自然中这些伟大的力量亲自向他们神圣的主献上赞美,因为他们奉命彰显了祂的荣耀。诗的开头和结尾,都是它们在歌颂那位召唤它们奉祂的名向人说话、使祂的声音被听见的主。公祷书译本中的“献上公羊羔”,来自七十士译本和武加大译本。这种读法大概起于页边的注释。肯尼科特的五份抄本和德罗西的五份抄本都采用了这种读法。

第 2 节 (2)以圣洁的妆饰。较好的译法是:穿着圣洁的礼服;这形象取自祭司和利未人华美的服饰(历代志下 20:21诗篇 110:3)。因此,那些侍立于天庭者也被吩咐披上最华美的礼服,仿佛参与一场崇高而神圣的礼仪。

第 3 节 (3)主的声音。对天使的呼吁结束之后,暴风骤然爆发,连续七次雷鸣标示出它狂怒与毁灭的行程。起初,它从西方滚过众水之上而来(参列王纪上 18:44);除非这里的“众水”和“大水”像诗篇 18:11-12 一样,是指聚集的雨云,那么我们就可以拿它与下面的话相比:“于是雷霆爆发,好像整个海洋在头顶翻腾。”布朗宁:《琵琶过场》。希伯来文 kôl(“声音”)也可用于任何巨响(撒母耳记下 15:10 指号角声;以西结书 1:24 指水声),有时也像我们的“听哪!”一样,用来引起注意(创世记 4:10以赛亚书 52:8)。以瓦尔德在此即如此理解。另一些人则把它指向雷声,如诗篇 77:18;但似乎更好把它理解为风暴中雷、电、风、雨所汇成的整体喧响,正如莎士比亚所说:“那些在我们头顶维持这场喧扰的众神。”

第 4 节 (4)大有能力,满有威严。更直译一些,且与七十士译本和武加大译本一致,应作:在能力中,在威严中。

第 5 节 (5)耶和华的声音震破香柏树。更按原文直译是:耶和华的声音正在折断香柏树;耶和华已经震碎黎巴嫩的香柏树。(第二分句中的动词,是第一分句所用动词的加强式。)黎巴嫩山脉最先承受风暴的猛烈冲击。它的香柏树,作为东方树木中最雄伟、寿命最长的树种,在狂风暴力之下轰然倒下。(关于香柏树,见撒母耳记下 7:2。)有人反对说,不该把雷声当作造成毁坏的工具;但可参莎士比亚:“你啊,震动万有的雷霆,把这圆滚滚的世界击平吧!击裂自然的模具,使一切种子顿时迸散,那就造出了忘恩负义的人!”《李尔王》第 3 幕第 2 场。

第 6 节 (6)那些未被折断的树木,在风暴中弯曲,在狂风里摇摆,看起来仿佛像野牛一样跳跃。(参诗篇 114:4。)西连,据申命记 3:9(见该处),是西顿人对黑门山的称呼。这里则是指整个亚黎巴嫩山脉。野牛。见诗篇 22:21 注释。这里代词“它们”有些含糊。它也可能是指群山,而不是香柏树;有些注释家便把句子分作:“祂使它们跳跃;黎巴嫩像牛犊,西连像小野牛。”然而,并不需要像有些人那样设想,风暴还伴随着地震;这里所引入山岭似乎在移动的景象,不过是为了加强暴风猛烈的效果。

第 7 节 (7)耶和华的声音……直译是:耶和华的声音劈开火焰。这个词可用于劈石砍木(以赛亚书 10:15)。本节指闪电,这一点是普遍承认的;甚至有人认为,本句由单独一个短句构成,也是在暗示那种短暂而突然的闪光。但对于这一形象的解释却极其不同。其中一种解释,说这是像铁砧上锤打出来一般,可以弃之不论,因为它笨拙且不配这位诗人。可是,把这里与以赛亚书 51:9何西阿书 6:5 相比较,那两处同样用此动词来指神的“审判”,便使人有可能认为,这里的闪电被看作“执行思想的火焰”;如果语言许可,我们甚至可以译作“用火焰劈击”,并用下面的话来说明:“时而又有一道明亮的白光,烧穿松树的屋顶,这里一闪,那里一闪,仿佛神的使者穿过密林的屏障,随意地刺入又刺入祂的武器,寻找有罪的你和我。”布朗宁:《琵琶过场》。不过,尽管这是古代通行的译法,如今一般都加以摒弃,而倾向于把它理解为“叉状闪电”,正如我们所说的那样,即奥维德所谓 ignes trisulci,用这自然的比喻来表现“敏捷交错、迅疾划过的闪电”。至于那种表面上的物理错误,即把雷声看作产生闪电的原因,可参诗篇 29:5 的注释。

第 8 节 (8)耶和华的声音震动旷野。直译是:使之震颤。这里无疑是指风暴对沙漠沙地所造成的影响。暴风已经越过巴勒斯坦向南推进,并把最后的烈怒倾泻在南方的旷野;诗人抓住了这种地区风暴中最显著的现象之一,就是沙旋风。“不久,红海和一切景物都消失在一场整日持续的沙暴之中。试想一切远处之物都完全看不见,一片片沙子沿着沙漠表面飞掠,好像水流一般;整个空气虽然看不见,却充满了一场沙暴,像雨雪一样直扑你的脸。”(斯坦利,《西奈与巴勒斯坦》,第 67 页。)关于加低斯,见民数记 13:26。这里这个名称似乎是以广义泛指整个南方旷野。

第 9 节 (9)使母鹿落胎。直译是:使母鹿疼痛翻滚。(见旁注。参约伯记 39:1,其中提到母鹿有把幼崽藏起来以保安全的习性;但风暴的猛烈使它忘了这样做。)普鲁塔克和普林尼都提到,牧人在雷雨时会把羊群聚拢起来,因为那些落单或分散的牲畜,往往会因惊恐而流产。剥去树林。英文“discovereth(显露)”一词来自七十士译本和武加大译本。原文直译是:剥皮或剥光,这是风和闪电共同造成的效果。风暴越过亚拉巴的沙地之后,已经来到“彼得拉附近那些覆盖花岗岩和斑岩山石的金合欢树、棕榈树和各种植物”之地。

把这样的植被称作“树林”似乎有些夸张,但斯坦利论到亚拉巴时说:“那些灌木有时使它几乎像一片丛林。”丁尼生在《薇薇安》中也描绘了风暴对树林造成的类似效果:“她话音刚落,天上便有一道雷霆(因为这时暴风正在他们头顶上)击下,在一棵巨大的橡树上犁出深痕,又把木头的尖刺和碎片如标枪般射向四周漆黑的土地。他举目看见,那棵树在幽暗中一片惨白,闪闪发亮。”在祂的殿中。较好的译法是:在祂的宫中;即天上的宫殿,如诗篇 11:4;18:6。(见诗篇 29:1。)那些观看下方壮丽景象的天使,不只是“说到”荣耀,如英王钦定本所译,而是各自直接发出“荣耀”的呼喊,以此回应诗人在序言中的呼求。请注意,诗中把风暴对人的影响,全都归纳在诗人自己那种敬畏聆听的姿态中。

这里并没有明确提到受造界中的人类;但从全诗中人能感到,当无生命之物战栗受苦,天上的神圣智慧者忙于赞美之时,人只是倾听,默然无声。

第 10 节 (10)耶和华坐着为王。较好的译法是:耶和华曾坐在洪水之上为王,耶和华必永远坐着为王。这里译作“洪水”的词,除本处之外,专门用于指大洪水(创世记 6:7)。因此,我们必须设想,诗人因眼前倾盆大雨而想起了那场大洪水。那时耶和华坐在众水之上作王,因此祂也必永远高坐在地上一切风暴之上。或者,也可能“大洪水”这个词后来已成为任何大雨的习用说法。

第 11 节 (11)耶和华必赐力量给祂的百姓。这一节似乎是礼仪性的补充,为的是使这首诗带上宗教礼拜的语调。(见导言。)