📖BibleCollab
En

诗篇 第 127 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 127

诗篇 127

引言 CXXVII。人的劳苦、技巧与忧虑,若没有“神明塑造我们的结局”,便都归于徒然。这一思想是希伯来文学中的共同主题(见注释);这里的表达方式不仅涵盖人类活动中较重大的目标,甚至也包括日常生活中最平常的本分。一切都在同一仁慈而警醒的看顾之下。人生最细小的细节,与最重大的事务一样,都是神所眷顾的对象;而人在小事和大事中都当学习的伟大功课就是:人不能凭自己掌握成功,尽管那得着神祝福的最软弱之人,也能得着成功。若一定要为这种在以色列中根深蒂固之真理的表达寻找某一特殊背景,那么自然会想到耶路撒冷复兴与重建时所伴随的种种困苦与忧虑。

也许,人们急于重建私人房屋,而公共需要尚未得到供应(参哈该书 1:2;1:4),便成了这首诗的动机;但诗中只是以极其委婉、并且普遍适用的比喻,提醒百姓:家园、家庭和产业,同样都倚赖神。其韵律优美而富于变化。题目:“为所罗门作。”即便承认这题注,这样翻译也是错误的。更当译为“所罗门的”,这是通常归作者于某人的形式。要解释为何在惯常的题目“上行之诗”之外又加上这一句,并不困难;七十士译本中并无此增补。不但因为诗篇开头提到建造,自然会使人想到伟大的建殿者所罗门;而且“他所亲爱的”这句话,对犹太人的耳朵来说,也使人想到“耶底底亚”这个名字;此外,它在形式和思想上与《箴言》的相似也十分明显。例如箴言 10:22,就概括了本诗的主要思想。

第 1 节 (1)房屋。任何房屋,不是专指圣殿。这思想具有普遍性。即使在人平常的劳作中,使之成功的也是神的祝福。An Gottes Segen ist alles gelegen. 儆醒。或许译作“看守”更好。人费尽劳苦所建造的房屋,人凭技巧所规划的城邑,即使有最严密的守卫,若不是神警醒的护理保守,也可能在午夜盗贼或仇敌的袭击之下突然倾覆。

第 2 节 (2)它……睡觉。关于本节的直译并无争议,但却出现了许多不同的解释。第一句没有分歧:清早起来经营白日的事务,若没有神对劳苦的祝福,就是徒然。接下来的两句则有两种不同解释。有人把“坐下”与吃饭联系起来:“迟迟才坐下,吃忧虑之饼”,即沉迷于事务,几乎连吃饭的时间也没有。然而,把希伯来文按其更广泛的意义理解为安歇,似乎自然得多,因此解释也大致如钦定本: “早起是徒然; 推迟安歇的时候是徒然; 吃那由劳苦得来的饼是徒然; 因为他在自己所喜悦的时候,赐给他所亲爱的(人在)睡中所得。” 至于最后一句,依其在创世记 1 章中的用法,“事就这样成了”,似乎应把“这样”理解为“照他所喜悦的”,而诗篇整体的旨趣也指向这一点。

“睡”这个词可以是直接宾语,如七十士译本和武加大译本所取的那样;也可以是作状语用的宾格,即“在睡中”“当他们睡觉的时候”。后者更切合上下文,这一点毫无疑问。整首诗的用意,乃是断言《箴言》用一句话所总结的真理(箴言 10:22):“耶和华所赐的福使人富足,并不加上忧虑。”这也正是主在登山宝训中藉着人的躁动野心,与飞鸟花草那对神供应无意识的倚赖形成对比,而如此有力教导的真理。说别人从早到晚徒然劳苦所求得的,神却在他所亲爱的人睡觉时,不用这一切焦虑和竭力便赐给他们,这样的表达极有力量,也体现出希伯来人对表面悖论的那种不加顾忌;这在我们救主处理此题时也格外明显。

这里和登山宝训都不是贬低劳作,认为其无必要;所被摒弃的乃是“焦虑的挂心”,因为对于那些根据过去经验本应信靠那位伟大供应者良善的人来说,这种挂心并不相称。希腊谚语说:“渔夫睡着的时候,网仍在捕鱼。”德国谚语说:“神在夜间赐下他的礼物。”这些日常说法都印证了这出于默示的声音;我们的主也几乎用同样的话,在他的比喻中使人想起这一点(马可福音 4:27)。然而,旧有的联想也为另一种同样真实、同样优美的译法辩护,就是把“睡眠”本身当作神所赐的礼物。如果说有一件事比其他事更直接出于天上的恩赐,更显仁慈,在果效上也更近乎神的本性,那就是睡眠的福分。历世历代,人都为这恩赐向天感恩。古人不仅称睡眠为“已知恩赐中最可喜悦的”,甚至把睡眠本身神格化了。

诗人无意中,却极真实地教导我们另一个功课:睡眠不仅是神所赐的福,也是神爱的明证: “在神一切的意念中, 那些被带进远方灵魂深处的, 借着诗人的音乐深深传来; 现在请告诉我,是否有任何一样, 无论恩赐或恩典,能超过这一件 他赐他所亲爱的人睡眠。” 勃朗宁夫人。

第 3 节 (3)儿女。诗人在这里以真正族长式的心态,看重多子多孙之福,并直接提到创世记 30:2。“耶和华的产业”,当然是指“从耶和华而来的产业”,即他所赐下的应许,正如以色列本身也是他为自己所得的产业一样。

第 4 节 (4)少年时所生的儿女。即早婚所生的后代。亚居拉译作“年轻而强壮父母的儿子”。那年轻人四围有众多家眷,就像精壮的勇士箭袋充满箭一样。

第 5 节 (5)他们。不是指儿子们。这里是希伯来诗歌中常见的数的突然转换之一。(特别参诗篇 107:43。)这里显然是指那些有许多儿子的父母。既然用了勇士和箭的比喻,我们本会期待这里也继续是军事性的图画:他们不至蒙羞,反要在城门口向仇敌挑战。作为说明,可引以下话: “因此人都祈求炉边环绕着 顺服的儿女,好向仇敌报复伤害, 并尊荣他们父亲所爱的; 但那子嗣无益的人, 除了为自己生出忧愁, 又为仇敌添上笑柄,还能生出什么呢?” 索福克勒斯:《安提戈涅》,641。 另一方面,希伯来诗歌惯于积聚比喻,而“城门”又常被称为公共聚集、裁断讼案之处(以赛亚书 29:21阿摩司书 5:12 等),因此这里也很可能是指:一个人的正当案件若明显有一长列健壮儿子作后盾,就会得到支持。约伯记 5:4 似乎确实支持这一看法;在那里我们看到一幅完全相反的图画:暴人的儿子们不但不能扶助其父,反而自己“在城门口被压碎”。而本节中的“与仇敌说话”这一短语,也可由约书亚记 20:4耶利米书 12:1 得到说明。