📖BibleCollab
En

诗篇 第 129 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 129

诗篇 129

引言 CXXIX。本篇中,以色列从某种致命的危难中仰望得蒙拯救,所倚靠的是耶和华的公义;这公义自民族幼年之时起,就一再彰显于帮助与拯救之中。正如在埃及为奴的绳索曾被割断,如今也必再被割断;同样的羞愧与混乱,也必临到现今的压迫者,如同当年临到法老一般。但其确切的时间和背景,并无任何提示。全诗可分为两节,两节本来几乎完全相同,惟独末后一行不同;那一行看起来很像是后来的抄写者所加,为使收割的场景与《路得记》中的图画完全对应。(见诗篇 129:8 注。)

第1节 (1)多次。也可更确切地译作“多多”。(见旁注。)从我幼年以来。这里当然不是指某一个人的幼年,而是指这个民族的幼年。诗人追溯往昔,甚至回想到在埃及为奴的时候。(见何西阿书 2:15:“与幼年的日子一样,与从埃及地上来的时候相同”;比较以西结书 23:3耶利米书 2:2;22:21,这些都回顾了这个民族长期所受的一连串压迫。)现在愿以色列说。原文中并无时间副词,只是“愿以色列说”。

第3节 (3)犁沟。这个希伯来词除本处外,只在撒母耳记上 14:14 出现过一次,那里旁注也译作“犁沟”;但那里的译法显然难以理解。“半犁沟一亩之地”,若作为二十人被杀的空间,并不能给人清楚的概念。但 J. G. Wettstein 博士在德里茨施注释末尾的附论中解释说,ma’an 是农夫一次所耕作的一长条土地,犁每耕完一道沟,便在其末端转回。因此,德里茨施译作“犁沟带”更准确地再现了这个词;不过在这里,这词无疑是带着诗意的自由用法,因此译作“犁沟”也可以。这双重意象,一方面使人想到奴隶所受的鞭打,另一方面又同时描绘出压迫在土地和民族身上所留下的真实而可怕的印痕,其强烈程度堪称诗歌所能达到的极致。事实上,它结合了两种先知性的比喻:以赛亚书 1:6;51:23。

第4节 (4)耶和华是公义的。这个信心的宣告,并未借助任何连接词而突然而出,本身就显明了以色列信仰根基之深。绳索。原文作单数,“绳”。正如诗篇 124:7 所说,网罗破裂,雀鸟逃脱;这里也是如此,那捆绑奴隶的绳索(比较诗篇 2:3)被割断,他便得了自由。

第6节 (6)未长成而先枯干。这个带有亚兰语色彩的短语,很可能包含经文上的错误。上下文显然更需要“还未被拔起就枯干”的意思;许多学者便从这个希伯来动词中引申出此义,因为这动词在别处可用来指“脱鞋”或“拔刀”。他们认为,把主动动词作无人称用法理解是正当的,即“还未等人把它拔起就枯干了”。七十士译本(通行本)、武加大译本、狄奥多田译本以及第五译本都支持此译。另一方面,草尚未成熟便枯干的意象,恰恰也是这里所期待的,因为它生长时并无土壤(比较撒种比喻中“落在磐石上”的种子),并且更能暗示仇敌所遭遇的是一种更彻底、更突然的毁灭,他们在邪恶计划尚未实行之前就已灭亡。因此,钦定本的译法仍应保留,而且亚居拉、辛马库、塞克斯塔译本以及七十士译本的若干异文,也确实支持这一译法。我们国家里茅草覆盖的小屋,也许能呈现本节所描绘的画面;但在屋顶平坦、并涂抹着灰泥、焦油、炉灰和沙子的地方,这种景象就更加常见。若不仔细压实,屋顶自然会长出杂草。事实上,在许多情形下,尤其是最贫穷人家的房屋,屋顶几乎不过是坚硬的泥土而已。类似的典故,可比较列王纪下 19:26以赛亚书 37:27

第8节 (8)这里的收割场景,与路得记 2:4 所描绘的完全一样;最后一行应当印作收割人所作的回应问安。