📖BibleCollab
En

诗篇 第 141 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 141

导论

诗篇一百四十一篇。这是整部诗篇中最晦涩的诗篇之一,诗篇 141:5-7 几乎没有一句话能提供多于推测性的意义。作者从诗篇 141:2 看来似乎是一位祭司或利未人,因为他对圣所的礼仪极其熟悉,竟能用它们作比喻。由诗篇 141:3-4 我们得知,他(或者如诗篇 141:7 所表明,是他所代言的群体)正面临试探,要出卖耶和华和真宗教的事业,或是说出某种亵渎的话,或是放纵某种与崇高圣约理想相违背的行为。诗篇 141:4 提到非法的美味(若我们采纳那种译法),很自然会使人想到偶像崇拜的筵席(参诗篇 16:4),或与竞技以及其他外来新风俗有关的宴会;当这些事在希腊影响下被引进时,较严格的犹太人曾极其激烈地加以反对。

诗篇 141:3 所指的,是否是利未人在音乐方面的恩赐和技艺,而国家中背道的一派希望招揽他们去支持这些希腊风俗,但诗人却拒绝表现这些才艺,并祈求在其虔诚决心上得着扶持?或者,诗篇 141:6 是否更表明作者身居司法职位;而他是否害怕自己因应许得到民众喜爱,就被引入那种他极力谴责的枉曲公义之中?题注称此诗为大卫所作,这一点片刻也站立不住。大卫一生中没有任何时期可以与这首诗相符。诗篇 141:6 显然指向某个压迫并逼迫人的朝廷党派遭到倾覆;这种党派无论在波斯时期或希腊时期的耶路撒冷都曾存在。本诗的节奏优美,而且保持得相当稳定。

第2节

(2)陈设。参看旁注;但更确切地说,是“被竖立起来”,使人想到那烟柱(参丁尼生所说“炉灶上蔚蓝的柱子”)不断升到天上。有人认为香是指早晨的献祭,因此本节的意思就是:“愿我的祷告像早晚的献祭一样规律地上升。”但这并非必要。祭物,即细面和油的供物,是在早晚燔祭之后所献上的(利未记 2:1-11;《钦定本》译作“meat offering”),这里大概特别与晚上联系,因为这祷告是在一天结束时发出的。(见诗篇 141:3 注。)至于这里“举起的手”,从平行句看来,显然只是祷告的象征,并不是供献的术语;参看诗篇 28:2 注。

“人若只像羊或山羊, 在生命的沟渠中养着瞎眼的生气, 明知有神,却不举起祷告的手, 既不为自己,也不为称为朋友的人, 那他们比牲畜又强在哪里呢?” 丁尼生:《亚瑟王之死》

第3节

(3)守望。这个取自夜间城门守卫的意象,似乎表明这首诗是在傍晚写成的。我的嘴唇的门。参“你口中的门”(弥迦书 7:5);欧里庇得斯也有同样的说法:πύλαι στόματος。至于这祷告可能的动机,见导论。诗人的感受与色诺克拉底相同:“我常常后悔自己说过话,却从未后悔自己保持沉默。”

第4节

(4)去行邪恶的事。武加大译本作 ad excusandas excusationes,跟随七十士译本,不但保存了原文富于表现力的谐音,也很可能比稍嫌平淡的英文译法更切近原意。显然,需要防范的危险,与其说是犯罪的行为,不如说是犯罪的话语;“制造借口或托辞”这一表达,可能是指某些较放纵的犹太人用来为自己参与异教礼仪或淫逸筵宴辩护的诡辩。西马库斯译作“图谋邪恶的计谋”。美味。这个词只见于本处,但源自一个意为“可喜悦”的词根。七十士译本和武加大译本都将它指向人而非物。但诗篇 141:6 用了同一词根,“因为它们是甘美的”,那里所指的是“话语”;这提示这里的意义也许不同于英文和古代译本。“我不尝他们的甘甜之物”可以表示“我不听从他们的引诱:凡他们所喜悦的,都不能诱惑我。”另一方面,若我们保留英文中关于宴席美味的暗示(西马库斯也是如此),那么诗篇 141:6 中的这个词就是以比喻方式形成对照。他所发出的定罪之言,虽然对这些赴宴者是苦的,实际上却带着真理的甘甜。

第5节

(5)这首诗的难处在这里更为浓厚。可译作:任凭义人击打我,这是慈爱;任凭他责备我,这是膏头的油;我的头不要拒绝,尽管这样的事继续临到;然而我的祷告仍是敌挡他们的邪恶。这里译作“击打”的词,就是用来形容雅亿“锤击”的那个词(士师记 5:26;参以赛亚书 41:7)。希伯来文中“责备”大概是司法意义上的用法,如创世记 31:37以赛亚书 2:4箴言 24:25 等。最大的晦涩在于上文译作“拒绝”的那个词;但《钦定本》译作“打破”,大概因为在诗篇 33:10(“使归于无有”)中,它与“打破”并列。

七十士译本和武加大译本则把它理解为“膏抹”,因而根据一个与我们不同的文本译作:“不要让恶人的油膏我的头。”若我们可以采纳这个读法,就能除去本节这部分的困难,并形成极佳的平行句:“义人可以凭慈爱击打我并责备我,但不要让恶人的油膏我的头”;也就是说,我欢迎义人的责备,却拒绝恶人所献上的宴乐之油。至于把“邪恶”译作复数“诸般邪恶”,而不是“灾祸”,可参约伯记 20:12诗篇 94:23。至于把连词译作“虽然”,可参出埃及记 13:17。后缀“他们的”,自然是回指诗篇 141:4 的恶人。“头上的油”(参诗篇 45:7)乃是欢宴的自然象征,而这整段经文的意思相当清楚:诗人宁可从敬虔人受持续的责备和管教,也不愿参与亵慢宴会中的恶人欢乐;与此同时,他的祷告仍然上升,求蒙保守,不受那些引诱他的网罗所胜。

这里大概描绘了许多利未人真实的处境,他们夹在民族中背道的一派和忠诚的一派之间。

第6节

(6)这一节同样充满晦涩。第一句大概应译作:“愿他们的审判官被磐石之力(原文作‘手’)摔得粉碎”;或者,“愿他们的审判官被抛在悬崖边”;也就是从山谷陡峭的崖面上被扔下来(见历代志下 25:12,并注意这里所用的词是“Sela‘”,即以东京城的名称;参何西阿书 10:14诗篇 137:9,不过那里用的是“撞在磐石上”)。他们必……较好的译法是:“那时他们就要听见我的话;这些话何等甘美”等等。这里的表达带有讽刺意味。恶人一党,当他们的权势被打破之后,并不是要在放纵的宴席上享受诗人的款待,反而真的要听他的话,要听他向他们唱出“甘美的歌”,也就是“凯旋之歌”。

第7节

(7)我们的骨头。本节直译是:“好像人耕地、翻土,我们的骨头也散在阴间的口边。”现行读法“我们的骨头”就必然使本节从上一节不义审判官的结局,突转到受苦百姓的处境;但在七十士译本《亚历山大抄本》的一个后人校订中,我们看到更容易也更令人满意的“他们的骨头”这一读法;叙利亚文、埃塞俄比亚文和阿拉伯文译本也都证实此读法;同时,这里译作“劈开”的那个词,正是历代志下 25:12(见上文诗篇 141:6 的引文)用来描述那些从悬崖上被扔下去的以东人的词。但在希伯来诗歌中,这样突然的转换并非不可能;按照一般规则,较困难的读法反而应当保留。《钦定本》误解了这个比喻。这里所指的并不是樵夫留下、散落一地的木头,而是农夫犁地后翻起的土块。若保留现有文本,并把这个比喻指向义人,我们自然会联想到诗篇 129:3,在那里,“耕”是苦难和折磨的意象,正如我们说“耙碎”一样。因此本节可以意译为:“我们被耙得如此破碎、撕裂,以致被带到坟墓的边缘”,而这个意象还因人回想起某场真实的大屠杀而更加强烈。

第8-9节

(8,9)参诗篇 25:15

第9节

(9)脱离网罗。原文的习惯说法更有力:“脱离网罗的手(或‘爪’)。”(见上文诗篇 141:6,“在悬崖的手中”。)

第10节

(10)参诗篇 7:15。并且。大概是“完全地”的意思(“当我完全逃脱的时候”);也有人把它连于前一句:“愿恶人一同陷在自己的网里,而我却逃脱。”