📖BibleCollab
En

约拿书 第 2 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Jonah 2

第1节 II. 约拿的祷告与蒙拯救。(1)那时,约拿祷告。——这篇实际上是感恩诗篇的引言,与哈拿之歌有其对应之处(撒母耳记上 2:1-10),那首诗也是以同样的方式引入。又比较诗篇编者附在诗篇 72 篇末尾的话:“耶西的儿子大卫的祈祷完毕。”

第2节 (2)因我的患难。——见旁注。这开头与诗篇 120 篇的开头极其相应;又可比较诗篇 18:6。出于阴间的腹中。——这个显著的表达,是对迫近之死的有力比喻;它最近的平行处见于以赛亚书 5:14,那里将 sheôl(见诗篇 6:5)描绘为张开巨口,要吞吃世上的王侯和他们的荣华。“下界”比“地狱”或“坟墓”(旁注)更接近希伯来词 sheôl 的意思。(比较诗篇 18:5;30:3。)你就听见……——这里这个连接词是无须加上的。人称的骤然转换,是希伯来诗歌中常见的修辞;若无连接词,这种变化更为醒目。

第3节 (3)你将我投下。——不如译作:你把我投下。(见诗篇 88:6。)洪涛。——原文直译是“河流”,此处用来指海中的激流。(比较诗篇 24:2。)你的波浪洪涛都漫过我身。——更准确地说,是你一切的破浪与大浪。(见诗篇 42:7,那里同样用这句话作比喻,表示极大的危险和痛苦。)

第4节 (4)我从你眼前虽被驱逐。——“约拿曾任意离开站立在神面前的地位。现在神照着他自己的话待他,并且,照样看来,把他从这地位中赶逐出去。大卫曾在仓促之间说:‘我从你眼前被隔绝’(诗篇 31:22);约拿则用更强的话代替,说:‘我被抛出去’,被赶逐出去,像波浪冲走的淤泥污秽,或像波浪本身那样不停翻动,或像神在以色列人面前赶出的外邦人(原文是同一个词),又或像亚当被逐出乐园一样”(普西)。然而我仍要仰望。——希伯来文极其有力,读来像诗篇中那些极常见的被掳者盼望之一:“然而我还有一件事存留,就是转向你的圣殿祷告。”(关于这种姿态,见诗篇 28:2 注。)

第5节 (5)诸水。——见旁注经文。海草缠绕我的头。——这幅生动的笔触极为独特。“洪水淹没”这个比喻,在希伯来诗歌中常用来表示某种压倒性的忧患,但没有一处像这里这样鲜明。同时也应当注意,这里完全没有提到那条鱼;在这幅海草缠身、行将溺毙之人的画面中,这样的提及确实会全然不合时宜。先知所强调的,不是他得救的方式,而是得救这件事本身。

第6节 (6)山根。——原文直译是“山的尽头”或“切断之处”,正如旁注所示。武加大译本作 extrema montium。按希伯来人的观念,群山是世界的柱石(见约伯记 9:6;26:11),其根基牢牢立在海中。因此,这些“群山隐秘的根基”便是大地本身的边缘;一个人若迷失在那里,就已经逼近死亡的下界了。地的门将我永远关住。——原文直译是:“地,她的门闩在我身后直到永远”;也就是说,大地的门在我身后永远关闭了,我绝无返回的可能。通往 sheôl 的门这个比喻很常见(以赛亚书 38:10 等),但别处并没有说大地是这样被把守的。因此以瓦尔德主张这里应当读作 sheôl。但想象一条从活人之地出去的通道被守卫着,与想象一条进入死人之地的通道被守卫着,同样自然。朽坏。——不如译作:坑。(见诗篇 16:10 注。)

第7节 (7)发昏。——原文直译是“遮盖自己”。比较约拿书 4:8。(见诗篇 61:2;142:3;143:4,那里同一个希伯来词都译作“发昏”或“被压倒”。又比较诗篇 107:5。)这里显然是要我们想到,死亡的迷雾正缓缓笼罩人的视觉与知觉。达到你的圣殿。——见约拿书 2:4,并比较诗篇 18:6

第8节 (8)那信奉虚无之神的人。——见诗篇 31:6 注。离弃怜悯他们的主——即,丧失他们在圣约恩典中的分。诗篇 37:28 说,耶和华不离弃他的 chasîdim;然而他们若离弃耶和华(他自己被称为以色列的怜悯,见诗篇 144:2 旁注)和他的律法(诗篇 89:30),就能丧失他们的 chesed,即圣约的特权。

第9节 (9)至于我,我必。——然而,先知并不在这样的人中间。他虽犯了罪,却仍是圣约子民中的一员,并且借着献祭,可以在形式上恢复到那因悔改已经重新得着的恩宠之中。救恩出于耶和华。——或作:“拯救属于耶和华。”(比较诗篇 3:8。)