引言
诗篇一三一篇。这首短诗洋溢着最完全、最真诚的顺服之心。从最后一节明显可见,这里所代表的不是个人,而是以色列;因此,我们无须停下来讨论题注中的附加说明,即认定作者为大卫(大概是忆及撒母耳记下 6:22),也无须猜测究竟是尼希米、西门·马加比,还是别的某一位特定人物,在这里留下了他情感的表达。
1)“骄傲坐落于心中,从眼中显露出来,并在行为中表现出来。”
我岂有行这事。——不如译作:我一向是否常这样行;直译是,行在其中(见《武加大译本》)或进入其中。该动词形态表示重复性的动作,而这里所用的过去时,如同经常出现的那样,带有延续到现在的意味。
第 2 节
(2)诚然。——这似乎是翻译此短语最好的方式;该短语直译是“若不是”,显然是省略的形式,通常用于在起誓之后表达强烈的断言。
我使自己……——这里的比喻很清楚。它取自婴孩断奶时第一次真正的忧伤:他不仅感到痛苦,而且再也不能得到那一直以来安慰他的东西。他哀鸣、烦躁、抽泣,但最终仍会因那具有抚慰能力的爱而安静下来,尽管这爱必须拒绝他。正如乔治·赫伯特论到人所说:“若良善不能引导他,那么疲乏也能把他摇荡到神的怀中。”
不过,准确的译法仍有不同意见,也有难处。译作“使自己”的那个动词,意思是“使相等”或“使相似”。这正是它的含义,甚至在以赛亚书 38:13 中也是如此;格赛纽斯为支持他在此处译作“使平静”所援引的,也只有那一处。因此,我们不能像许多批评家那样译作“我使我的心平静安稳”。但由于希伯来文常用两个动词的结合来表达一个意思,所以“我使之相似,并使我的心安静”,实际上是一种惯用说法,意思就是“我使之像……那样安静”。比较记号在表示“比作”的动词之后有这种重复用法,诗篇 49:12 以及上文所引的以赛亚书经文都可以作说明。
因此,我们得到的意思是:“我实在使我的心安静,如同断过奶的孩子在母亲怀中;我的心在我里面,如同断过奶的孩子。”他不再为那些对自己过于大的事烦躁追求,反而使自己的雄心安静下来;他的灵平和温柔,像孩子卧在母亲怀里一样,在断奶最初的烦扰过去之后,便因母亲的抚爱而得安慰,得安眠。或许,与此相反的一个常用说法“怀抱雄心的念头”,可以帮助说明这个稍显不寻常的意象。至于以色列被比作“断过奶的孩子”,可参以赛亚书 28:9。