📖BibleCollab
En

诗篇 第 126 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 126

引言 诗篇 126

这首精美小诗由两节组成,从时态与语气的转换可以清楚看出;虽然它以实际描写的鲜明程度诉说了写作时所处环境的性质,却没有表明确切日期。我们唯一能确定的是,这篇诗篇属于被掳归回之后。诗人回忆起初次听见从被掳之地归回消息时那种洋溢奔放的喜乐,因此使他如今也能预期一种由忧郁转为欢欣的类似变化。这首诗的话语深深珍藏在全世界人的心中,因此我们并不十分急于考究究竟是哪一时刻,使这位无名诗人表达出这样的情感。其节奏优美而富于变化。

第1节 (1)当主……的时候——直译是:“耶和华使锡安的归回转回的时候。”这句话与诗篇 126:4 中通常的表达方式并不完全相同,那里没有难处。这里名词“归回”的形式带来一些困难;但参照其他少数词例,它可以带有具体意义,即“归回的人”:当耶和华带回锡安那些归回的人时。

我们好像做梦的人。——七十士译本和武加大译本作“如同得安慰的人”。这个希伯来字本义是“肥胖”或“丰满”,在以赛亚书 38:16 被译为“痊愈”;若在这里取此义,意思也很好,迦勒底意译本也采用了这个意思:“我们好像那些已经复原的人。”另一方面,通常的译法则表达出:复兴的消息好得令人难以置信。“你一定是在做梦”是常见的说法。对此,有人恰当地举出李维记述希腊人的感受作说明:在地峡运动会上(主前 196 年),马其顿人被提图斯·弗拉米尼乌斯击败之后,传令官宣告说,罗马人民白白赐给他们自由,他们可以保有自己的自由。“喜乐太大,人无法全然领会。几乎没有人能相信自己确实听清了,他们彼此惊奇相望,如同梦境中的虚幻景象。”(李维,《罗马史》33.32)

第2节 (2)歌唱。——正如以赛亚书中常用来描写复兴的说法一样,见以赛亚书 42:11,44:23,54:1 等。

主果然为他们行了大事。——见旁注,并参约珥书 2:21

第4节 (4)被掳的人。——这里出现了转折。那次伟大的归回所带来的喜乐,太过深厚,不可能不在许多变迁中延续下去。但诗人如今想到,仍有许多流亡者分散在列国之中,于是祈求神再次显出神圣的恩惠与能力。

南地的河水。——不如译作“南地的水道”。这里所指的是巴勒斯坦南部地区在雨季时,那些干涸的山涧河床会骤然充满水流。因此诗人祈求,归回的人也能如急流一般涌入这片荒凉废弃之地。(关于相同情感但用不同形象的表达,可参以赛亚书 49:18。)七十士译本作“在南风中”,显然是想到冰冻河流的融化,而不是干涸河床被水充满。

第5节 (5)欢呼。——更准确地说,应译作“歌唱”,与诗篇 126:2 相同。收割时归家的歌声,与撒种时的忧虑形成对比。诗人很可能发现这是一句当时已经流传的谚语,但他以分别为圣之手触摸了它,使它变得几乎只比神圣口中所说的那句话略逊一筹:“哀恸的人有福了,因为他们必得安慰。”

第6节 (6)原文用不定式与限定动词连用的习语,极富表现力: “他出去,出去而哭泣, 带着一把种子; 他回来,回来而歌唱, 带着禾捆。”

这里我们当然必须看见,这不是单纯重复前一个比喻,而是对其加以扩展;因为这种表达形式本身就使人想到撒种之人长期、忍耐的劳苦,以及忍耐和恒久总会带来的报偿——收成总与播种时的劳苦和艰难相称。应当将先知哈该的话(哈该书 1:10-11;2:19)与此相参,那是与归回同时代的话。

英王钦定本译作“宝贵”的那个词,在这里正确的意思可能是“一把”。它的意思是“拉出”;从阿摩司书 9:13(见旁注)可知,撒种的人被称为“拉出种子的”,无疑是因为人的手不断从盛种子的袋子或篮子里抽出,向外撒播。也有人在这里把它译作“种篮”。这一节所描绘的优美对比,确实在“祭司、利未人和其余被掳归回的人,欢欢喜喜地行神殿奉献之礼”时实现了(以斯拉记 6:16;参以斯拉记 6:22尼希米记 12:42)。