📖BibleCollab
En

诗篇 第 128 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 128

诗篇 128

诗篇第一百二十八篇导论。上一篇诗篇以朴素亲切的方式教导了知足常乐这一重大功课;而本篇在宣告那与忠于耶和华相连的应许时,仍把范围限定在家庭的圈子里,并含蓄地表明:国家的繁荣与家庭的幸福紧密相连,并且有赖于家庭美德的培育。这里所呈现的,是一幅何等田园诗般的平安与幸福图画!这正是那种单纯敬虔之精神的自然果效;这种精神往往在卑微的屋檐下,历经多代而得以保存。我们看见一家之主,毫无疑问辛勤劳作,但他一切辛苦都因获得体面的充足供应而得了报偿;又看见母亲并不在家外寻求消遣,而是在她众多儿女的幸福中找到一切乐趣;这些儿女像幼嫩而健壮的树苗,日日围坐在那张朴素却丰盛的餐桌旁。无论贫富,凡家谱中记载着这样故事的家庭,真是有福!但若这种幸福不越过家门,进而关注那更广大之国家群体的兴盛,就是这个家庭所隶属的国家,那么这种幸福便不可能是真实或诚恳的;所以,正如彭斯那首著名诗作在叙述苏格兰农夫家庭生活时,捕捉到了这首古老希伯来诗歌的精神,诗人也以一篇爱国的祷告作结。本篇的平行体结构有些地方极其完美。

第2节 (2)因为你。希伯来文因助词的位置而更具强调意味:“因为你必吃你手所劳碌得来的。”(见诗篇 116:10 注。)这幅成功而平安之农耕生活的图画,本身就对巴勒斯坦及其人民的状况投下了大量亮光,表明他们此时已非游牧,而是农业民族;而且借着许多经文的对照,这一点就更加突出,因为那些经文都预言仇敌必吞吃他们的土产(申命记 28:30-33利未记 26:16)。“有福了”一词,与诗篇 128:1 所译“有福”是同一个词。

第3节 (3)“在你房屋的内室”,无疑是指房屋里面的部分(见诗篇 48:2)——妇女居住的内室,或者也许是内院、四合院的两旁。这与葡萄树的比喻并不比桌子与橄榄栽子的比喻更不相称。虽然希伯来人那时尚未养成像后来东方民族那样把妇女幽禁起来的致命习俗,但他们仍有严格的惯例,把较为私密的帐棚(创世记 18:9)或房屋的一部分分给妇女。毫无疑问,这里也使我们想到那位贤德的主妇,她在家中操持家务,并不像那懒惰搬弄是非的妇人,“坐在自己的家门口,坐在城中高处的座位上”(箴言 9:14)。在希伯来诗歌中,葡萄树和橄榄树常常象征多结果子,以及幸福兴旺的景况(见诗篇 52:8耶利米书 11:16)。把儿女比作树木健康幼嫩的枝条,这当然是各类诗歌共有的写法,事实上,这种意思也潜藏在诸如“名门之后”一类的表达中。(参欧里庇得斯《美狄亚》1098行:“儿女这甘美幼嫩的枝条。”)

第4节 (4)“看哪,那人”。更好的译法是:“看哪!敬畏耶和华的人,必要这样蒙福。”诗人叫人留意他所描绘的那幅迷人的家庭幸福图画,然后指出其中的教训。

第5节 (5)“愿……愿你……”。这里以及下一节,显然都需要用祈愿语气:“愿耶和华……”;“愿你看见……”;在这样的诗篇里,这种爱国情感不可能久不表达。没有哪个民族比犹太人更强烈地体会到国家福祉与家庭福祉之间的联系。

第6节 (6)“儿女的儿女。”佩罗恩博士引维吉尔的话作说明:“你将看见子孙,以及从他们所生的后代。”(参撒迦利亚书 8:4-5。)“并愿平安……”这个连接词反而破坏了这句话的力量。本篇以这样的祷告结束:“愿平安归于以色列。”(参诗篇 125:5。)