导论 诗篇 118
这首诗作为圣殿感恩之歌的性质,几乎每一行都清楚表明了这一点。其明显的分段以及反复出现的副歌(诗篇 118:1-4;诗篇 118:8-9),使注释家倾向于将其分成若干部分,推测分别由全体诗班、会众和祭司轮流歌唱。然而,究竟应把这首诗归于哪一件特定事件或哪一时期,却绝非确定无疑。许多与重建第二圣殿有关的事件,都曾被联系到诗篇 118:22-23。另一些人则认为这首感恩诗的背景应在马加比时期。诗中有几处表达似乎指向某个特定节期,连同其特有的祷告和献祭(诗篇 118:24-27);而几乎可以确定,这就是住棚节。我们知道,诗篇 118:25 的话曾在节期中某一天被歌唱,那一天称为“大和散那”(“现在拯救”);这名称也用来指在神圣游行中手持并挥动的树枝。若诗篇 118:19-23 暗示圣殿已经完工,那么自然会想到归回以后第一次完整庆祝住棚节的时候(尼希米记 8:14 以下)。
第 1-4 节 (1-4 节)参诗篇 115:9-13,那里也有类似的轮唱安排。
第 5 节 (5 节)我呼求。较好的译法是:“我在急难中求告耶和华;耶和华应允我,使我得宽广。”最后一句的意思(直译为“以宽阔”)可由诗篇 18:19 的平行句决定。诸译本读作“耶和华的宽广”,即“无边的自由”。
第 6 节 (6 节)这是对诗篇 56:9-11 的追忆。
第 7 节 (7 节)由诗篇 54:4-7 组合而成,参见该处注释。
第 9 节 (9 节)倚靠。这个词一向用来表示以色列人在与耶和华的关系中所找到的稳妥。这里的意思显然是:“忠于圣约,胜于与外邦君王结盟”;当然,这句话也可以按更广泛的意义应用于全人类。
第 11 节 (11 节)惟靠耶和华的名……或者更加强调地说:“正是奉耶和华的名,我必……”
第 12 节 (12 节)如同蜂子。这个“蜂子”的意象可能源自申命记 1:44(参以赛亚书 7:18),但七十士译本提示说,诗人原来所用的意象更原始、也更生动,因为它译作“如同蜂子围绕蜂房”。“蜂房”一词很可能从希伯来文本中脱落了,因为抄写者当时想到的是申命记 1:44。荆棘的火。参诗篇 58:9 注释。荆棘烧成的火燃烧极快,这正是比喻的要点。七十士译本和武加大译本更明白地译为“它们像荆棘中的火一样烧尽了”。莎士比亚写道:“肤浅的笑谑者和轻率如柴枝的机智,燃得快,也烧得快。”写这句时,心中也许想到了本节。
第 14 节 (14 节)你曾。较好的译法是:“你曾狠狠地推我,要叫我跌倒。”这里人称突然转换,并直接向仇敌发出挑战,极富戏剧性。
第 15 节 (15 节)在义人的帐棚里。这里究竟是指真实的营地,正如上下文似乎所暗示的;还是诗意地以帐棚代指居所,这取决于我们如何理解本诗的年代与背景。
第 16 节 (16 节)高举。这里显然是战士的姿态;手被举起,为要击打。
第 17 节 (17 节)我必不至死,仍要存活。这样宣告得以继续存活、为要彰显神荣耀的,不是某一个人,而是以色列。但正如我们常常看到的,这种盼望的表达方式,不但适用于为之写作并歌唱此诗的群体,也适用于其中每一个成员。
第 19 节 (19 节)公义的门。下一节解释说,这是圣殿的门,惟有义人,也就是以色列,才能进入。这里似乎完全没有理由把这些话理解为别的,而不按字面意义来领会,尽管毫无疑问,它们确实可以有无穷的属灵应用。我们必须想象有一支队伍像诗篇 24 篇那样唱着凯歌前行,并在来到门前时呼唤城门开启。
第 22 节 (22 节)石头。较好的译法是“一块石头”,原文无定冠词。这块石头当然是以色列;在那些试图任意塑造东方列国命运之人的政治筹划中,它被弃绝、看为无足轻重;但在神的旨意中,它却注定要在历史建造中占据首位。这个意象在以赛亚书 28:16-17 中得到发展,并且因弥赛亚的盼望被注入其中,就为基督自己使用这一意象,以及使徒们一再将其应用于祂作了预备(马太福音 21:42-44;使徒行传 4:11;彼得前书 2:7;以弗所书 2:20;参见《新约注释》)。
第 23 节 (23 节)这是耶和华所作的。这一命运的转变,使以色列突然具有政治上的重要性,这只能归因于耶和华自己。
第 24 节 (24 节)这是耶和华所定的日子。或者是指为本诗而设的那个节期(住棚节?),或者更广泛地指前一节所说耶和华所赢得的得胜之日。
第 25 节 (25 节)现在拯救。这不是时间副词,应译为:“耶和华啊,求你拯救。”(见马太福音 21:9。)
第 26 节 (26 节)奉耶和华名来的,是应当称颂的。这些欢迎的话,大概是由看守殿门的利未人向来到门前的行列说出的。按拉比文献,朝圣者的队伍抵达耶路撒冷时,就是这样受到欢迎的。
第 27 节 (27 节)祂光照了我们。这里究竟是按字面还是按比喻理解,难以决定。若按字面理解,它可能只是重复诗篇 118:24;但若本诗确实特别指向住棚节,那么伯吉斯先生的建议尤其值得注意:他把这里的光与云柱火柱联系起来,而住棚节很可能特别是为记念那事而设。若按比喻理解,这些话当然就是指“救恩与盼望之光”,正如诗篇中常见的那样。也有可能这里暗指祭司的祝福(民数记 6:25),因为那里所用的动词与此相同。把祭牲拴住……这话不大可能是指“把祭牲拴在坛角上”,因为希伯来文的意思是“直到……为止”;若译作把牲畜一直拴到坛那里,也无法作出令人满意的解释,除非我们把它译成“拴住并牵来”。但这里译作“祭牲”的希伯来词,按词源(“环绕”)也很容易表示环饰或冠冕;如果补上“前去”这一动词,意思就成了:“戴上冠冕,拿着花环前行,直到祭坛的角那里。”古代译本,如七十士译本、武加大译本、亚居拉译本、西马库斯译本,都支持这种译法。