📖BibleCollab
En

诗篇 第 10 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Psalms 10

诗篇 10

引言 X。见诗篇 9:0 的引言。

第2节(2)恶人——较好的译法是:因恶人的骄傲,受苦人如被火焚烧。(七十士译本、亚居拉、辛马库、武加大译本皆如此。)这里不是指受苦者心中的义愤,而是直指他们所忍受的苦难。钦定本把下一分句中的动词主语也理解为恶人;但若把它理解为“谦卑人”,并且在补出主语时由单数转为复数,就更能保留平行结构,也更符合本诗其余部分(诗篇 10:8-10)的语气:“他们(受苦的人)被捉住了(动词为现在时),落在他们(恶人)所设的计谋里。”

第3节(3)因为恶人自夸——直译是:因为恶人称赞自己心中的欲望。对此可有两种理解:一如钦定本,“他因自己的恶欲自夸”;或如七十士译本、武加大译本、叙利亚译本和迦勒底译本所示,“他照着自己的罪欲夸耀自己”或“以自己的罪欲为荣”。前一种最自然地承接诗篇 10:2。他的诡计如此成功地网罗受害者,因此成为他自我庆贺的缘由。把这恶人描绘成用称赞的话对自己邪恶的情欲说话,极具诗意。正如比喻中的那个财主,因自己的贪婪而对自己的灵魂道贺一样。又祝福——不如译作“咒诅”,这是一种常见的委婉说法。(参王上 21:23伯 1:5。)“贪婪的人”——更确切地说,是“强盗”——既可作主语,也可作宾语,“耶和华”亦然;或者因其为分词,也可作副词(如 Ewald 所解)。因此,除钦定本及其边注外,还可得两种译法:“强盗咒诅并藐视耶和华”;或“他贪婪地(直译:以抢夺之态)咒诅、藐视耶和华。”最后一种与前一句呼应得更好。七十士译本和武加大译本作:“恶人受称赞;罪人激怒了主”,把第二个主语从下一节引入。

第4节(4)恶人——钦定本完全误解了本节的意思。应译作:恶人因他的高傲(直译:鼻子的高耸。参常用语“向人翘鼻子”,表示轻蔑)说:“他必不追讨”(即,不刑罚;参诗篇 10:13)。他一切所思所想,都以为没有神。(参诗篇 14:1;53:1。)

第5节(5)他的道路时常艰难——较好的译法是:他的谋划时常亨通。这个意义可从约伯记 20:21 得出:“他的贪心无厌,所以他的兴旺不能长久”;也可由与该动词同根、表示“力量”的词看出。不过,“他的道路时常坚固”,也可能只是表示暴君以大胆无忌的方式追逐其目的。(参诗篇 73:12。)你的 judgments……——直译是:你的 judgments 高高在上,远在他之上。(参诗篇 36:6。)“喷气”——即,表示轻蔑。(参诗篇 12:5。)South 用这个词表达同样意思:“对定罪嗤之以鼻,命全能者去行他的工,这实在是在公然向天挑战。”这句话在前面描述恶人傲慢姿态之后,尤其有力:他鼻孔朝天,向仇敌喷出轻蔑之气,对神对人一概鄙夷。

第6节(6)我必不——本节的意思是清楚的,但句法盘结。直译是:“我必不动摇,直到世世代代,那不在祸患中。”七十士译本和武加大译本把关系词完全省略了。较好的译法是:“我永不至动摇,任何时候都不会;我是那无灾无祸的人。”

第7节(7)咒诅和诡诈——从“咒诅”与“诡诈”的连用来看(参何西阿书 4:2,“起假誓,不践前言”),这里必须理解为伪誓。

第8节(8)在埋伏的地方……——即,在伏击之处。村庄——原意是“围起来的地方”,后来像英语中的“town”(原指围 enclosure)一样,可指任何一群住处;在利未记 25:31 中则指“无城墙的乡村”;也可用于游牧民族的营寨(创世记 25:16)。暗中窥探——直译是“隐藏着”:即,暗中监视。困苦人——这个希伯来词在本诗中出现三次(诗篇 10:10;10:14),为本诗所特有。其词根原意是“黑暗”;因此在这里很自然地引申为“卑微、隐晦”。辛马库译作“软弱的”。但 Burgess 先生建议,这三处都可以保留“黑暗”这一根本含义。可译作:“他的眼睛等候黑暗”;参约伯记 24:15:“奸夫的眼目等候黄昏。” “阿拉伯强盗像狼一样潜伏在这些沙堆之间,常常忽然扑向孤身的旅客,顷刻间把他抢掠一空,然后又钻入沙丘与芦苇坡构成的荒野中,追赶也是徒然。我们的朋友都很小心,不让我们四处乱走,也不让我们落在后面;然而在这里还怕遭突袭,似乎有些可笑——海法就在眼前,亚柯在我们后方,两边都有旅客在视线之内。然而,抢劫的事的确常发生在我们现在所在之处。真是奇怪的地方;而且自古以来就是如此。”——汤姆森,《土地与书》。

第9节(9)埋伏——这里是隐喻的混合。恶人起初被比作窥伺猎物的狮子,随后又变成设网捕兽的猎人。“贫穷人”在这里——较好译作“受苦的人”(见诗篇 9:12)。可译作:他在藏身之处埋伏,好像狮子在洞穴中埋伏,要攫取受苦的人;他攫取受苦的人,把他拉入自己的网罗。

第10节(10)借着他的强者——也许是“借着他有力的爪子”,回到狮子的比喻。有些人(耶柔米、Perowne,似乎还有叙利亚译本)不把“蹲伏”来译,而译作“被压碎”,把受苦者当作主语。经文有一个异文,但无论哪种读法,野兽为扑跃而蜷伏聚力的形象都是可以成立的。或者若保留“黑暗”的本义,可译作:他蹲伏潜藏,暗暗地伏在他有势力的地方。这样便避免了把复数名词与单数动词搭配所造成的不协调。关于复数名词作副词用法,见以赛亚书 1:10诗篇 139:14

第11节(11)隐藏——较好译作:已经隐藏了。

第12节(12)这里离合体的安排在字母 ק(koph)处重新开始。

第14节(14)困苦人把自己交托你——较好译作:无助的人把这事交给你。若对希伯来字母的分词和元音稍作调整,可得:他是在黑暗中向你逞强。(见上文诗篇 10:8;10:10 注释。)

第15节(15)查究——本节的意思,从诗篇 37:36以赛亚书 41:12 可以看得清楚;那里表明,“寻找却找不着”是一句表示“恶被除尽”的成语。但本节的句法却较困难。第一分句应在“恶人”处结束,“和恶人”这几个字应看作独立成分;而后面的动词,形式上既可作第二人称,也可作第三人称,最好作第二人称。可译作:“至于那恶人,你必寻找他的恶,却找不着。”(“你”=任何人,如此便保留了成语的口吻。七十士译本也是如此:“他的罪必被寻找,却找不着。”)

第16节(16)耶和华为王——如果这首诗到目前为止还是个人性的,这里便扩展为更宏大的民族性盼望与信心之歌。

第18节(18)受欺压的——见诗篇 9:9。“神所拣选亲近的人是谦卑的人。”——Leighton。“叫人……”——直译是:“使属地的人不再继续惊吓(或敌挡)。”这也许是说,必死的人在与神比较时,不得不承认自己的软弱。但诗篇 9:20 使用同一个词,表明这里是用轻蔑的意味指“外邦人”。“使地上的列国(即散布全地的列国)知道自己不过是人,不再敌挡以色列和以色列的神。”

诗篇 第 10 章 · 查尔斯·埃利科特《英语读者注释》 | BibleCollab