📖BibleCollab
En

诗篇 第 119 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 119

导论 诗篇 119 篇。这类离合诗体必然带有人工雕琢的形式,而这位作者既采用如此精密的编排方案,就不可能不为迁就既定形式而牺牲逻辑次序。为何每组经文选用数字八,或为何作者在 176 节中除两节之外都成功地引入了律法的某个同义词,却偏偏在两处失手,即诗篇 119:122诗篇 119:132,我们只能任由猜测而无从确知。耶和华这个名字恰好出现二十二次,这几乎不可能是无意的;但在那些表示律法的词语上反复变换,却看不出有何特别设计。对律法赞美不息的这些箴言,并非仅仅被搜集并编排成一本帮助记忆的灵修小册,这从贯穿全诗、把全篇联结起来的情感暗流便可看出。

与此同时,若设想这样一篇机械式的作品竟起源于某一件突出的事件所激起的情绪,也与文学创作的一般历史完全不符;它更像是一人,或更可能是多人,在漫长过往事件之后的反思,那些往事虽已过去,却仍留存在记忆中;这些反思被安排成这样一种形式,不但能唤起往日经历,也能在类似试炼中提供宗教上的扶持。以这种方式看待本诗,也就能容纳那种表面的不一致:有的作者把它归于一个少年人(诗篇 119:9诗篇 119:99-100),有的却归于一个成熟、甚至年迈的人(诗篇 119:33诗篇 119:52诗篇 119:96 等)。若说那些反复出现的句式带来单调与雷同,只是在略有差异的表达中陈述同一事实,那么这事实的重要性,无论对犹太人还是对基督徒,都无论如何不能被夸大。

“奇怪的是,”拉斯金先生写道,“在我母亲教我的圣经各篇中,那篇最难学、在我孩童心里最令我反感的,就是诗篇 119 篇;如今它反倒成了对我而言最宝贵的一篇,因为其中洋溢着并荣耀地燃烧着对神律法的热爱。”

第 1 节 ALEPH.(1)Undefiled(未玷污的)。——更好译作“无可指摘的”或“完全的”。Way(道路)。——参见诗篇 2:12 中同样的用法,那里也没有限定性的形容词。对以色列人而言,只有一条得安全与平安的道路;在这里,这条道路由平行句界定为“耶和华的律法”。但即便异教伦理学也为同一真理作见证:“只要不至陷入极端卑污,就当离开那条道路。”(西塞罗《论友谊》17)

第 5 节(5)Directed...——七十士译本和武加大译本如此译。希伯来文也许稍有不同,可作“坚定”或“稳固”。(参见箴言 4:26。)

第 6 节(6)Have respect unto(看重)。——直译是“看着”或“观看里面”,如同照镜子一样。(比较雅各书 1:23。)神的律法好比一面镜子,照出人的缺欠;忠信的人在其中察看,并没有羞愧的缘由。Judgments(典章)。——这里并非通常意义上因罪而来的刑罚,而只是“律法”各个同义词中的一个。(参见出埃及记 21:1出埃及记 24:3 等处的这种用法。)

第 9 节 BETH.(9)Wherewithal(用什么)。——几乎毫无疑问,这节更恰当的译法是:“少年人用什么洁净他的行为,以致遵守你的话呢?”但根据约书亚记 6:18,也可以译作“保守自己”。英译本随从七十士译本和武加大译本,当然也说得通,但前一种更自然,也更符合本诗的总旨。答案是被默认的,或者说留待读者从全篇的语气中去领会:人,尤其是年轻人,他们的情欲和试探因经验不足而更为强烈,自己本无所能,乃是倚赖神的恩典。没有直接给出答案,反而不是削弱而是加强了给读者留下的印象。我们不可因为提到青年,就断定这篇诗是在那个年龄阶段写成的。也许恰恰相反,说话者像布朗宁笔下的拉比本以斯拉一样,在寻求如何最好地度过晚年之时,回顾青春,不是为其愚昧而责备,乃是因自己即使那时也以所知最美善的事为目标而感到满足。

第 10 节(10)With my whole heart...——第二分句里的不自信,正证明第一分句的真实。“主啊,我信;求你帮助我的不信”,正是这话的另一种形式。

第 11 节(11)Thy word(你的话)。——这与诗篇 119:9 所用的是另一个词。在全诗中,这两个词彼此交替使用。Hid...——如东方人藏匿财宝一般。(比较马太福音 13:44。)In mine heart, that I might not sin against thee(藏在我心里,免得我得罪你)。——对此最好的注释,就在我们主的话中(马太福音 15:19)。

第 13 节(13)With my lips(用嘴唇)。——他没有把自己所藏的珍宝只留给自己,反倒像福音书里那位好家主一样,把新旧的东西都拿出来。

第 17 节 GIMEL.(17)Deal bountifully...that I may live(厚待我……使我得活)。——比较诗篇 13:3诗篇 13:6诗篇 116:7-8;在那里也如同这里一样,可以看见这个希伯来词与免于死亡、得以保全之间的联系。整本圣经都把生命与顺服神的律法联系起来(利未记 18:5申命记 6:24诗篇 41:1-2路加福音 10:28)。

第 18 节(18)Open(开)。——直译作“揭开”(见边注),仿佛若无神的恩典,人的眼睛就被遮蔽,不能看见道德律法的奇妙与荣美。(比较哥林多后书 4:18。)

第 19 节(19)I am a stranger(我是寄居的)。——比较诗篇 119:54创世记 47:9(比较诗篇 39:12),便可看出,这里着眼的并不是诗人经历中的某个特殊情形,而是人生普遍而短暂的处境。人的聪明不足以测透神的旨意。必死的人在地上不过是客旅;无论时间还是力量,都不足以使人达到那只有神圣智慧才能教导的知识。

第 20 节(20)Breaketh(破碎)。——这个希伯来词只见于此处和耶利米哀歌 3:16。七十士译本、武加大译本和亚居拉都译作“极其渴想”;辛马库斯译作“完全”;狄奥多田译作“有把握”;耶柔米译作“切慕”;这一切都表明,要么他们所据的是另一种读法,要么他们对这个词的理解与词典中通常给出的义项不同。

第 21 节(21)七十士译本和武加大译本把这一节分开来译:“你已经责备骄傲的人;被咒诅的是他们……”这种处理更可取。

第 22 节(22)Remove(除去)。——有人译作“滚去”,联想到约书亚记 5:9。但它更可能与诗篇 119:18 中所译为“开”的那个词相同(见注),其宾语可以是被揭去的遮盖物(以赛亚书 22:8那鸿书 3:5),也可以是从其上揭去遮盖的对象,如诗篇 119:18 所示。

第 23 节(23)Speak(说)。——比较诗篇 50:20,在那里这个动词也含有同样的隐含意义。这一节读起来,好像诗篇的主体不是某一个个人,而是以色列。

第 24 节(24)Counsellors(谋士)。——见边注。他不把诗篇 119:23 里的王侯拿来商议,反而以神的法度为谋士。

第 25 节 DALETH.(25)Cleaveth to the dust(贴于尘土)。——同样的比喻也见于诗篇 22:29诗篇 44:25;前者指死亡,后者指深重的卑微和羞辱。祈求“使我苏醒”表明,这里的重点是“死亡的尘土”,正如丁尼生所说:“你不会把我们留在尘土中。”否则,我们倒可能更倾向于把夏日尘土的干燥看作沮丧和属灵低沉的象征。“有恶毒的低语来到,使我的心像尘土一般干枯。”——柯勒律治。狄奥多西皇帝因帖撒罗尼迦大屠杀在米兰大教堂门口悔罪时,就曾诵读此节(狄奥多雷,第五卷,第 18 章)。Quicken thou me according to thy word(求你照你的话将我救活)。——参见诗篇 119:88诗篇 119:107诗篇 119:145诗篇 119:154诗篇 119:156。这一再三反复的祈求,并以神的真理、慈爱、恒久不变作为多样的诉求基础,当然应被视为以色列求神恢复圣约荣耀的呼求;与此同时,它也为个人各种需要的应用开启了广阔而丰盛的领域。

第 26 节(26)I have declared(我已陈明)。——或作“我已述说”。My ways(我的道路)。——或者照我们的说法,“我的行径,我过去的人生”,按上下文来看,这包括认罪与求赦免的祷告。

第 27 节(27)Make me to understand(求你使我明白)。——唯有真正忠于圣约的以色列人才被看作配探究神作为奇妙之处的人。(见诗篇 106:2 注。)也许我们甚至可以把这个思想推广到这样的程度:真正的历史洞见,只有在道德感受被正确训练和引导的人身上才有可能。

第 28 节(28)Melteth(消化)。——这个希伯来词在传道书 10:18 用于屋顶漏水,在约伯记 16:20 用于哭泣。七十士译本和武加大译本作“打盹”,这与下一分句更相配;下一分句直译是“使我起来”。辛马库斯译作“滴下”。

第 29 节(29)Way of lying(虚谎的道)。——与其说是对人说谎,不如说是对神的不诚实和不忠,与诗篇 119:30 中的真理与信实相反。Grant me(赐给我)。——更好译作“求你照你的律法向我施恩”。这是本诗持续不断的呼声。

第 32 节(32)Run the way(奔走这道)。——显然,诗人的意思是,当某些当前限制、拘束他的东西被除去时,他不仅能在神的道中行走,甚至能奔跑。因此,“你开广我心”与其理解为才能的扩展,不如理解为从压迫人的惧怕等事中得释放,正如诗篇 4:1诗篇 18:36 所示,可译作“当你使我的心宽广的时候”。《公祷书》译本作“使我的心自由”。

第 33 节 HE.(33)To the end(到底)。——参见诗篇 119:112。这个词作副词用时,是本诗独有的。

第 35 节(35)Path(路径)。——出于“践踏”这个词根,指那条被踏成的路,平坦而清楚,上面留着历代敬虔朝圣者的脚踪。

第 36 节(36)Covetousness(贪婪)。——直译是“抢夺、掠物”。在诗篇 30:9 中则只是“利益”。

第 37 节(37)From beholding vanity(不看虚假)。——也许是指不去看偶像。

第 38 节(38)Who is devoted to thy fear(专心敬畏你的)。——这是对这个省略式表达不太可信的一种解释。有两种译法,都符合本诗的大意:(1)“求你向仆人坚定你的话,这话使人敬畏你”;或者更可能是(2)“求你向仆人坚定那赐给敬畏你之人的应许”,七十士译本显然也是如此理解。

第 39 节(39)My reproach which I fear(我所怕的羞辱)。——“怕”这个词并不常见,在申命记 9:19申命记 28:60 中表示极大的惊惧。这羞辱可以是违背神命令而在神眼中所蒙的耻辱,也可以如上下文(诗篇 119:42)所提示的,是因遵守神律法而遭人羞辱。

第 40 节(40)Quicken me in thy righteousness(求你使我因你的公义活过来)——即“愿你永恒公义的意识赐我活力与生命”。或者,这里所想的是完全降服于公义之律法所产生的振奋力量,正如华兹华斯《职责颂》所言:“从今以后,我把自己交托给你的引导。哦,愿我的软弱止息!赐给我这已谦卑而有智慧的人,自我牺牲的灵。赐给我理性的信心;让我在真理的光中,作你的仆人而活。”

第 42 节 VAU.(42)So shall I have(这样我就有了)。——照七十士译本和武加大译本,更好的直译是:“我就有话回答那辱骂我的人,因为我倚靠你的话。”也就是说,当遭到羞辱时,只要宣告神的应许就已足够。这里和诗篇 119:43 中都出现 davar(话)一词,这使这种解释比边注的解释更可取。

第 45 节(45)At liberty(自由地)。——见边注。直译是“在宽阔之地”。(见诗篇 119:32;比较箴言 4:12。)

第 46 节(46)武加大译本(其时态随从七十士译本)对此节的翻译,曾成为《奥格斯堡信条》的格言:“我也要在君王面前论说你的法度,并不至于羞愧。”

第 48 节(48)My hands(我的手)。——见诗篇 28:2。这里的表达是省略式的:“我要举手祷告,求能力遵守你的命令。”

第 50 节 ZAIN.(50)Comfort(安慰)。——如约伯记 6:10 中同一个名词的用法;那是此词仅有的另一处用例。我们可以译作:“你的话将我救活,这就是我的安慰。”

第 53 节(53)Horror(惊骇)。——不如译作“烈怒、狂暴的愤慨”,像热风一般炎热而猛烈。关于这个词,见诗篇 11:6 注。

第 54 节(54)Songs(诗歌)。——或者,“你的律例在我寄居的居所中作了我的音乐”。可能是指被掳(比较诗篇 137:4);但若与诗篇 119:9 对照(见注),更可能是指人生短暂易逝。在下一节的联系上,比较约伯记 35:10

第 56 节(56)This I had, because...——直译是:“这归于我……”也就是说,对神怜悯、对他圣约恩典的这种安慰性回忆,之所以临到他、成为他的分,乃是由于他一贯顺服。德行的确在静夜沉思之时最成为自己的赏赐;那时,内疚的人会有懊悔和惧怕,而善人却有“平静的思想,规律如婴儿的呼吸”。

第 57 节 CHETH.(57)Thou art my portion, O Lord(耶和华啊,你是我的福分)。——这种译法与诗篇 16:5诗篇 73:26 一致。但即使考虑到这些经文,更好的译法仍是:“耶和华啊,这是我的福分:我曾说过,要遵守你的言语。”

第 58 节(58)I intreated(我恳求)。——见诗篇 45:12

第 59 节(59)I thought on(我思想)。——希伯来文含有反复、频繁默想之意。

第 61 节(61)The bands...(绳索)。——更好译作“恶人的绳索环绕我”。(见诗篇 18:5-6。)所有古译本都是这样,只有他尔根除外。

第 62 节(62)Midnight(半夜)。——见诗篇 119:55

第 66 节 TETH.(66)Good judgment(美好的判断)。——更准确地说,是“好品味”;但这里是道德意义,不是审美意义。也许可译作“机敏”或“细腻的道德辨识力”。我们可以比较保罗在腓立比书 1:9 中使用的希腊词 ἐπιγνώσις 和 αἰσθήσις。

第 67 节(67)这里指向巴比伦被掳及其对民族道德和宗教影响的暗示,几乎毫无疑问。

第 68 节(68)本诗的一个特征是:对神性情的观念越高,求知他旨意以指导行为的祷告就越殷切。

第 69 节(69)Have forged(捏造)。——更好译作“拼凑”。这个动词另只出现两次(约伯记 13:4约伯记 14:17)。格塞纽斯拿希腊语“编造诡计”和拉丁语“缝制诡计”来比较。又可比较《安东尼与克莉奥佩特拉》第二幕第二场的话:“你责备我判断有缺陷,其实你不过是把借口拼凑起来。”

第 70 节(70)As fat as grease(肥如脂油)。——关于这个象征骄傲和麻木不仁的比喻,见诗篇 17:10诗篇 73:7以赛亚书 6:10

第 71 节(71)It is good...(受苦于我是有益的)。——见诗篇 119:67。这里大概是指苦难管教在民族身上所结的果效,尽管“逆境的甘美用途”早已是道德家们的老生常谈。参见埃斯库罗斯《阿伽门农》172 行:“那引导世人得智慧者,使他们藉着痛苦牢牢掌握知识。”

第 72 节(72)Better unto me(于我更美)。——即“对我更好”。Thousands of(千千)。——我们必须补上“舍客勒”或“银钱”等词。

第 73 节 JOD.(73)Fashioned(造作)。——直译是“建立、安置”。

第 74 节(74)They...will be glad(他们必欢喜)。——属灵相通以及由此而来的彼此帮助与安慰这一伟大真理,在这里已经潜藏着。就其最初的意义而言,义人作为受逼迫的对象而蒙保守、得拯救,会给一切真正善良的人带来安慰和喜乐;历史早已充分证实了这一点。马太福音 5:16:“你们的光也当这样照在人前……”

第 75 节(75)见诗篇 119:67-71

第 78 节(78)Dealt(待我)。——更好译作“冤屈我”;直译是“使我弯曲”。

第 81 节 CAPH.(81)Fainteth(发昏)。——与下一节中的“失明”是同一个希伯来词。

第 82 节(82)Mine eyes fail(我眼睛失明)。——这里“眼睛衰败”显然应理解为努力张望,想要看见或保持看见远处的对象,而不是像诗篇中常常出现的那样(见诗篇 6:7 等)因疾病,甚至因忧愁而眼目衰残。比较:“我几乎要把眼筋扯断、使之裂开,只为看他。”——莎士比亚《辛白林》

第 83 节(83)A bottle in the smoke(烟中的皮袋)。——我们的译者加上 yet(仍然)一词,表明他们把这看作极端困苦的比喻。酒皮袋若挂在火上方,当然会皱缩;这正好可用来形容患难对个人或群体的影响。“我的心枯槁发干,如烟中的皮袋。”有人认为,在古代房屋中,皮袋无论挂在哪里都会在烟中,所以这里不过是表示被搁置一旁;但这解释太弱了。古代诗人中可见到用加热来醇化酒的习俗:“存放在冒烟酒瓮中的酒。”——奥维德《节日记》卷五 517 行(比较贺拉斯《颂歌》三卷 8 首 9、10 行)。因此,也有人把这里的形象理解为苦难操练所产生的美好结果。七十士译本和武加大译本不用“烟”,而作“霜”。这个希伯来词在诗篇 148:8 中确有此义,但在唯一另一处出现的地方(创世记 19:28)却是“烟”。这里若可译作“霜”,便又提示另一种解释。nôd(皮袋)这个词也可用来指云彩,而诗人前面刚提到眼目衰败,所以这里也可能只是另一种表达哭泣的方式。

第 84 节(84)如诗篇 89:47-48 一样,诗人在这里说出了以色列每一代人的忧惧:惟恐自己这一代还未等到拯救之日来到,便已经过去了。

第 85 节(85)Which(那……的)。——更好译作“谁”。其先行词当然是“骄傲人”,不是“坑”。

第 87 节(87)Upon earth(在地上)。——更好译作“在这地上”。(比较诗篇 58:2。)

第 89-90 节 LAMED.(89, 90)见诗篇 89:2

第 91 节(91)They(the heavens and the earth)continue to this day according to Thine ordinances: for all(即一切受造之物)are Thy servants(天地照你的安排存到今日,因为万有都是你的仆役)。——希伯来文里的 all 指全宇宙。这样一来,平行结构就得以保留;若采用另一种解释,即“至于你的典章,你的……”平行关系便失去了。

第 96 节(96)I have seen(我看见)。——这里诗人的确切意思并不确定,而且它适用的范围极广,包含许多经验上的真理,所以他心里可能同时含有不止一种意思。若尽可能贴近上下文,则意思是:“一切完全,或看似完全之物,都有其界限;惟有神的律法,无论在范围上还是要求上,都是无边无际的。”翻成现代观念的话,不过是说:现实永远不能与理想完全相符:“谁能把自己的心灵全然忠于他所怀抱的理想呢?”但希伯来文中的“终局”一词,像英文一样,不仅有空间上的限度,也有时间上的限度(见约伯记 26:10约伯记 28:3;比较辛马库斯:“我见一切坚立之物都有终局”);《公祷书》译本也许真正表达了诗人的意思,即指出单纯变化与进步之间的差异。“旧秩序改变,让位于新秩序;神以多种方式成全自己,免得一种善良习俗败坏世界。”——丁尼生《亚瑟王之死》

第 98 节 MEM.(98)更好译作:“你的命令使我比仇敌更有智慧。”《箴言》也同样把智慧与忠于律法的顺服联系起来。

第 99 节(99)More understanding...(比我的师傅更通达)。——拉比作家不喜欢学生自称比老师更有智慧的想法,因此把它译作“我从我一切老师得着智慧”;这当然更符合《塔木德》形成的过程。

第 100 节(100)Ancients(老者)。——或者更可能如七十士译本和武加大译本及大多数古译本所理解的,是“老人”。

第 105 节 NUN.(105)见箴言 6:23。华兹华斯也把“职责”称为“引路的光”。

第 106 节(106)Perform(成就)。——与诗篇 119:28 中的动词相同,即“坚固”;在以斯帖记中常用作“坚定、确认”。

第 108 节(108)Freewill offerings of my mouth(我口中的甘心祭)。——即感谢和赞美。

第 109 节(109)My soul(我的性命)。——关于这种表示危险的形象,见士师记 12:3撒母耳记上 19:5 等。

第 113 节 SAMECH.(113)I hate vain thoughts(我恨恶二心的人)。——更好译作“我恨恶那些在两种意见之间摇摆的人”,可参照列王纪上 18:21;那里同根名词出自“分裂、分开”这个词根。这里大概是指犹太人中那些因政治缘故而倾向外邦风俗和思想、不肯坦率而勇敢地与本国党站在一起的人。

第 114 节(114)My shield(我的盾牌)。——关于这一表达,见诗篇 3:3诗篇 7:10

第 115 节(115)For(因为)。——更好译作“并且”。恶人的存在妨碍了敬虔。这是以色列在努力洁净自己,除去邪恶影响的酵时所发出的声音。第一分句取自诗篇 6:8

第 118 节(118)Trodden down(践踏)。——更好译作“你藐视”。七十士译本和武加大译本也是如此。亚居拉译作“你把他们钉起”;辛马库斯译作“你定了他们的罪”。从字面看,这个词似乎是“估量、估价”,但由于买主常借着贬低货物来压价,遂引申出此类含义。伯吉斯先生很贴切地引证了箴言 20:14。我们也可比较英文 cheapen 一词,它起初只是“购买”的意思。For their deceit is falsehood(因为他们的诡诈是虚谎)。——不如依照平行句译作“因为他们的诡计终归徒然”;或者,为了更充分表达希伯来文的意思,可以意译为:“因为他们的诡计既欺骗,又全然无效。”辛马库斯作:“他们一切的诡计都是徒然。”

第 119 节(119)Thou puttest away(你除掉)。——关于这一常见的圣经比喻,比较耶利米书 6:28-30以西结书 22:18-20。这的确是一个不断持续进行的过程;而真实敬虔品格的一个检验,就是能在世界表面的矛盾之下识别出这一过程正在运行。罪恶看似成功、兴旺之处,实际上正被标记为将遭废弃;“在那些把一切财富和利益都看作渣滓、把一切尊荣和权势都看为不足一提的人看来,惟有至高者例外。”——弥尔顿。

第 120 节(120)Trembleth(战兢)。——原文力量更强。更好如约伯记 4:15 所言:“我身上的毫毛都竖起来。”辛马库斯也是如此译。

第 122 节 AIN.(122)Be surety(作保)。——正如犹大为便雅悯的平安作保(创世记 43:9),诗人也求神为这忠于圣约的仆人担保,站在他与骄傲人攻击之间。希西家也如此求神为他“承担”,抵挡死亡的威胁(以赛亚书 38:14)。当然,这里还有更深一层的意思:神的保护将证明这位忠心仆人对自己顺服的认信是正当的,正如约伯记 17:3 中,神被召来作受苦者无辜的唯一可能保证。这里和诗篇 119:132 是全诗中仅有的两节,没有用律法的任何一种称谓直接提到律法。

第 123 节(123)见诗篇 119:82

第 126 节(126)They have made void thy law(他们废了你的律法)。——有人把这节看作插句;但恶人的不敬虔,岂不正是使律法对诗人更显宝贵吗?他们所弃绝的,对他却价值无量:“在不忠者中间被发现为忠心;在众多失信的人中,惟独他忠心。”

第 128 节(128)Therefore I esteem(所以我看重)。——照现有经文,这一节直译是:“因此,我使一切一切的训词为正直;一切虚假的道路,我都恨恶。”七十士译本和武加大译本作:“因此,我被引导归向你一切的命令;一切不义的道路,我都恨恶。”这只需要稍微改动一个词的读法。诚然,“一切一切的训词”可以解释为“一切训词”的加强说法,正如我们说“每一条、无一例外”;虽然通常援引的经文(以西结书 44:30民数记 8:16)并不完全类似。但词典并没有根据支持把动词 yâshar 理解为“看为正”;而下一分句中“道路”的比喻,在这里显然限定了它的意义。所以应译作:“因此,我照着你一切的训词引导我的道路;一切虚假的道,我都憎恶。”

第 130 节 PE.(130)Entrance(进入)。——直译是“开启”;七十士译本和武加大译本用“显明”“宣告”表达得更好。(比较使徒行传 17:3 的“讲解陈明”。)

第 131 节(131)比较约伯记 29:23

第 132 节(132)As...name(像你向爱你名的人所行的)。——见边注。但缺少后缀这一点,不利于这种修正,也同样不利于钦定本本身。更好译作“照着……的常例”或“照着……的权利”。这不仅是他们按习惯所得的,也是他们按圣约的权利所得的。

第 133 节(133)Have dominion(辖制)。——或作“取得主权”。这个词的阿拉伯语同源词出现在称号“苏丹”中。

第 137 节 TZADDI.(137)And upright(且正直)。——关于这一节,有一则有趣的历史关联,可参见吉本对莫里斯皇帝之死的记述(第 46 章)。

第 138 节(138)Thy testimonies(你的法度)。——更好译作:“你凭公义和极大的信实命定了你的法度。”但毫无疑问,这两节的另一种经文安排才是正确的:它把“你所命定”的动词与诗篇 119:137 连起来,就得出简单而明显的意思:“耶和华啊,你是公义的;你所命定的典章也是正直的。你的法度是公义的,且极其信实。”(伯吉斯)见诗篇 7:6诗篇 119:144

第 140 节(140)Pure(纯净)。——更直译是“经试炼而炼净”。七十士译本和武加大译本作“被火炼过”。这里所爱慕、所敬崇的,不仅是神话语本身的卓越,更是其经考验而显明的卓越。

第 141 节(141)这些话几乎不适用于一个个人;但若应用于在东方强权面前挣扎的以色列,就格外贴切。

第 142 节(142)Thy...——更好译作:“你的公义永远是公义;你的律法就是真理。”

第 147 节 KOPH.(147)Prevented(我趁未亮呼求)。——见诗篇 18:5诗篇 79:8。钦定本表达的意思是:“我在清晨之前就起来了。”Dawning of the morning(黎明)。——这个希伯来词字面意思是“气息”,用来指日落时(约伯记 24:15箴言 7:9)和日出时(约伯记 7:4)吹来的清新微风。我们译本通常把它译作“黄昏”或“晨曦”。

第 149 节(149)According to Thy judgment(照你的典章)。——见诗篇 119:132 注。这里我们当然必须把这个希伯来名词理解为“常例、惯例”,因为在那一处它就是这个意思。(比较《公祷书》译本:“照你素常所行的。”)

第 150-151 节(150, 151)Near(近)。——注意这里的对照。他们,就是恶人,带着引人犯罪的试探和拦阻美德的事近了;你却也带着你律法的帮助与扶持临近。

第 152 节(152)这节较明显的译法是:“我从古就从你的法度得了教训,因为你立定它们,不是只为短时,乃是直到永远。”这里“直到永远”既表达无定限的过去,也表达无定限的未来。

第 158 节 RESH.(158)Transgressors(犯罪的人)。——更好译作“不忠的人”或“背信的人”。Was grieved(忧伤)。——希伯来文是一个更强烈得多的词,而且因使用了罕见的动词形式而进一步加强:即“我对他们充满厌恶;我因他们而恶心反感”。“我看见那背道的人,便厌弃转脸。”——基布尔。

第 160 节(160)Beginning(起头)。——希伯来文是“头”;但这里如同诗篇 139:17,也可译作“总和”。(比较箴言 1:7。)无论如何,钦定本“从起初”的译法都必须放弃。

第 161 节 SCHIN.(161)Princes(首领)。——这里我们再一次见到本诗具有民族性格的迹象。受首领阴谋与强暴之苦的,乃是整个共同体。

第 162 节(162)比较以赛亚书 9:3

第 164 节(164)Seven times(七次)。——有些注释家认为这里的数字只是泛指“常常”“多次”;但数字七对希伯来人显然具有某种神圣含义。(比较利未记 26:18箴言 24:16马太福音 18:21 等。)无疑,教会中七个法定祷告时辰有一部分正源于此节。别处则见到“三次”作为定时祷告的场合(诗篇 55:17)。

第 165 节(165)Nothing shall offend them(什么都不能使他们跌倒)。——见边注。也许本节应采用愿望语气:“爱你律法的人有大平安;没有绊脚石给他们。”或者也可能是:“爱你话语的人有大平安,他们并不以任何事为阻碍。”事实并不是忠信的人从不跌倒。

第 171 节 TAU.(171)Shall utter(发出)。——为保留希伯来文的比喻,更好译作“涌流出赞美”。

第 172 节(172)My tongue shall speak of Thy word(我的舌头要歌唱你的话)。——更好译作:“我的舌头要应和你的话,因为你一切的命令尽都真实。”

第 176 节(176)I have gone astray like a lost sheep(我如亡羊走迷了路)。——若在长篇陈明自己顺服神律法之后的结尾,诗人仍承认自己的软弱和罪,这本来十分符合真实的敬虔品格。但尽管这样应用这首非凡作品的结尾是正当的,而且七十士译本借其译法也确实令人联想到主的比喻(比较马太福音 18:11路加福音 19:10),这却未必是本节原话本来的用意。更可能的是,这里指向整个共同体的处境,因为所译为“失丧”的那个词(直译是“灭亡中的”)在以赛亚书 27:13 中用来指被掳的希伯来人,并译作“赶散的人”;而强调性的“我不忘记你的命令”这句,作为本诗真正的结尾,也几乎迫使我们采取这种看法。