📖BibleCollab
En

诗篇 第 25 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 25

引言 第二十五篇。这首字母离合诗并没有提供任何明确线索可供断定其写作年代,但通常被认为属于被掳时期;那时,被掳以色列人中忠信的人正“等候”(诗篇 25:3诗篇 25:5诗篇 25:21)他们族类的救赎。全诗充满向神发出的哀诉,求神帮助,并反映出一种完全信靠神怜悯的心态;这种心态正是以色列中那些在苦难之下较为敬虔之人所特有的。事实上,我们或可在这里听见群体的声音,承认他们幼年时的罪(诗篇 25:7);那时患难尚未来到,尚未借着神所赐的教训使他们学会悔改,并怀抱蒙赦免的盼望。

第 3 节 “等候你。”——按较准确的译法,如七十士译本所示,应作“等候你”,含有坚忍持守之意。这个词根的意思是借着扭合而使之坚固。(比较诗篇 25:5诗篇 25:21,那里的同一个词虽以不同词形出现。)武加大译本作 qui sustinent te,“那些扶持你的人”,即以你为他们之神的人。钦定本在本节中跟随了七十士译本的祈使语气,这是错误的。这里应译为:“凡等候你的,必不羞愧。” “无故地犯罪。”——更好应译作:“徒然行诡诈。”这个希伯来词在士师记 9:23 译作“诡诈待人”。 “无故地。”——直译是“空虚地”。

第 5 节 “求你以你的真理引导我。”——更好应译作:“使我行在你的真理中”,即使我在人生旅程中,真实经历神信实的护理。

第 6 节 “自古以来。”——更好应译作:“从亘古以来”。

第 8 节 “怀着清晰、庄严、崇高的回忆, 念及神伟大的真理与不变的公义, 她便在自己的软弱之上作王。”——A. H. 克拉夫。

第 10 节 “怜悯和诚实。”——或可译作“恩典和真理”;这使人想起约翰福音 1:4-17,也表明人对神及其作为的观念,如何逐渐从律法的领域转向福音的领域。

第 12 节 “谁是那人……?”——关于这种强调性的问句,可比较诗篇 34:12。 “他所要拣选的道路。”——更好应译作:“他本当拣选的道路”,即正确选择之路。然而,七十士译本和武加大译本都把这句话归于神,说是“他所喜悦的道路”。

第 13 节 “必安然居住。”——直译是“住宿一夜”(比较旁注);但这里如同诗篇 49:12 一样,又附加了永久居留的意思。

第 14 节 “密友。”——更好应译作“亲密交通”(辛马库斯亦如此译)。这个希伯来词原意是“卧榻”,随后引申为坐在其上的人之间所作的亲密谈话。在耶利米书 6:11耶利米书 15:17 中,这个词译作“会中”。英语中的 board 一词提供了一个直接的类比。而 divan 一词的词义演变,似乎恰好完全相反。(比较诗篇 55:14,“甜蜜的交通”。) “他必将自己的圣约指示他们。”——直译是“并将他的圣约使他们知道”。这与前一句极其平行。敬虔人所享有的交通,乃是圣约中最高的特权。

第 17 节 “我心里的愁苦。”——多数注释家都主张对希伯来词作不同的划分……“求你宽解我心里的痛苦, 救我脱离我的艰难。”

第 22 节 本节以 Pe 开头,显然是后来的增补。不但它是独立的一行,打乱了字母顺序的编排,而且它也与本诗其余部分不同,因为这里用的是 Elohim,而不是耶和华。(比较诗篇 34:22。)