📖BibleCollab
En

何西阿书 第 10 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Hosea 10

何西阿书 10

第1节 X. (1)英文译本中的“空虚”是错误的,因为这与下文不一致。(参七十士译本和武加大译本。)应译作“繁茂的”。葡萄园的比喻(又参创世记 49:22,以及何西阿书 9章导论)仍然充满先知的心思。Wünsche 极有力地说明了以色列这种野性而强劲的生长,与犹大相比尤为如此。约阿施胜过亚玛谢,并掠夺了耶路撒冷(列王纪下 14:12-14)。耶罗波安二世把势力扩展到哈马(列王纪下 14:23-25)。这个王国抵挡住了叙利亚的攻击,也变得既狂妄又拜偶像。末句当译为:“果子越多,就越增添祭坛;地土越美,就越美化巴力柱像。”关于“巴力柱像”,参 W. R. Smith,《Old Testament in the Jewish Church》248、425页。(参 9:1 和 2:5。)他们误解自己今世昌盛的原因,又故意忽视耶和华的宽容与慈爱,便把所得的怜悯归于巴力的恩典,于是增多拜偶像的丘坛(见罗马书 2:4)。

第2节 (2)“他们的心怀二意”是七十士译本、拉希、Aben-Ezra 和多数古译本的译法。但现代解经家更倾向译作“他们的心诡诈(油滑)”。本节其余部分应如此译:现在他们必担当刑罚;他必打碎他们祭坛的角,拆毁他们的柱像。

第3节 (3)“对我们”——较好的译法是:“至于王,他能为我们做什么呢?”先知目睹了一连串以色列王被推翻,以及随之而来的无政府状态,于是预言还会有另一次混乱和无助的时候,这正充分证实了先知撒母耳的警告。(参撒母耳记上 8:19。)

第4节 (4)“审判”——即神的审判将要得势,但不是作为祝福,而是作为咒诅;不是像宝贵的收成,而是像田垄中有毒的植物(罂粟或毒芹)。

第5节 (5)原文中那种讥诮的力量和凝练的嘲弄很难表达出来:“牛犊”按字面是“母牛犊”,用阴性形式表示轻蔑;用复数则是暗指分散在以色列各处众多圣所中的敬拜(或者,也可能是一种带嘲讽意味的尊贵复数)。下一句应如此读:因为这牛犊(人称代词,指敬拜中心伯特利那只卓越的牛犊;这里伯特利被贬称为伯亚文),百姓必为它悲哀,它的祭司也必因它战兢。(“祭司”一词 kemarîm,总是指拜偶像的祭司体系。)

第6节 (6)当译作:“连这牛犊也必被抬到亚述去,作为献给耶雷布王的贡物。”(见何西阿书 5:13,附论。)

第7节 (7)“沫子……水面”——这是本预言中最 striking 的图像之一。译作“沫子”的词 qetseph,《Speaker’s Commentary》译作“泡沫”,其本义其实是“木片”或“碎片”。应译作:“好像水面上的一片木屑。”这位王在政治生活的怒海中被抛来抛去,像一块无助的碎片。那时以色列的王位就是这样不稳固。(参何西阿书 13:11。)

第8节 (8)“亚文”——关于伯亚文,见何西阿书 4:15 注。“荆棘和蒺藜”是对背道之亚当最初咒诅的一部分(创世记 3:18);先知不仅预言王与牛犊、殿宇与丘坛都要彻底毁灭,也预言将来的荒凉会把这一切都遮蔽起来。同时,百姓将宁愿死、不愿活。本节后半那可畏的话,被我们的主用来描述耶路撒冷陷落时不悔改之人的恐惧(路加福音 23:30);约翰也两次使用(启示录 6:16;9:6),来表示绝望到了极点。

第9节 (9)“以色列啊……基比亚”——在罗波安国度分裂之前很久,你就在基比亚开始了你那淫秽的罪恶。基比亚象征粗鄙而残酷的纵欲,是影射士师记 19:20,正如所多玛被用来指不自然的淫行一样。“他们站在那里”——或者更确切地说,是“他们仍旧照样犯罪”。本节其余部分应译为:“在基比亚(象征性地说),那攻击恶人的战争,岂不也必临到他们吗?”(参士师记 20章。)但 Pusey 博士等人按直陈语气理解,意思是:虽然那场剿灭基比亚人的战争没有临到他们,到如今也还没有,但现在、而且很快,就要临到了。不过前一种解释更可取。

第10节 (10)当译作(见旁注;耶柔米亦如此):“我几时愿意,就必惩治他们;我惩治他们的两样罪孽时(即那两只牛犊,它们一直是异端和背叛耶和华的根源),万民必聚集攻击他们。”

第11节 (11)“母牛”——当译作:“以法莲是受训练的母牛,喜爱踹谷。”这里意思可能是:以法莲喜爱那种轻省而自由的踹谷工作,因此变得肥壮光滑;或者,“踹”和“打谷”也可能指以法莲在骄傲中加给邻邦和仇敌的粗暴对待。但前一种解释更可能。本节应继续译作:“我从她美好的颈项旁经过(为要制止她的自我放纵)。我要使以法莲套车而行”——即,我要使一个骑者,就是亚述,来占有她;她要被捆在自己不情愿的劳役中,去听从别人的吩咐。

第12节 (12)在他们的绝望中,荒凉之上仍闪现出一些具有特色的盼望之光;那使收割成为撒种结果的永恒律法,仍然适用。神的怜悯将成为向圣灵撒种所得的收成。(参加拉太书 6:8罗马书 8:7-13;以及弥迦书 6:8。)心灵的土壤本是休耕而未开垦的。你们要开垦荒地,寻求耶和华,祂就必来到,像从前未曾有过一样。这风暴云层中的短暂裂缝,让人看见后面的光。

第13节 (13)“你的道路”——这个希伯来词只需稍作改动,就有“你的战车”之意;七十士译本以及 Ewald、Kuinöl 和 Nowack 都采用这一读法。这就形成了很好的平行句,也与先知书的教导一致(何西阿书 14:3以赛亚书 2:7)。不过,马所拉文本所给出的意思也很优美。

第14节 (14)于是雷霆般的轰响来到。先知仿佛听见入侵军队推进的声音,也看见撒马利亚堡垒的倾覆。“沙勒幔”——旁注中的那些参考经文并不是指同一件历史事件。这里的影射极其晦涩。Schrader(《Keilinschriften》第二版,440-442页)提出两种理论:一种是指公元前775年撒缦以色三世向“香柏之地”(黎巴嫩)进军,或公元前773年攻打大马士革时的一段插曲。那时他也许深入了约旦河东地区,并毁灭了靠近佩拉(伯亚珥别)的亚珥别。另一种理论认为,这里提到的是摩押王 Salmanu;其名见于提革拉毗列色的铭文。但这种说法牵强而不大可能。另一方面,Geiger 跟随耶柔米的提示,把沙勒幔认作撒慕拿(士师记 8:18;参诗篇 83:11)。这里提到的这种残暴,可由列王纪下 8:12诗篇 137:8-9 说明。

第15节 (15)“王……剪除”——这里预言的是王国的终局(公元前721年),这一点前面已经不止一次提到过(参数何西阿书 10:7)。应译作:“祂在伯特利也必这样待你们。”“清晨”——应作:“在清晨,以色列王何细亚被全然剪除,不留根也不留枝。”