📖BibleCollab
En

诗篇 第 12 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 12

诗篇第十二篇引言 大卫为本篇作者的传统在这里必须弃绝。这是一首哀歌,但并非为个人的苦难而作;乃是哀叹人的道德败坏与社会生活的腐化。无论信实或律法都荡然无存;虚谎、两面、伪善处处得势,而诚实人淹没在大群恶人之中,似乎竟已全然消失。我们在弥迦书 7:2以赛亚书 57:1耶利米书 5:1 也见到类似的哀诉。但神并没有不给自己留下见证。先知性的声音已经被兴起了,也许就是以赛亚的声音,以高贵的口吻宣告真理与公义;诗人回想起其中一个这样的声音,宣告那将在地上来到并被建立之公义国度,而这盼望早已成为忠信之人的安慰与扶持。在诗篇 12:5 插入这段神谕,打断了原本匀称整齐的节奏。至于标题,参看诗篇 6:0 引言。

第1节(1)止息了。这里是不及物用法,如诗篇 7:9。虔诚人。武加大译本和叙利亚译本把这个词当作抽象名词:“真理”“信实”。伊瓦尔德也是如此;但这里的平行句法,如诗篇 31:23 所示,要求按具体的人来理解。(比较撒母耳记下 20:19。)希伯来文与“阿们”同源,路德译作“amen’s leute”,意即说话算数的人。

第2节(2)虚空。诗篇 41:6约伯记 35:13 也是如此。字面义是“邪恶”;译作“虚谎”更好。保罗可能想到过这一节(以弗所书 4:25)。谄媚的嘴唇。字面义是“油滑的嘴唇”。(比较诗篇 5:9 注释。)三心二意。字面义是“一个心,又一个心”。(比较历代志上 12:33。)“一个归教会,一个归交易所;一个留给主日,一个留给工作日;一个给国王,一个给教皇。没有心的人已是怪事,有两颗心的人简直是怪物。”托马斯·亚当斯,主后 1614 年。

第3节(3)主必。可译为:愿耶和华剪除。夸大的话。字面义是“大话”。武加大译本作 linguam magniloquam。

第4节(4)用我们的舌头。这里就是刚才所说狂傲的话,显然是在夸耀那些得权贵垂听、能巧妙地“把恶的一方说成更有理的一方”之人所拥有的权势;或者他们自己身居高位,便能像《一报还一报》中的安吉洛一样,藐视受害者的控告: “谁会信你呢,伊莎贝拉? 我在国家中的地位 足以压倒你的控诉, 使你自己的陈述反倒窒息你自己, 并落得诽谤的恶名。” 然而,对于“我们必因我们的舌头得胜”这一恰当译法,意见分歧很大。有人译作“我们是自己舌头的主人”;也有人译作“我们用舌头结盟”,即“我们的舌头是我们的盟友”。最后一种译法与下一句最相合。我们的嘴唇是我们自己的。字面义是“与我们同在”,即“站在我们这边”。(比较列王纪下 9:32。)

第5节(5)因困苦。即“由于困苦的缘故”。这里和许多诗篇、先知书一样,引入了一则古老的神谕。诗人先引用它,然后在诗篇 12:6 将其真诚真实与伪善者虚假的言语作对比。我要安置。字面义是“我要安置在安全之中;他向着它喘息”。这可能意指:“我要保证他得到他所切慕的安全”;或“我要把那切慕这安全的人安置在安全之中”。这一意义由哈巴谷书 2:3 所确定:“它向着终局喘息”,即切望其成就。

第6节(6)如同银子。耶和华这庄严的应许是可靠的,因为祂的话不像诡诈之人的话那样掺杂自私和虚谎;祂的话纯净,如同银子被熔炼七次。炉中。可解作“作坊”或“坩埚”,视词源而定。炼净了的。此处这些字很难解释;它们或许必须表示“在土中”,指熔炼过的银子落入其中的灰烬;或者表示“就土质而言”,即就杂质而言,也就是如我们所说,从渣滓中炼净。但 erets 在别处从不用来指材料“土”,而希齐格的校订 rats=“锭”或“块”(诗篇 68:30),即“从坩埚中熔成银条”,其简洁贴切几乎令人信服。

第8节(8)恶人。格塞纽斯把这一节译作:“恶人在四围行走,正如暴风兴起临到世人。”他对于 zullûth(钦定本译作“最卑贱的人”)的译法似乎没有理由可疑;这个词仅见于本处。但参照诗篇 39:6诗篇 58:7,我们可以把第一句译作:恶人在四围消散;而稍作改动,第二句便可作:当暴风兴起临到世人之时。

诗篇 第 12 章 · 查尔斯·埃利科特《英语读者注释》 | BibleCollab