引言第六章。(1-15)大利乌所降的有利谕旨及其效果。
第1节(1)“Made a decree”应作“下了一道命令”。“Were laid up”——原文作“存放”,指放在一个用来保存文书和其他财宝的房间里。
第2节(2)“At Achmetha”——即埃克巴坦那,居鲁士在玛代的都城。很可能原来的羊皮卷已在巴比伦被司马第毁掉,但在这里找到了一份抄本,很可能是迦勒底文的誊本。
第3节(3)“Strongly laid”——“你的根基必立定”(以赛亚书 44:28)。这道谕旨加上了一个词,表示“有充分支撑地”。
第5节(5)“And also let the golden and silver vessels . . . be restored”——伯沙撒亵渎这些器皿(但以理书 5:2-3),如今要为此作出补赎。其中每一个词,包括两次重复的“神的殿”,都极具强调意味。
第6节(6)“Now therefore, Tatnai”——这里突然转入大利乌谕旨本身;其措辞或者是在犹太人的帮助下拟定,或者是史家用本民族的表达方式自由转述的。“Be ye far from thence”——意思是,不可作任何形式的干预,要远远离开。
第8节(8)“Moreover”——“我又降旨”。“Of the king’s goods”——从所征收、准备送往波斯的贡银中,要预先扣出这些款项。
第9节(9)“Both young bullocks, and rams, and lambs”——这是对圣殿每日事奉中献祭与素祭所需供应的准确记载;其准确程度,可查考出埃及记 29章和利未记 2章便可看出。“Appointment”在这里不过就是“命令”一词,也就是“指示”的意思。
第10节(10)“That they may offer sacrifices . . . and pray for the life of the king”——这里要达到两个目的:尊荣天上的神,并且由犹太人为大利乌王朝代求。(比较耶利米书 29:7。)“Of sweet savours”——这个词除这里外,只在但以理书 2:46 再次出现,那里译作“馨香”,意思是香。这一词与后面的祷告相连,足以证明这里也当这样译;而且这也表明,这道谕旨是在何等良好的指导下拟成的。
第11节(11)“Alter this word”似乎是指“违犯这道命令”,因为更改王命乃是闻所未闻的事。“Hanged”字面上是“钉十字架”。在波斯人中,钉十字架通常是先斩首,再把尸体钉在木架上;在亚述人中,则是刺穿或立木为刑。这里“被竖起来”当然是指那个人,而不是那根木梁。
第14节(14)“Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia”——这一节把本书所论这项大工中的一切代理者都包括在内:从居鲁士到亚达薛西;还有长老,就是犹太人的首领;还有先知(见以斯拉记 5:1);但这一切都出于以色列的神,因为居鲁士和其他所有人所成就的,都是在遵行祂的命令。“Artaxerxes king of Persia”——显然是后文中的亚达薛西长手王;虽然这里所说的“完工”发生在他登基前五十年,但他的捐献与帮助,对整个宏图的完善极有助益。请注意,唯独他被称为“波斯王”,这表明以斯拉是在他的时代写作,并把他的名字补入原始记录中。正如后来的亚达薛西被引入这里,较早的居鲁士也同样被纳入这段总括性的回顾。
第15节(15)“The third day of the month Adar, which was in the sixth year”——这段历史所围绕的事件,日期记载得十分谨慎:那是在宗教历最后一个月的第三日,即主前516至515年。哈该书(哈该书 1:15)给出了复工的确切日期:因此总共历时四年五个月零十天。但若从最初奠基时算起(以斯拉记 3:10),则已经过去了整整二十一年。
第16节(16)“Children of the captivity”——这一称呼在这里特别贴切,在以斯拉记 6:20 也是如此。接着不久便出现“全以色列”一词。
第16-22节(16-22)第二圣殿的奉献礼。
第17节(17)“Twelve he goats”——此时这百姓不再只是“犹大”或“犹大和便雅悯”,而是“全以色列”。在赎罪日、每逢月朔以及一切大节期中,公山羊羔都是为百姓献上的赎罪祭;但惟独在这里,是为每一个支派各献一只。
第18节(18)“In the book of Moses”——摩西五经中只给出了大致的安排。“班次”则是大卫时代所设立的;而其恢复必定并不完全,因为祭司的二十四班尚未齐备,利未人也没有全数到位。
第19节(19)“Upon the fourteenth day of the first month”——在记述这次逾越节的特别庆祝时,继承希西家和约西亚的先例,以斯拉又回到了希伯来文。这个场合仿佛是从埃及得救赎之事的重新经历,而他们也已经走过了另一段旷野路程。
第20节(20)“Purified together”——这一节应当这样译,与现今的重音划分相反:“祭司都洁净了;利未人也如同一人都洁净了:众人尽都洁净,就宰杀逾越节的羊羔。”在这一点上,当时利未人的洁净与两等职分的礼仪洁净,都胜过希西家庆祝逾越节时的情形(历代志下 29:34;30:3)。那时已形成惯例,由利未人宰杀所有逾越节的羊羔。
第21节(21)“Separated themselves . . .”——这里所指的不是从外邦归信而来的入教者,而是那地剩余的犹太人;他们曾与征服者所迁入的外族人口混杂相交。他们与外族通婚,并有其他随从同化的行为;在以斯拉记和尼希米记中,这类事一再被提及。
第22节(22)“And kept the feast”——除酵节,即一周之久的无酵饼节,象征着从一切恶中完全分别出来,去事奉那位他们在逾越节承认是自己之神的神。这个节期特别的喜乐,在于他们感受到主“使亚述王的心回转”。这里把波斯王称为亚述王,是要使他们记念自己曾受其前代君王的压迫。