📖BibleCollab
En

诗篇 第 136 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 136

诗篇 136

引言 CXXXVI。本诗反复出现那古老的礼仪性副歌(见诗篇 106:1诗篇 118:1 注释),不是在每节之后,而是在每一句之后,这清楚表明了它在合唱使用上的特殊性,也显示它是专为圣殿礼拜而写的。人们一向承认它是这部诗歌集中较晚的一首。犹太人通常称它为“大哈利路”,不过这一名称在别的时候也用来指诗篇 120—136(另有人认为是诗篇 135:4-21)。

第2-3节(2,3)“万神之神……万主之主”——引自申命记 10:17

第4节(4)诗篇 72:18

第5节(5)“用智慧”——引自诗篇 104:24箴言 3:19,或耶利米书 10:12

第6节(6)这一段在许多方面使人想起创世记中的创造记述,但它所用的词语却出自圣经其他部分。“铺张”——这是以赛亚书和本篇所特有的一个词和观念(以赛亚书 42:5;44:24);本义是用脚踹平,后来指铺上一层金属片(以赛亚书 40:12)。这里把大地看作一块被锤打展开、铺在水面上的平板;而在创世记中,大地则被描绘为从水中露出。

第7节(7)“光体”——这是一个不寻常的词,意为光本身,而不是发光体。不过,诗人也可能想在一个短语中把创世记 1:3创世记 1:14-15 合并起来。

第10节(10)“因他的怜悯”——在这里,副歌出现在提到埃及长子被灭之后,随后又出现在提到战争与杀戮之后,这在基督徒听来显得刺耳。但希伯来语格言中的“怜悯”(khesed)显然是指圣约的恩典,就是耶和华特别的恩惠;外邦人并无分于此,而这种恩惠常常最明显地表现在他们被毁灭之中。

第19节(19)“西宏”——直译是“归于西宏”。显然,作者因开头有许多节都用了这个介词,便在这里不经意地也放上了它;因此诗篇 135:11 也照样抄录了下来。

第24节(24)“救赎了”——按原文更好译作“把我们夺出来”。(比较诗篇 7:2,此词用于狮子猛然攫取猎物。)

第25节(25)“凡有血气的”——这里“怜悯”一词似乎具有了更广的意象,适用于全人类。但其实只是表面如此。以色列人可以想到,耶和华既是万有的创造主,就供应万人的身体需要;但圣约的恩典却单单归于他们。

第26节(26)“天上的神”——见尼希米记 1:4;2:4。这个称号虽然在诗篇 11:4 及类似经文中已有其意,但在被掳以前并未使用。远离锡安和神同在的可见记号之后,忠信之人的心越来越多地想到他们的神乃是“居所高悬,远超世人眼目所及者”。在结尾,武加大译本重复了诗篇 136:3。(见《公祷书》。)