第1-2节 犹大亚玛谢与以色列耶罗波安二世的统治。(1-17)亚玛谢的统治。(参较代下25章)
(2)约耶但。——希伯来文本作约耶丁;七十士译本也支持此读法(也许意为“耶和华是喜乐”;参赛47:8,以及神名拿亚曼)。
第3节
(3)却不像他祖大卫。——历代志作者将这里对以色列理想君王的提法意译为:“只是心不专诚。”第4节
(4)只是。——与上一节译作“然而”的是同一个词。译作“不过”或“只是除外”更好。
第5节
(5)国一坚定——即他一在王位上稳固下来;一觉得自己的权势可靠了。(参王上2:46。)杀了……——被杀的。——直译是:击杀……被击杀的。
第6节
(6)与以色列诸王同葬。——这里大概有些字脱落了,原文应是:“葬在撒玛利亚,与以色列诸王同葬。”(参王下14:16。)叙利亚译本和阿拉伯译本都有“并且葬了”。
第7节
(7)他杀了。——不如译作:就是他击杀了。
盐谷。——参撒下8:13。就是死海的盐平原以勒歌珥;亚玛谢出征以东时要经过那里。
一万。——是在一次战斗中被杀的人数。
西拉。——希伯来文作Sela,即“岩石”。这是著名岩城彼特拉的希伯来名。
攻取。——或译“在争战中”。决定性的会战之后,亚玛谢的军兵冲过通往以东京城的狭窄隘口,想必没有遇到多大抵抗。
约帖伊勒。——犹大有一座城也叫这名(书15:38)。这名大概意为“神的守卫”,指这城天然地势的奇妙坚固。也有人解释为“被神制伏”。
直到今日——即直到原始文献写成之时,作者是从那文献中取用这条记载的。
京城既被攻下,也就意味着全国都被征服。约兰战败(王下8:20及下文)至此算是得了报复。历代志对重新征服以东及其后果记得更详细(代下25:5-16)。那里记载亚玛谢曾从北国雇用大批雇佣兵,但因先知的话又把他们遣散了。他们归途中袭击并掳掠了犹大的一些城邑。西拉陷落之后,又发生了屠杀俘虏的事。亚玛谢掳来的以东诸神反倒成了他的网罗。(见该处注释。)第8节
(8)那时。——是在征服以东以后。接下来这段较长的叙述,显然取自与前面那段简短摘录不同的资料来源。
你来,我们二人相见于战场。——这是挑战打仗;其理由可能是以色列雇佣兵归途中所行的暴行。不过,看起来更可能的是,亚玛谢因近来的胜利而志得意满,所图谋的不止于此,乃是要为大卫家夺回十个支派。约瑟夫也如此看(《犹太古史》ix. 9, § 2),他还记下了据称当时两王来往的书信。
第9节
(9)蒺藜。——或作荆棘、刺草。(参伯31:40;歌2:2。)七十士译本和武加大译本都译作“蒺藜”;叙利亚译本作“黑刺李”(Prunus silvestris)。
将你的女儿给我儿子为妻。——也许是在暗指亚玛谢要求把以色列(约阿施的“女儿”)交给犹大(亚玛谢的“儿子”)。
后来有一只野兽从利巴嫩经过。——不如译作:利巴嫩的野兽经过,把它践踏了。七十士译本和武加大译本都是如此。把这则简短却极有力量的寓言与约坦的寓言(士9:8-15)相比,是很自然的。北国与南国在军力和资源上的差距,以及前者对后者那种轻蔑而容忍的态度,几乎不可能有比这更有力的表达了。
第10节
(10)你确实击败了——即你的确大大胜过了以东;取得了一场辉煌的胜利。(“确实”是修饰“击败了”的。)
使你心高气傲。——不如译作“使你心高起来”。
你以此为荣耀,安居在家吧。——直译是:你当得荣耀,住在自己家里。意思是,你当以已经取得的荣耀为满足。安于你所得的桂冠,不要再拿它去冒险,涉足那些未必会有同样好结果的事业。武加大译本也是这样理解。特纽斯则根据七十士译本解释为:“在家里显出你的勇力。”(参撒下6:20。)
你为何要自取祸患呢?——不如译作:你为什么要招惹、挑动(直译“攻击”;申2:5)灾祸呢?第11节
(11)彼此相见于战场——即彼此遭遇;交锋作战。
伯示麦。——今名Ain-shems,其北有大片平原,今称Wady-es-Surar,这场遭遇战大概就是在那里发生的。约阿施打算从西面进攻耶路撒冷,像哈薛也曾想这样做一样(王下12:17)。
第12节
(12)各回帐棚。——希伯来正文作“回他的帐棚”;七十士译本和叙利亚译本也是如此。希伯来旁注作“回他们的帐棚”;武加大译本、他尔根和历代志也如此。意思是敌军解散了,正如大败之后通常所发生的一样。(参王下8:21。)第13节
(13)犹大王亚玛谢,就是约阿施的儿子、亚哈谢的孙子。——参王下14:8。特纽斯认为,亚玛谢家世这样正式的说明,表明这段叙述是取自“以色列诸王记”。无论如何,这加强了这件事的重要性;原文中的语序也进一步显出这一点:“犹大王亚玛谢……被以色列王约阿施拿住……”
来到。——希伯来旁注如此。希伯来正文作“把他带来”(wayevi'o,一个罕见形式)。历代志和武加大译本也这样,但别的译本不是。约阿施把亚玛谢作为俘虏带到自己的京城。
拆毁城墙。——或作“在城墙上拆开一个缺口”。看来并没有遭遇抵抗。约瑟夫说,亚玛谢因受死亡威胁而吩咐开门让敌人进来;这其实是多余的设想,因为军队已经溃败,王本人又是俘虏。他还说,约阿施乘车从墙上的破口进城,带着亚玛谢这个俘虏。
从城门。——这里历代志、叙利亚译本、武加大译本和阿拉伯译本都如此。希伯来正文作“在城门那里”,这是由于字母b与m常见的混淆(be,“在”;min,“从”)。后面的“直到”表明“从”是对的。
以法莲门。——这门在城的北边,也叫“便雅悯门”,相当于今日的大马士革门。
角门。——这门位于城墙西北角,就是城墙在那里转而向南的地方。
四百肘。——约合222码。胜利者的傲慢,足以解释约阿施为何这样行。这也是一种有力的方式,使亚玛谢明白,即使他最坚固的城,也挡不住以法莲的勇力。特纽斯认为约阿施是要为军队的凯旋入城腾出地方。
第14节
(14)凡所寻得的。——这说法似乎暗示可掠去的财宝并不多。(参王下13:18。)
人质。——直译是“作保之人的儿子们”。约阿施既折服了亚玛谢的骄傲,仍让他保有王位,只取人质来保证他日后守规矩。撒珥根王朝的亚述诸王,也曾自述有类似的宽待之举。第15-16节
(15,16)其余的事……——参王下13:12-13,那里已经概述了约阿施的统治,只是措辞并不完全相同。编者大概是在其所依据的文献当前的位置上发现了王下14:15-16;他整个14:8-17这段都是从那文献中取来的。而那文献并不是王下13章所依据的同一文献,这从两段文字用语的不同可以看出来。这两节在此几乎是必要的,好作为14:17那句话的合宜引言,就是亚玛谢比约阿施多活了十五年。
第17节
(17)十五年。——他在约阿施第二年登基;约阿施作王十六年(王下13:10);而他自己作王二十九年(王下14:2)。这些不同的数据彼此是一致的。约阿施看来是在胜利后不久就死了,也许就在次年。
第19节
(19)如今……却。——就是“并且……并且”。
他们背叛结党。——没有提到任何具体的谋反者,这似乎表明亚玛谢之死是普遍不满的结果;记载中的其他细节也加强了这种推论。特纽斯猜想他特别因某件事激怒了军队。大概他那愚昧而失败的对以色列远征,与此不无关系。
拉吉。——今名Um Lakis。古时是一座坚固的堡垒。(参代下11:9;王下18:14;19:8。)亚玛谢逃到那里去,似乎表明耶路撒冷要么发生了民变,要么发生了兵变。
他们差人到拉吉追赶他。——这一点也可能表明是军队暴动。
第20节
(20)他们将他驮在马上带来。——不如译作“他们把他放在众马上抬来”;也许是指放在他从耶路撒冷逃走时所乘的御车上。或者,也可能真是弑君者把尸身放在马上驮回来。事情处理得这样有秩序,又把王葬在王室坟墓中,并立亚撒利雅接续作王,这些都表明亚玛谢之死并不是私人复仇的流血事件。
第21节
(21)犹大众民。——特纽斯解释为“所有战士”,如同王下13:7。
立。——这个说法似乎意味着亚撒利雅并不是长子。亚玛谢死时五十九岁,很可能有比十六岁更大的儿子。因此亚撒利雅是作为百姓所喜爱的,或也许是军队所拥戴的人,而被拣选的。
亚撒利雅。——见代下26:1注。特纽斯认为军兵给亚撒利雅起名叫乌西雅。无论如何,这王在登基时也许取了一个新名字,只是究竟两名中哪一个是原名,我们不能断言。(参王下24:17。)西拿基立在立以撒哈顿承继王位时,也给他起名叫Asshurebil-mukin-pal。
第22节
(22)他修筑以拉他。——这个代词是强调的;是“他”,与他父亲成对比。“修筑”可以指重建,也可以指加固。这节与前面的叙述紧密相连。亚玛谢大概没有有力地继续征服以东,因为他与约阿施争战失败后已大大削弱。他甚至可能又在以东人手中遭受了一些损失;照特纽斯的看法,这也许导致了那场阴谋,带来了他的死亡和他儿子的即位。尚武的青年乌西雅立刻出征,把得胜的兵锋推进到以东最南端的港口以拉他(王下9:26),从而恢复了所罗门和约沙法时代的局面。
在王睡了以后——即亚玛谢被杀之后立刻。特纽斯对本节的解释最为成功,不过这一句仍略显突兀。
第23节 耶罗波安二世在撒玛利亚作王(王下14:23-29)。
(23)作王四十一年。——照本节所说,耶罗波安与亚玛谢同时作王十四年;亚玛谢总共作王二十九年(王下14:2);又与亚撒利雅同时作王三十七年(王下15:8),这样算来他总共就不是四十一年,而是五十一年。(这种差异起源于把希伯来字母נא“五十一”与מא“四十一”混淆了。)第25节
(25)他收回。——不如译作:就是他恢复了边界;即他从亚兰人手中夺回了他们从以色列取去的土地。
从哈马口——即从哈马地界起始之处。这原是以色列北方所定的边界(参民13:21;34:8;书13:5),先知以西结也指明这是将来的界限(结47:16;48:1)。以色列的疆域是在所罗门时首次达到这界限,因为他征服了哈马境内的一部分地方(代下8:3-4)。
亚拉巴海——即死海(民3:17;4:49;书3:16)。这里包括死海全长,也包括约旦河东之地(参摩6:14,那里实际上指明了同样的界限)。
亚米太的儿子先知约拿。——参拿1:1。伊瓦尔德说,这位先知的活动范围必然很大,因为传统把他与尼尼微联系起来。希齐格和克诺贝尔认为,这里所说的预言就是赛15、16章。若说以赛亚“采纳并认可了一位较早先知的作品”,并无困难,正如耶利米常常如此行一样(见Cheyne《以赛亚书》卷一,第93页)。但要证明这两章不是以赛亚的,比证明它们属于约拿更容易。
迦特希弗。——书19:13。今名Meshed,在拿撒勒北边不远。
第26节
(26)困苦。——不如译作“压迫”。
甚苦。——七十士译本、叙利亚译本和武加大译本都如此。更好可译作“顽固的”,从而引申为“深重的、难解的、持久的”。(参申21:18-20。)他尔根作“艰难”;阿拉伯译本作“强烈的”或“猛烈的”。
因为无论困住的、自由的,都没有留下。——参王上14:10注。
第27节
(27)并没有说。——即没有借任何先知这样说。
涂抹名号。——这个比喻取自把字迹抹去。(参民5:23。)希伯来人所用的墨水很容易褪色,也容易从羊皮纸上擦掉(因此字词和字母的部分磨灭,便成为经文败坏的原因之一)。
第28节
(28)他怎样收回了大马士革和哈马。——耶罗波安二世大概与亚述王Rammân-nirâri同时(主前812-783年)。这位王曾记载他向推罗、西顿、“暗利之地”(即以色列)、以东和非利士征收贡物;又记载他围攻大马士革,使其王Mari'降服,并劫掠其宫殿。他的仇敌因而被压倒,这就解释了耶罗波安之所以能取得持久成功,因为他自己原是亚述的藩属。
收回。——这个动词在王下14:25译作“恢复”,这里也是那个意思。
大马士革和哈马。——不是指那两个名为大马士革与哈马的整个国家,因为它们本是强大的独立政体;而是指它们境内一些地方,就是所罗门时代原属以色列的那些地区。(见代下8:3-4注。)
原属犹大的。——这实际上是对“大马士革和哈马”这个词组的限制性修饰,意思是“属犹大的大马士革和哈马”。(参王下15:1注。)
归以色列。——希伯来文作“在以色列中”。意思不甚明朗;但介词“在”似乎是指大马士革和哈马地区重新并入以色列。伊瓦尔德主张删去“原属犹大的”,改作“属以色列”(叙利亚译本和阿拉伯译本如此;但七十士译本、武加大译本和他尔根支持现有经文)。另有人解释为:他借着以色列,就是借着北国,把大马士革和哈马恢复给犹大(即恢复给神权之民),虽然这些收复之地实际上是并入北国的。然而,这些解释都不真正令人满意。也许是犹大编辑者一时疏忽,把“归以色列”写成了“归犹大”;又有一个抄写者在旁边加注“在以色列中”,后来竟混入正文。很有意思的是,我们发现哈马的一些地区后来与犹大王亚撒利雅结盟,共同抵挡提革拉毗列色。(见王下15:1注。)