📖BibleCollab
En

诗篇 第 16 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 16

引言第十六篇。埃瓦尔德主张把这首诗与诗篇 17、49 篇归为同一时代、甚至同一作者之作;他的论据几乎令人无法抗拒。这不仅因为语言和情感大体相似,更特别在于其中对死亡所表达的感受。早期犹太人、摩西,甚至大卫,都还没有清楚的永生异象;然而此时,这异象终于开始显现,虽然仍然微弱朦胧。离它成为普世的信念,甚至成为明确的个人盼望,还需要很久。但如此伟大真理的萌芽必然会生长,正如我们看见它在约伯记中生长一样,直到时候满足,使徒便引用古代诗人的话,仿佛他们不仅亲身感受到不朽存在的必要,也曾先知性地看见,这不朽如何要在基督里向人得着保证。诗篇 16:0 明显是个人经历之作,而题注称作者为大卫,若将诗篇 16:5撒母耳记上 26:19 对照,便得到某种程度的可信性。

然而,这类轻微的迹象,在诗篇 16:4 提到血祭这一点面前便站立不住了;这至少把成诗日期推到所罗门之后的时期。这首诗中的平行结构几乎难以辨认。标题:“密金”(Mikhtam)一词还出现在另外五篇诗篇中(诗篇 56-60 篇);这些诗与诗篇 16:0 一样,都归于大卫。这个词的意义极不确定。旁注的解释是根据它与 kethem(金;参约伯记 28:16-19)的词源关系而来,可以用毕达哥拉斯的“金言”(参 Golden Legend)来说明,这是对珍贵稀有之物很自然的说法。也有人将其比作麦加的《悬诗》,即以“金色”字母写成的诗。七十士译本作“碑铭”(武加大译本:tituli inscriptio),是循另一种可能的词源解释,但并不适合那些冠有此题目的诗篇内容。

也有人把 Mikhtam 看作 Mikhtab(文字、写作)的一种形式。最可能的是,这个词传达了某种音乐指示,只是其密码如今已失传。

第 1 节 (1)因你。较好的译法是:因为我投靠了你(如诗篇 7:1;11:1)。该动词用的是过去时。

第 2 节 (2)你曾说。这段经文的文本极其败坏。这可从以下几点看出:(1)实际存在不同异文;(2)古代译本之间,无论是相对于希伯来文本还是彼此之间,都有差异。最好先把诗篇 16:2-3 合起来看。古代译本一致支持第一人称“我曾说”,而不是“你曾说”(斜体字 “O my soul” 只是迦勒底译本加上的注语),因此诗篇 16:2 清楚明白的译法应是:我对耶和华说:“你是我的主;除你以外,我没有福分。”诗篇 16:3 也需要校订,因为照现有文本完全无法理解。最简单的办法是省去连接词,并承认这里有一种希伯来文中十分自然的人称转换,那么本节就可译作: “论到地上的圣民, 他们又美又善,是我最喜悦的。” 《钦定本》加上“extendeth”,引入了一个优美的思想,即“德行在人与人之间流转,并不从人上达于神”;但这不可能是原文的意思,因为如诗篇 16:5-6 所表明,“我的好处”乃是“福乐”,而不是“行为”。

第 4 节 (4)他们的愁苦。本节在古代译本中也有很大差异。按字面文本是:“他们的愁苦[或,偶像](阴性)增多了(阳性);另一个他们急速追随[或,更换]。我必不献上他们那流血的奠祭,也不将他们的名挂在我嘴唇上。”若对标点稍作一两处改动,就变成: “那些转向别神的, 必加增他们的愁苦; 我必不献上他们流血的奠祭, 嘴唇也不提他们的名。” 同时,鉴于这里显然暗指创世记 3:16 对夏娃的咒诅,又因译作“急速追随”的动词(参边注)有“娶妻”之意,可见诗人心中想到的是先知书中常见的偶像崇拜比喻,即奸淫;但因他所说的不是整个教会,所以并没有像先知们那样把拜偶像者描绘成淫妇。“流血的奠祭”似乎是指摩洛和基抹那些可怕的仪式。末句可参出埃及记 23:13。对希伯来人来说,一个神的名字本身就包含对其权能的宣告。因此,他们甚至避免提到“巴力”这个名字,而用“波设”,即“羞耻之物”来代替,甚至在专有名词中也是如此。

第 5 节 (5)分。这是暗指利未人的分(民数记 18:20):“我就是你的分,是你的产业。”我们必须设想这位诗人当时被逐离了自己在迦南的产业,但他用一个崇高的思想来安慰自己,而且远超过安慰自己:这“更美的分”是无人能从他夺去的。佩罗恩引用了萨沃那罗拉一句优美的话:“那拥有万有之主的,岂不是必定拥有万有吗?”又引用保罗的话:“万有全是你们的;因为你们是属基督的,基督又是属神的。”这倒更令人想到申命记 32:9,在那里出现了与民数记 18:20 相对应的真理。至于“杯”的比喻,见诗篇 11:6。那时它已经成为“人生境况”的同义语。你持守我所得的分。这个希伯来词很特别,也带来语法上的困难;但意思是清楚的。神不仅安排(掷定)那与祂立约之人的分,连不信的人祂也如此安排;但祂还把这分牢牢握在手中。(此动词的这种用法,见阿摩司书 1:5;1:8;箴言 5:5。)与此同时,希齐格的猜测(以 tômîd 代替 tômîkh)也很有道理,可作“你永远是我的分”。

第 6 节 (6)用绳量给我的地界。这里是指丈量土地分配时所用的“准绳”;之所以说它们“落”在我身上,也许是因为丈量之后,这些地界是借着“拈阄”分配的(约书亚记 17:5弥迦书 2:5)。

第 7 节 (7)祂给我谋略。也就是说,引导我对人生道路作出正确而蒙福的选择。我的肺腑。即,我的心。警戒我。较好的译法是“警戒我”。良心回应神的声音。这个希伯来词出自“捆绑”之意的词根,包含“义务”的意味。神圣的警告一旦被听见,对善人就成为律法;而他自己的心也会在他稍有偏离危险时警戒他。

第 8 节 (8)在我右边。参诗篇 109:31;110:5;121:5。这里的形象似乎是军事性的:站在右边同伴的盾牌,保护着他身旁的人。

第 9 节 (9)荣耀。希伯来文是 khabôd;但诗人可能原写的是 khabed,即“肝”,或(比较上文“肺腑”,以及“bowels”一词的常见用法)“心”。七十士译本意译为“舌头”。使徒行传 2:25 引用本段时也是如此。参诗篇 57:8;108:1。“用我所有最好的肢体”(《公祷书》)。安然居住。这跟随的是武加大译本;七十士译本也作“要在盼望中支搭帐棚”。但准确的译法应是“要安然居住”。在“心、灵、肉身”这几个词中,诗人涵盖了整个活人。(参帖撒罗尼迦前书 5:23。)诗人感觉,身体也必须与灵魂一同分享那因与神相交而得保守脱离祸患的福分。若把这一思想推演到底,逻辑上的结论就是永生的教义;但我们不应看这里是有意识地指向这一点。

第 10 节 (10)撇下。更好的意思是“交付”或“任凭”。在阴间。较好的译法是“归于看不见的世界(Sheôl)”,如诗篇 6:5,见该处注释。你的圣者。更好的译法是“你所拣选的”或“你所恩待的”或“你所爱的那一位”。希伯来文 chasîd,从“处于与耶和华立约蒙恩的状态中的人”这一概念出发,很自然地从被动意义发展出主动意义,即活出与这种状态相称的生活;既是“蒙恩的”,也是“有恩慈的”;既是“蒙福的”,也是“赐福的”;因此一般便如《钦定本》所译,为“圣徒”“圣者”(见诗篇 4:3;145:17,特别是诗篇 1:5,“我的圣民,就是那些借着祭物与我立约的人”)。现行希伯来文本把这个词写成复数,但边注指出复数记号是多余的。

所有古代译本的抄本权威,以及使徒行传 2:27;13:35 的引文,都支持单数。朽坏。希伯来文 shachath,原意是“坑”(源自“下陷”之意的词根),如诗篇 7:15,那里七十士译本正确地译作“深坑”;但在这里和通常其他地方,它译作“毁灭”(不是“朽坏”),仿佛此词来自 shakhath“毁坏”。甚至在约伯记 17:14,“坑”与“虫”形成的平行,也不比“朽坏”差。这里的意思很清楚:耶和华必不把祂所爱的那一位撇弃在死亡中。“被留在阴间”和“见坑”都是“死亡”的同义说法,正如“见生命”(传道书 9:9,《钦定本》作“快乐度日”)就是“活着”;又如下一句所说,“指示生命的道路”。同时,我们在这里也看见那永生之光最初微弱的一闪;在以色列后期全部文学中,我们都见它挣扎着要冲破黑暗。

遮蔽个人未来的帕子即便尚未揭开,也已被更广大信心的晨风吹动;因此,新约对这段经文的应用是合理的(使徒行传 2:25)。参《新约注释》。

第 11 节 (11)有。 《钦定本》中的斜体字破坏了这一组三行诗: “你必将生命的道路指示我; 在你面前有满足的喜乐; 在你右手中有永远的福乐。” 这是另一种形象,用来表达支配全诗的同一思想,即与神同在的福乐。美好的产业、宁静的喜乐、以及在神右手边永远可得的福乐,都是不同方式来表达同一种完全满足与平安的感觉;这种感觉来自深切的宗教信靠,并且,哪怕只是极其微弱地,也被一线更广大盼望的光辉所触及,而这盼望正开始胜过死亡本身。