📖BibleCollab
En

传道书 第 10 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

Ecclesiastes 10

引言第十章。(1)死苍蝇。——直译是“死亡的苍蝇”;按一种常见的希伯来语习语,“死亡的兵器”(诗篇 7:14),“死亡的网罗”(诗篇 18:5)都应当是指致死的或有毒的苍蝇;但现有译法所表达的意思十分妥帖,因此我们不愿改动它。(参哥林多前书 5:6。)这与前一章最后的话关系密切,而那一章若在传道书 10:12 末结束,或许更为恰当。)作香的。——出埃及记 30:35。所尊荣的。——可改译为“更有分量的”。意思仍是一样:一点愚昧足以破坏许多智慧的功效。

第2节(2)在右边。——也许更好译作“向右边”,即引导他走向右边。这里的思想与传道书 2:13 相同,就是说,虽然智慧在实际结果上常常令人失望,但智慧胜过愚昧这一点却是无可否认的。

第3节(3)他是愚昧人。——在希伯来文里,如同在英文里一样,“他”的先行词可以有不同理解,因此《武加大译本》和其他一些权威将本节理解为:愚昧人自高自大,把愚昧归到每一个别人身上。但更好、也更明显的理解,是把这节看作愚昧人自我暴露的描写(箴言 13:16;17:28;18:2)。

第4节(4)现在我们回到传道书 8:3 的思想。至于“灵”作“怒气”解,见士师记 8:3。兴起。——诗篇 78:21撒母耳记下 11:20。宽容。——直译是“医治”。(见箴言 15:4。)能止息大过。——大概更应作“平息大过”,就是说,与其说是“止息掌权者所感受到的冒犯”,不如说是止息那些若他不约束自己就可能犯下的过失。

第5节(5)错误。——这个词与传道书 10:6 所用的是同一个词。

第7节(7)想到在所罗门统治时期,输入马匹还是新事,我们便会把这看作后期时代的一个标志:一位尊贵的人若必须步行,而他的下属却骑马,他就会觉得自己受了羞辱。

第8节(8)要说注释家们在试图理清本章这些箴言之间的联系方面很成功,那是说不上的。也许只能说,这些箴言共同的主题是智慧的益处,而这里尤其是谨慎从事大事的益处。若设想作者所要劝阻的事业,是反叛那位其错误在传道书 10:5 受责备的统治者,那就是把联系说得太牵强了。挖陷坑。——见箴言 26:27;便西拉智训 27:26。这里“坑”所用的词见于后期希伯来文,在旧约别处没有出现。拆墙垣。——更准确地说,是石墙;蛇常住在石缝中。(参箴言 24:31耶利米哀歌 3:9阿摩司书 5:19。)本节与以赛亚书 58:12 有一个有趣的字面比较:那里的“修补破口的人”,与这里的“拆毁墙垣的人”彼此对应。

第9节(9)挪移。——最接近的平行经文是列王纪上 5:17,那里这词是指采石,而不是搬移石头。不过,这后一种意思也可由列王纪下 4:4 得到支持;那里这词译作“放在一边”。劈开木头。——或作“砍伐树木”,这并不是没有危险的工作(申命记 19:5)。

第10节(10)本节原文的措辞非常晦涩;关于正文中的译法,我们只能说,它似乎比一切所提议来替代它的译法更可取。前一节提到砍木头,于是这里便借斧头作比喻,说明智慧能够代替力量发挥作用。铁器。——列王纪下 6:5以赛亚书 10:34箴言 27:17。磨快。——以西结书 21:21,那里译作“擦亮”。刃。——直译是“脸面”。在希伯来文里,我们常见“刀口”表示刀刃,但“脸面”用作这个意思,唯一相近的例子就是刚才提到的以西结书 21:16 那段极富诗意的经文。就必多费气力。——“使他的力量强盛”,这些字几乎与“大能的勇士”这个说法中的字相同(历代志上 7:5)。

第11节(11)这也是一节难解的经文。若直译,就是:“若蛇因未受咒语约束而咬人,掌舌者就毫无益处。”最好还是跟从《七十士译本》和其他解经者,把“掌舌者”理解为弄蛇的人,就是拥有“行法术者的声音”的人(诗篇 58:5)。东方旅行家常描述的弄蛇人低声念咒,在耶利米书 8:17 也有提到;又在一段很可能基于本处经文的话里说:“行法术的被蛇咬了,谁会怜悯他呢?”(便西拉智训 12:13)传道书 10:8 提到蛇,似乎就引出了另一个说明智慧益处的比喻:同样是弄蛇,熟练者与不熟练者会产生不同结果。“掌舌者”这个说法似乎是特意选用的,为的是引到后面几节,因为后面要讲智慧人与愚昧人舌头使用上的不同。法术。——按其本义是“低声细语”(撒母耳记下 12:19以赛亚书 26:16)。无益。——没有益处。(见传道书 1:3 注。)第14节(14)人不能知道。——这个思想在本书中一再出现。(见所引经文。)如果这一分句前面加上“然而”,这里的联系就会更清楚。愚昧人大胆而多话,与智慧人因经验知道自己的无知而学会谨慎沉默,二者形成对比。

第15节(15)到城里去。——显然是一句谚语;意思是“连平坦大道都找不着路”。(参以赛亚书 35:8。)第16节(16)祸哉。——见传道书 4:10 注。孩童。——这个希伯来词的意义范围很广,常被译作“少年”或“青年人”,例如可用于所罗门(历代志上 29:1),也可用于罗波安(历代志下 13:7);并且照许多语言共有的用法(如拉丁文 puer),它也常表示“仆人”(撒母耳记下 16:1 等)。有人在这里就是这样理解,把它与下一节出身高贵的王相对照。但可参以赛亚书 3:12。早晨。——以赛亚书 5:11使徒行传 2:15

第18节(18)漏下。——即让雨水滴漏进来。

第19节(19)我把这几节看作彼此独立的箴言,并且认为英文译文所提示的明显意思就是正确的。那些努力追寻思想连续性的人,则把传道书 10:18 看作对治理不善之国土败坏景况的比喻性描写;把传道书 10:19 看作描写那些设摆筵席求欢乐、又能随意支配金钱的统治者的放纵;并把传道书 10:20 看作对臣民的警告,要他们留心,尽管有这一切恶政,仍当谨慎,不可贸然反叛。

第20节(20)心思。——一个后期希伯来词,只见于但以理书和历代志。长翅膀的。——直译是“有翅膀的主人”;箴言 1:17 也是如此。(参“掌舌者”,传道书 10:11。)