📖BibleCollab
En

撒母耳记下 第 22 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

2 Samuel 22

引言 第二十二章。本章与诗篇 18 篇构成同一篇诗歌,仅有许多细微差异;这里的第一节在那里作标题之用,只在《诗篇》一书的体例所要求之处略有不同。此标题可与其他历史性诗篇的题注相比,如出埃及记 15:1申命记 31:30。关于这首诗歌的写作时间,除了其标题已经说明的以外,不能确定得更具体。撒母耳记下 22:51 表明,这诗必定作于拿单来访、应许大卫国位永存之后。由于人们自然会期待在《诗篇》中对这首诗有注释,这里只讨论这两个版本之间的差异。总的来说,《诗篇》中的版本似乎较晚,并且在某些地方是有意改动过的,可能就是大卫本人所作,为要使之适合礼仪敬拜的需要;但也必须记住,手稿在世代传抄过程中,细微差异不可避免地会产生,而许多较小的差异无疑正是由此而来。

第 2 节(2)他说。这里的诗篇版本缺少诗篇 18 篇开头那一句:“耶和华,我的力量啊,我爱你”,但那一句对全诗形成了恰当的引言。

第 3 节(3)我磐石的神。诗篇中作“我的神,我的磐石”(边注)。诗篇中的两个表述在这里合并为一句,而撒母耳记下 22:47 中类似表述的再次出现(诗篇中却没有)表明这乃是有意为之。我的避难所,我的救主;你救我脱离强暴。这些话在诗篇中省略了,在某种程度上由那里的开头一句补足。

第 5 节(5)死亡的波浪。诗篇 18 篇在钦定本中作“死亡的愁苦”,但按字面应作“死亡的绳索”。这里所用的词完全不同,这种差异几乎不可能出于偶然。这里的形式与下一分句的平行更为相称。

第 7 节(7)呼求……呼喊。这里原文用的是同一个词,虽然在诗篇对应处并不相同。我的呼求入了他的耳中。直译是“我的呼求在他耳中”,这是一个省略式表达;诗篇则将之补足为“我的呼求达到他面前,入了他的耳中”。

第 8 节(8)天的。诗篇 18 篇作“山的”。意思相同,但诗篇把群山称为“天的柱子”这一强烈的诗意形象(参约伯记 26:11)缓和了。

第 11 节(11)他被看见了。诗篇 18 篇作“他飞行”。这两个词在希伯来文中极其相似,任何一个都很容易被误认为另一个。诗篇中的形式更富诗意。

第 12 节(12)以黑暗为帐幕。诗篇 18 篇说得更完整:“他以黑暗为藏身之处;他四围的行宫是黑水。”这里似乎脱落了一个词;第二分句中,边注“聚结的水”是更准确的译法,因为该词与诗篇所用之词只差一个字母。

第 13 节(13)因他面前的光辉。更应译作“从他面前的光辉中”。诗篇(作同样修正后)更完整,也许更准确地代表原文:“从他面前的光辉中,他的密云经过,伴有冰雹与火炭。”

第 14 节(14)从天上。诗篇 18 篇作“在天上”;这是原文中的差异。除此之外,两处希伯来文基本相同,只是诗篇加上了“冰雹与火炭”。

第 16 节(16)海的。诗篇 18 篇作“水的”。撒母耳记下 22:15-16 与诗篇对应经文之间有若干这类细微差异,表明二者确是不同的校订本。最显著的变化,是最后一个代词在诗篇中由“他的”改作“你的”,这更适合公共敬拜中的使用。

第 23 节(23)他的典章,我未曾离弃。诗篇通过原文中极细微的变化作“我未曾把他的典章从我面前丢弃”。前者是更常见的形式,后者在这里则更切合平行结构。

第 25 节(25)照我的清洁。诗篇 18 篇则更有诗意地说:“照我手中的清洁。”

第 27 节(27)乖僻。虽然这里的词形不规则,但它与诗篇中的是同一个词,与前一个词的关系也相同,因此不应译作别的意思。

第 28 节(28)你的眼目察看高傲的人。诗篇更简洁,也更常见地表达为:“你必使高傲的眼目降卑。”

第 29 节(29)你是我的灯。参诗篇 27:1。诗篇变换了比喻,说“你必点着我的灯”(边注作 lamp)。参诗篇 132:17列王纪上 11:36;15:4。

第 33 节(33)神是我的力量和能力。更应译作“我坚固的保障”。诗篇表达的是完全不同的思想,这思想在撒母耳记下 22:40 中表明:“是神以力量束我的腰。”

第 36 节(36)你的温和。这是诗篇 18:35 中该词的译法。这里的词与之只有极细微差别,别处也未见使用,显然就是指那个词;若照字面词源解释,则可作“你的应允”,即应允所献上的祷告。诗篇在本节两分句之间加上了“你的右手也扶持我”。

第 38 节(38)我灭绝了他们。诗篇作“我追上了他们”,这是用来表达与这里直白说法相同意思的说法。第二分句在原文中完全相同。

第 39 节(39)我灭绝了他们,打伤了他们。前一分句在诗篇中没有,后一分句则需要更强的词,即“压碎了他们”。

第 42 节(42)他们观看。把一个字母改动之后,诗篇就成了“他们呼求”;七十士译本在这里也是这样译的:“他们要呼求。”其中一个读法无疑只是抄写错误。

第 43 节(43)地上的尘土。诗篇 18 篇作“风前的灰尘”,第二分句又省去了“我把他们四散扬开”。这样,诗篇把这里分作两分句展开的意思,合成为一个紧凑的形象。这个改动显然是有意的,并增强了诗意效果。你保守了我。诗篇的措辞是“你立了我”,原文只略有差异,不过是抄写上的不同。

第 45 节(45)他们一听见。这一句与前一句在诗篇中次序对调了;在那里,这一句构成第 44 节。

第 46 节(46)必从他们的营寨中战战兢兢地出来。英文这里沿用了诗篇 18:45 的译法,但希伯来文动词因一个字母位置互换而不同。这大概只是抄写错误;但若保留本文读法,意思就会略有变化。诗篇的意思是“他们战战兢兢地从营寨中出来”,描绘被征服者怀着惧怕降服;这里的经文则是“他们瘸着腿从营寨中出来”,暗示敌军余剩之人已经受了伤。

第 51 节(51)他是拯救的高台。此译法依从希伯来文边注。正文的读法见于古译本及诗篇 18:50:“他赐极大的拯救。”原文中这两个词的辅音差异极其细微。对这首宏伟诗歌这两个版本作这样简短的回顾,是颇有启发性的:这表明护理之工待旧约手稿,正如待新约手稿一样,在漫长世代中保守它们免于一切实质性的错误;但也没有完全排除通常的人为因素,以致抄写中的笔误有时仍会潜入其中,因此需要谨慎勤勉,才能准确查明原初所写为何;有时甚至在最细微之处,原初形式也许仍存疑问。这篇诗是大卫因所蒙众多怜悯而献上的宏伟感恩之歌,充分而坚定地表达了他在一切境遇中对神的信靠,以及他对神所应许其国永存之事必得成就的确据盼望;这应许要借着那一位而实现,就是“地上的万族都要因他得福”的那一位。