📖BibleCollab
En

诗篇 第 27 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 27

导言 第二十七篇。本诗开篇读来像是一位战士信心的宣告。另一方面,诗篇 27:4 和 27:6 又指向利未人的背景。这里说话的,可能是一位祭司或利未人,代表全国百姓发言;他们当时因外邦人的逼迫,被剥夺了正常的圣殿敬拜。直到诗篇 27:7 为止,语调一直充满信心,甚至带着凯旋之意;到了那里,情感和节奏都忽然转变。显然,激发后面这些经文的处境是忧伤的,与前半部分的信心大不相同。这不仅是赞美的姿态变成了祈求,而且这位作者的宗教经历也明显与前半部分作者不同。他不但有“外面的争战”,也有“里面的惧怕”。他因神的怒气而退缩,又惧怕神的恩宠被收回(诗篇 27:9)。因此,许多人认为这篇诗是合成的,是两种不同心灵的作品。开头的节奏类似诗篇 11:7,这一部分可排列为六节,每节四行,近似英文普通格律诗(见《总论》第五部分)。后半部分则不规则。七十士译本的梵蒂冈抄本和武加大译本在标题中都加上“在他受膏以前”这几个字,但这只使作诗年代的问题更加难解。

第1节 (1)主是我的亮光。这个高贵的思想,在别处都没有如此宏伟地出现,不过可参看以赛亚书 60:1。武加大译本的拉丁文“Dominus illuminatio mea”(主是我的光),是牛津大学的校训,并把这位古代诗人的思想朝着一种新的、却真实的方向加以展开。对他而言,耶和华是引导并鼓舞他的烽火,宣告他的得胜,并指引他喜乐归家的道路。从这里发展到相信神是一切道德之光与理智之光的源头,乃是一段漫长却荣耀的历程;世界正是借着像以赛亚书 60:1 这样的话,更是借着对道成肉身之子乃是人的光这一真理的承认(约翰福音 1:5约翰福音 3:19约翰福音 12:46 等),被引导前行。 力量。较好的译法是“保障”或“壁垒”;希伯来文 maôz,在士师记 6:26 译作“磐石”(边注作“坚固之处”);在以赛亚书 17:9 用于坚固城;如同这里,以及诗篇 37:39诗篇 43:2。七十士译本作“盾牌”,武加大译本作“保护者”。

第2节 (2)当……的时候。直译是:“恶人前来攻击我,要吞吃我的肉——就是我的敌人和仇敌来攻击我——他们自己却绊跌仆倒。”约伯记 19:22 允许我们把“吃肉的人”理解为诽谤者和毁谤者的比喻;但上下文把情景如此清楚地标明为战士的处境,因此我们宁可把它看作对残暴猛烈攻击的一般性比喻。“攻击我”是强调性的重复:我的敌人,是我的仇敌。

第3节 (3)虽有军兵。直译是:“虽有营盘安营攻击我。” 在这事上。可指“在这处境中”,也可指“尽管如此”(参诗篇 78:32)。七十士译本作 ἐν ταύτῃ,而下一分句接着用 μίαν,似乎是指下面将要表达的盼望。拉比注释家(如亚本以斯拉和拉希)则追溯到本诗开头:“在这事上”——即“耶和华是我的亮光”——“我所倚靠的就是这个。”罗森缪勒则把它指向刚提到的“争战”,即 in ipsa pugna(正在战斗之中)。

第4节 (4)瞻仰主的荣美。直译是“观看恩惠之中”,即默想神的慈爱。 求问……。直译是“细察”,可以是司法意义上的,也可以是批判性地察看;在这里就是“思想”或“默想”。不过,埃瓦尔德和其他一些人又加上愉悦的意思,译作“使我自己得畅快”,但根据并不充分。有些拉比把 bâkar 与 boker(早晨)联系起来,译作“清晨前往侍立”;也有一些注释家把这个愿望完全灵意化,好像诗人心里并未想到实际地来到神的殿中。然而这些话所流露的情感,与弥尔顿那句名言“但愿我应尽本分的双脚,永不停止行走在勤学修院的回廊中”等等,乃是同一种感情,只是调子更高而已。若把字母稍作移换,意思就很顺畅,可作“在你的殿中献祭”。

第5节 (5)帐幕。指棚屋或茅舍;也可指野兽的巢穴(诗篇 10:9耶利米书 25:38;参约伯记 38:40)。 他帐棚的隐密处。更好可译作“他帐棚的藏身之处”(ôhel);这是“会幕”的常用词,但也普遍用于各种住处,并不一定专指大卫在锡安为约柜所设立的帐幕(撒母耳记下 6:17)。“他必把我安置在磐石上”这一句,即“使我得安全”,表明“帐棚”在这里也是庇护的比喻;不过,也可能同时含有在会幕中可以找到稳妥避难所的意思。

第6节 (6)欢呼的祭。直译是“呼喊的祭”;七十士译本和武加大译本也是如此,hostiam vociferationis。即使这里并没有直接指到那件事,燔祭时吹号的习俗(民数记 10:10;参便西拉智训 1:16-18)也足以说明这个表达。 我要唱诗,是的……。更好可译作“我要歌唱,并且弹奏。”

第7节 (7)这里语调从尚武转为哀诉,如此明显,使人推测诗篇 27:7-12 是从另一首性质完全不同的诗歌插入进来的;无论内容、艺术,还是时代,都迥然有别。 我用声音呼求。即“大声呼求”。

第8节 (8)你曾说。边注在这里正确地删去了这些字,并恢复了希伯来文的次序;但钦定本正文实际上仍然表达出了它的意思。这里的思想似乎是借自向王室人物求见、以求恩惠的场景。

第9节 (9)远远地。这一词不必要,而且会造成误导。

第11节 (11)仇敌。参诗篇 56:2诗篇 54:7诗篇 59:10-11。埃瓦尔德译作“恶意埋伏的说谎者”;亚居拉也是这样。

第12节 (12)只要稍微改动一个字母,我们就可以避免诗篇 27:13 中那种不自然的省略,而得到这样的意思:“那些向我吐出残暴的人攻击我,以致我若不是信必得见……”等等。

第14节 (14)他必坚固。更好可译作“你的心当刚强。” 等候……。希伯来文是:“当等候耶和华,并且等候耶和华。”