📖BibleCollab
En

传道书 第 5 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Ecclesiastes 5

传道书 5:1 1节 在希伯来文的分段中,这是前一章的最后一节;但很明显,这里开始了一个新的段落,其中包含用第二人称单数表达的箴言,而这种用法此前尚未出现。它与前文并无明显联系;这些此处引入的训诫,可能传统上被认为是所罗门教训的一部分。他们不思想。这个分句最自然的译法应当是:“他们不知道怎样作恶”,即,他们没有能力作恶。这样一来,我们就必须把这分句的主语理解为不是愚昧人,而是那些乐意听的人。《钦定本》的译法只是为求较佳意义而采取的权宜办法之一。另一个译法是:“他们无知,以致他们作恶。”传道书 5:2 2节 少。参看《便西拉智训》7:14;18:22。传道书 5:4 4节 这里显然承认了《申命记》中的那段经文。(见所引经文;比较《便西拉智训》18:23。) 不喜悦愚昧人。

比较以赛亚书 62:4传道书 5:6 6节 那使者。有人提议把这个词译作神的“使者”或“差役”,并理解为“祭司”(见玛拉基书 2:7);也有人把这一点看作本书成书年代较晚的一个标志,因为这个词被用在这样的意义上。但即使在玛拉基书那段经文里,也没有丝毫迹象表明“使者”那时已经成为祭司的通常称呼,以致若在这种意义上使用而没有上下文解释,人们也能明白。同样,也没有理由认为祭司有权免除那些被声称是轻率所许之愿。赐给他的权柄(利未记 27章)是另一种性质。因此,我仍坚持这个词最明显的意义,也就是:真实的誓愿乃是由天上的使者鉴察并记录的。与此观点相符的是,这里的措辞是“在使者面前”。如果所指的是向祭司提出的托辞,那就应当是“不可对祭司说”。错误。这个词是用来描述无心之罪的(民数记 15章)。

本节中那种默认的前提,就是当人妄称神的名时,神会亲自介入施行惩罚;这清楚表达了作者真实的信念,也表明像传道书 9:2 那样的经文,不过是在陈述一种思辨性的难题。传道书 5:7 7节 本节在翻译上有一些困难,起因于文本的讹误,但这并不影响其总体意思;照着这个意思,属于异教信仰中梦境与虚空的许多言语,与敬畏独一真神形成对比。传道书 5:8 8节 本节的解释取决于我们怎样理解“惊奇”这个词。有些人把它理解为单纯的诧异:“你不必以为奇怪;你所见的那些压迫实例,不过是一个巨大而彼此相害的体系中的组成部分,一个压迫人的人,自己又轮流被更高位者压迫。” 但与其译作“不要诧异”,不如译作“不要惊惶”。

(比较诗篇 48:5约伯记 26:11以赛亚书 13:8耶利米书 4:9。)这样,本节就为传道书 4:4 的悲观观点提供了回答。至于把末了那句话理解为神对地上不义的纠正,我更加确信这一点,因为我留意到本书作者喜爱语词上的谐音,并不断把声音相近的词连接在一起。英文译本可以容许这样的意思:“在高位的压迫者之上,还有更高的;在他们二者之上,还有更高的。” 然而,即便如此,这里仍有一个困难,就是最高者们是用复数来表达的;若勉强解释说“更高的”是王,而那些操纵他的妇女和宠臣才是“更高的”,这就很不自然了。但我不能不认为,希伯来文里“在那高者之上有更高者”这样的说法,是有意要使读者想到 Elohim(神)这个词。关于“省份”一词,见传道书 2:8 注;关于“事”一词,见传道书 3:1

传道书 5:9 9节 为……效力。或者说,作……的仆人。许多著名的解经家把本节与前文连起来,译作:“总的来说,地上的益处就在于有一位专心农业的王。” 这种说法很难摆脱离题之嫌。我更倾向于像我们译本那样,把它与后面的经文连起来;我对这一段落衔接所能给出的最好解释是:这里提出一个思考,用来缓解人看见因压迫而得财富时所感到的难题,也就是:财富对拥有者真实幸福的增加其实很少。传道书 5:13 13节 严重的祸患。传道书 6:2耶利米书 14:17那鸿书 3:19传道书 5:14 14节 恶劳碌。指不成功的经营。手中分毫没有。同样的话在士师记 14:6 是按字面意义使用的。传道书 5:15 15节 这里显然使用了约伯记 1:21

(也见诗篇 139:15。)而这段经文本身又被《便西拉智训》40:1所引用。传道书 5:17 17节 本节中有一些译法上的差异,我们不加讨论,因为它们并不实质影响经文意思。传道书 5:18 18节 传道者又被引回到他先前已经得出的结论(传道书 2:24;3:12;3:22)。传道书 5:20 20节 “在享受神所赐恩物的时候,他并不多想人生的愁苦或短暂。” 这是通常的解释;虽然我对此并不满足,但我们也提不出更好的解释。