诗篇第17篇
引言 XVII。关于这首诗篇的大意,可参看诗篇第16篇的引言;关于具体相似之处,可比较诗篇 17:8 与诗篇 16:1;诗篇 17:3 与诗篇 16:7;诗篇 17:7;诗篇 17:14 与诗篇 16:8,等等;还有许多只有在希伯来文中才能看出的语言对应之处。若我们能确知这两篇的作者(无疑是同一人),那自然令人满意;但若我们在思想以色列中一般义人的群体时,不再着眼于这位作者本人,这些义人正受恶人或外邦人的攻击,而只有他们的信心扶持他们,那么作者是谁这一问题也就失去重要性了。这首诗在节奏艺术上完全没有修饰。 标题:一篇祷告。根据诗篇 72:20“耶西的儿子大卫的祈祷完毕”,我们自然把 tephillah,即“祷告”,看作可适用于这一整部诗集所有篇章的名称,虽然它实际上只作为题注出现过五次,而其中只有一篇,就是本篇,属于前两卷。
第1节(1)垂听公理。——或作(见旁注)“公义”。一些古译本作“垂听,公义的主”。另一些则将其具体化:“垂听我这义人”;但钦定本的意思才是正确的。
第2节(2)愿我的判语。——即,愿我的案件在你的审判台前受审;在那里它必定得胜,因为我是无辜的,而你是公义的。第二分句用现在时更好:“你的眼睛察看”等。正直的事。——希伯来文 meysharîm,可以是抽象意义的“正直”,也可以是具体意义的“正直人”(雅歌 1:4,注),或作副词“正直地”。
第3节(3)夜间(如诗篇 16:7)。——这是平静反省和自我省察的时候。然而,也有人把本节与诗篇 17:15 联系起来,认为这首诗是在夜间写成的。我所立定。——这个希伯来词较难处理。最好把它当作名词“计谋”,并且如通常那样指恶谋,把它连于前句,而不是(如钦定本那样)连于后面的词。“你试验我的心,你在夜间眷顾我,你找不着我里面有什么恶念;我的口没有过犯”,或“它(恶念)没有从我口中出来。” “我不犯罪”——意思是“无论在思想还是言语上都不犯罪”。七十士译本、武加大译本、叙利亚译本、迦勒底译本和阿拉伯译本都支持这样的安排。
第4节(4)论到人的行为。——即,关于人的行为,或在通常的人类行为中;关于这一表达,可参看约伯记 31:33 和何西阿书 6:7,那里的旁注作“亚当”。借着你嘴唇的言语。——有人把这一分句与前句紧密相连,译作“敌挡你嘴唇的言语”;但钦定本更好。影响作者的是神圣的行事准则,而不是人的或属世的标准。我谨守自己。——直译是:“至于我,我留心暴力的道路。”但用法(箴言 2:20)几乎迫使我们把它理解为“我遵守暴力的道路”,这在此处是不可能的。因此,我们要么赋予这个动词不寻常的意思“防守、提防”,要么假定经文有讹误。
第5节(5)扶持。——这里不是像钦定本那样作祈使式,因为那与上下文正相反。诗人仍在申明自己的无辜。可译为: 我的脚步紧紧跟随你的路径, 我的脚踪未曾摇动。 (参约伯记 23:11;诗篇 41:12。) 路径。——直译是“车辙”。
第6节(6)我。——是强调语气,“至于我,我……”等。
第7节(7)显出。——直译是“分别出来”;但(参诗篇 4:3)由于它用来表达神以护理照顾以色列、使其与别国有别,因此又带上了奇妙神迹的意思(出埃及记 8:22;9:4;11:7 等)。七十士译本和武加大译本作“使你的怜悯显为奇妙”。
第8节(8)眼中的瞳人。——直译是“小人,眼中的女儿”。这个“小人”当然是瞳孔中所见的倒影。“女儿”或者是“孔穴”一词的缩写,或者是希伯来文常见的习惯用法,用“某物的儿子”或“某物的女儿”表达关系,如“弓之子”就是箭。事实上,这个奇特的希伯来语词组在本质上相当于希腊文 κόρη 和拉丁文 pupa 或 pupilla,连阴性这一点也相同。 把我隐藏在你翅膀的荫下。——父鸟翅膀遮护幼雏这一形象在希伯来文学中十分常见,通常是指鹰或鹫,如申命记 32:10-11,这也是本节这两个优美意象的来源。我们主使用这一形象时,因为英语译作“母鸡”(马太福音 23:37),就显得更加温柔。(见《新约注释》的相关注。)
第9节(9)致命的。——直译是“带着魂”或“带着生命”;更好的是像叙利亚译本那样译作“攻击生命”,因而引申为“致命地”。也有人把它作副词来修饰动词,译作“急切地围困”。
第10节(10)他们被脂油包住。——直译是:“他们把自己的脂油封住了。”七十士译本和武加大译本也是如此译,却没有指明其意义。但下一句的“骄傲地”提示“脂油”只是比喻因亨通而有的自高自大;既然那动词是主动的,那么“口”就应当从下一句取来作宾语:“他们在自满中闭住自己的口;(等到他们说话时)他们就说夸大的话。”
第11节(11)他们如今。——显然意思是:无论我们到哪里,他们都像群犬一样围住我们;也就是说,他们紧跟我们的脚步。但经文本身有混乱。他们定睛。——直译是“他们定睛要把人推倒在地”,这可以表示“他们盯着我,准备把我击倒在地”。伊瓦尔德译作“他们把眼目投向全地,为要攻击”。但 Burgess 先生提出了一个既简单又令人信服的译法:他把下一节的第一个词移回来,并将其标点作“我们的血”,而不是那个生硬的“他的样子”。这样就得到:“他们定睛,要把我们的血洒在地上。”关于这个希伯来动词有类似意义的用法,可参看以赛亚书 66:12。
第12节(12)少壮狮子。——希伯来文是 kephir。希伯来文中对狮子有七个不同的名称。弥尔顿对撒但的描写自然会浮现在读者心中: “他如今像狮子一般在他们四围徘徊,目露火焰。”
第13节(13)迎敌。——更好的意思是“迎上去”,如同为保护某人而出战的勇士。你的刀剑。——钦定本把恶人当作神忿怒的兵器(以赛亚书 10:5)这一思想硬加进来,但这与上下文很不协调。应译作“用你的刀剑”;要么把介词理解出来,要么把这个宾格当作方式状语;宾格作时间或地点状语是常见的。同样,下一节可译作“用你的手救我脱离世人”。
第14节(14)属世界的人。——直译是“属时间的人”。希伯来文 cheled,意为“爬行之物”,这个表达预示了新约中“世界”一词的用法。(参约伯记 21:7-14。)他们在今生的分。——与诗篇 16:5 形成对比。你所隐藏的财宝。——就是你所积存的东西,有时是好的意义(诗篇 31:19;箴言 13:22),有时是坏的意义(约伯记 21:19)。但我们岂不应当译作: “你用你所积存的财宝充满他们的肚腹; 他们儿女成群。” 这样,这两行就形成紧密的平行,而本节最后一句“把其余的财物留给他们的婴孩”,则与“他们在今生有分”相呼应。
第15节(15)我。——是强调语气。属世之人的满足在于财富和家庭的尊荣;诗人的满足则在于神面光中的日头,以及得见祂公义的异象。(参诗篇 11:7 注。)“形像”应译作“形象”或“显现”。但诗人所说“我醒了的时候得见你”究竟是什么意思呢?有人认为是指从困扰中起来而得平安;有人认为是指病后康复;还有人认为是神恩典之光照进心灵。但诗篇 17:3 对夜间的字面提及,似乎要求这里也作同样的理解。诗人与世俗人不同;世俗人醒来所盼望的是新的一天里的宴乐与享受,诗人醒来时却有更高贵的思想:神在睡眠中(睡眠很像死亡,那时一切都不可见)似乎离开了他,而如今当他再次看见时(七十士译本),神又在他右边(参诗篇第16篇末尾),成为他有意识所感受的同在,向他保证公义与保护。然而,正如在诗篇第16篇一样,我们在这里也感觉到,尽管诗人仍受制于人们对于死亡的一般观念,他或许已经感受到一种更美盼望的萌动。这样的“从黑暗中发出的呼喊”,即便不足以证明他已经拥有不朽的信念,却表明人的心那时已经在摸索着走向那一信念,尽管仍是盲目地前行。