📖BibleCollab
En

弥迦书 第 4 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Micah 4

第1节 IV.(1)但在末后的日子。——这里又有一次突然的转折。正如第三章一开始是在复兴之国所预言的福分之后,紧接着发出令人震惊的斥责;同样,那一章在最深的幽暗中结束之后,如今便升起荣耀光明的异象。头三节几乎与以赛亚书第二章,即弥迦书 4:2-4,完全相同;因此,二者之中究竟哪一位先知是这些话的原作者,或者他们是否都是采用了当时流传的一篇更早预言的话,这几乎一直是个公开的问题。普西博士立场十分明确地说:“如今几乎众口一词都承认,以赛亚置于其第二章前面的那大预言,其中三节原本是由弥迦宣讲的……如今已无人认为弥迦是从以赛亚那里采用了这大预言”(《小先知书》,第289页)。然而,最后这句话说得未免太绝对;较为准确的说法只能是:多数意见倾向于认为弥迦是原作者。在诸山之顶——即主殿的山必在属灵意义上高过一切,无论可见或不可见,并且必永远坚立。

第2节(2)必有许多国的民前来。——这为更明确的预言预备了道路:列国将同心前往主的殿;在这世界中寻求去那里的道路——在永恒的世界中找到那殿本身。直到今日,犹太人和基督徒的心同样向耶路撒冷切慕——这是一种物质的表征,代表那自发转向弥赛亚的爱。

第3节(3)弥赛亚的名是和平之君;我们仍然从充满战争和打仗风声的现实人生中,望向朦胧的未来,等候祂和平之治完全实现。我们也确信那时必来到,因为“这是耶和华亲口说的”。他们要将刀打成……——见约珥书 3:10 注释。

第4节(4)人人都要坐在……之下。——这是一句惯用语,用来表达一种安全感,这种安全是由那种没有任何外邦势力足以扰乱的和平所带来的。它描写了所罗门统治下以色列人的景况——“犹大和以色列人都安然居住,各人在自己的葡萄树下和无花果树下,从但直到别是巴,尽所罗门一生的日子。”葡萄树和无花果树是巴勒斯坦最具代表性的树木。

第5节(5)万民各奉己神的名而行。——对弥迦来说相对较近的未来,与对我们来说仍然遥远的未来,在先知的异象中交织在一起:正如在我们主的预言中,耶路撒冷的毁灭是以那些最终要在审判之日完全应验的措辞来描述的。弥迦关于弥赛亚普世统治的描述,首先适用于犹太人从被掳之地归回之后此前的兴盛。犹太人在巴比伦看见“今世之子”的榜样之后,他们对耶和华的热心被激发起来。巴比伦诸王对他们神明的虔诚,在尼布甲尼撒和其他先知的日记中显得极为明显,这些材料近来已在《古代文献》中重见天日。那个为全国回归严守摩西律法而热心的团体,起初以法利赛人这一名称受人分别并尊崇,就是在被掳归回之后兴起的。

第6-7节(6, 7)那瘸腿的。——像因炎热和长途跋涉而疲乏的羊群一样。这个应许首先是指归回之时,那时神要重新建立犹太人,并且最终亲自来到复原的圣殿。而且,祂自己的应许也印证了弥迦关于祂统治长存不变之性质的话,这正是祂留给教会的遗产——“我就常与你们同在,直到世界的末了。”

第8节(8)羊群的高台。——既然以色列被比作羊群,耶路撒冷就被称为它的高台,或它的保障;并且在弥赛亚里,古时的权柄必归回圣城。这个解释比把“羊群的高台”解释为以得台(创世记 35:21),即伯利恒附近的一处地方,更令人满意。

第9节(9)现在你为何大声呼喊呢?——先知再次把他所见归回后荣耀的异象,与其间将要来到的苦难情景并列摆出。到了危急时刻,耶路撒冷的君王和谋士都无力施救。

第10节(10)你必到巴比伦去。——这预言自然使那些怀疑先知预言能力的人感到困难;因为在弥迦的时代,人们根本没有把巴比伦放在眼里,那时亚述正处于强盛时期。直到弥迦之后一个世纪,巴比伦才恢复其古老的尊荣。然而,事实仍然是:弥迦写道,“你必到巴比伦去”;另一个事实是,犹大民(不是以色列民)的确去了。弥迦又宣告说,“你必在那里蒙解救”:而在古列的时候,犹太人也确实在那里得了拯救。那重复的“在那里……在那里”,语气是强调的。

第11节(11)愿她被玷污。——诗篇第七十四篇记录了先知所预见的灾祸:“他们用火焚烧你的圣所,将你名的居所拆毁,污秽到地。”观看——即以喜悦的心情看她的毁灭。

第12节(12)他们却不知道耶和华的意念。——作为这段经文的注解,我们可以将之与神针对西拿基立狂傲意念所发的信息相比较。当时主宣告,亚述王在他一切所作的事上不过是祂的器皿;所以当他竟敢把胜利的荣耀归给自己时,主就撤销了给他的使命:“我要用钩子钩上你的鼻子,把嚼环放在你嘴里,使你从你来的路转回去。”事实也果然如此。

第13节(13)起来踹谷吧。——弥迦既已把以色列比作安然收聚的禾捆,便继续这个比喻,呼召锡安的女子照着牛踹谷的方式践踏她的仇敌;并且在角——力量之兵器——这一象征之下,应许神必加力量给她,使她能作这工。我要将……献与主。——较好的读法是七十士译本、武加大译本以及一些古译本所采用的读法,即第二人称:“你必将他们所得的财献与主。”我们希伯来文译本中那表明第一人称的词尾,也许是古老的阴性第二人称形式,这类形式还有别的例子。