引言 第十五篇。这是一幅按着以色列理想所描绘的完美人格画像。我们自然而然会把它,一方面,与希腊和罗马伦理哲学中所见的异教式完美类型相比;另一方面,与我们在新约和现代文学中所见的基督徒标准相比;结果就是:面对这位由一位古代犹太诗人描绘出来、毫无玷污之尊荣的人物,我们不能不惊叹赞美。有人说:“基督徒的侠义精神,也未曾描绘出更光辉的形象。”无论在心里和舌头上,在行为和言语上,作为社会成员或作为个人,诗篇 15:0 所描绘的品格都是无可指摘的。这首诗篇在形式或文体上,都不自炫艺术技巧。
第1节 (1)寄居……居住。更准确地说,如旁注所示,是像过路客旅那样寄居,又像常住居民那样居住。但这里这两个词显然是作同义词使用的。在耶路撒冷,这样提出问题本是很自然的,因为神在圣殿中有祂的居所;我们可以这样意译:“什么样的人才算是神国度中真实而正当的公民?”华兹华斯诗中“谁是快乐的战士?他是谁……”等句式,也许正是受这篇诗的启发;把那首诗与本篇对照来读,是很有益处的。
第2节 (2)正直地。直译是:行走完全正直的人。箴言 28:18 中也有同样的短语。参以赛亚书 33:15。“心里说实话”——即心里所想的是真实的,口里所说的也是真实的。“最要紧的是:你要忠于你自己;如此,正如黑夜之后必有白昼,你就绝不能对任何人虚假。”莎士比亚:《哈姆雷特》。
第3节 (3)不以舌头谗谤人。直译是:他没有在舌头上迈步行走。这极其生动地描绘了那些挨家串户搬弄闲话的人。(参提摩太前书 5:13。)羞辱——这个希伯来词的词源很有意味。本义是剥尽树上秋天的果子;由此引申为剥夺一个人的尊荣和名声。希伯来文中“邻舍”用了两个不同的词。可译为:“他不加害于朋友,也不把羞辱归到邻舍身上。”旁注中的“接受”或“忍受”,都与上下文很不相合。
第4节 (4)在他眼中——第一分句意思较为隐晦。主词和谓语标示得并不清楚;但《钦定版》的理解是正确的。若把两个动词都作谓语,译作“他在自己眼中被轻看、被弃绝”,即认为自己谦卑,这与上下文是很不协调的。其意思乃是:“该受藐视的人就被藐视;但敬畏耶和华的善人却受尊重。”“自己吃亏”——直译是:行恶,即对自己行恶(见利未记 5:4)。七十士译本通过调换字母次序,读作“对他的邻舍”;英文《公祷书》译本显然把两种意思合并了:“他向邻舍起誓,并不使他失望,即便这样做会使自己受亏损。” “他的话如同契约,他的誓言如同神谕;他的爱真诚,他的意念纯净;他的眼泪是从心里差出的纯洁使者;他的心远离诡诈,正如天离地一般。”莎士比亚:《维洛那二绅士》。
第5节 (5)在与外邦人正当的商业往来中,取利息并未被禁止(申命记 23:20);而反对取利的律法,似乎只是专门针对以色列人彼此之间的交易,而且显然设立这些律法,更多是为了保护贫穷人,并不是因为利息本身的观念被看作错误(出埃及记 22:25;利未记 25:36)。所以这里的上下文显然也是把取利之罪限制在这原则的不公正运用上,因为它与受贿并列提及。对于“咬人”的高利贷(这个希伯来词的本义就是“咬”),各国政府都发现有必要立法约束,正如我们今天看到放债人的情形一样;但对于把资本以利息方式贷出、用于正当商业目的,无论是一般的希伯来民族情感——从整个民族历史便可见之——还是他们中间较高明的思想——正如我们主所讲才干比喻所显示的——都并不反对。先知和诗篇作者对残酷放债者的痛斥,最好的例证可见于莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》。