📖BibleCollab
En

列王纪下 第 10 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

2 Kings 10

第1节 十、耶户屠杀亚哈家、亚哈谢的亲族,以及拜巴力的人。(1)亚哈有七十个儿子。这里是泛指他的后裔。亚哈大约已死了十四年(列王纪下 3:1列王纪上 22:51),并且已有两位继承者坐上王位。这里“亚哈”这个名字似乎等同于“亚哈家”。其中许多人很可能严格说来确是亚哈的儿子,因为他无疑有相当多的妃嫔。耶户写信,送到撒马利亚。耶户不但凶猛,也很狡猾。他若不先试探城中贵族的倾向,就不敢贸然前往京城。给耶斯列的首领。“耶斯列”是古代抄写中的错误。七十士译本作“给撒马利亚的首领”。约瑟夫也是如此。因此,Thenius 建议原文应作“从耶斯列送到撒马利亚的首领那里”。武加大译本作“致城中的显贵”,似乎更可取。在“长老”前,我们必须照一些抄本、七十士译本、叙利亚译本和武加大译本补上“并给”。原文这样就应作:“并送给城中的首领和长老”,等等。另一方面,Reuss 读作“以色列”而不是“耶斯列”。那些养育亚哈众子的人。直译是“养育亚哈的人”(即亚哈家的人)。“养育”一词见于民数记 11:12以赛亚书 49:23(“养父”)。受托照管这些孩子的贵族,要对他们受教是否良好负责。亚哈也许担心在后宫中受教育所带来的弊病,以及可能出现的继承争端。

第2节 (2)这信一到。较可译作:“如今这信一到”。这里所记的只是信的结尾部分,也就是其中要点。(比较列王纪下 5:6。)既有你们主人的众子……你们就可以拣选(列王纪下 10:3)。较可译作:“你们那里既有你们主人的众子,又有战车、马匹、坚固城池和军械库,就可以拣选最好的……”坚固城。除阿拉伯译本外,各译本都作“坚固城邑”;约瑟夫也是如此。耶户向撒马利亚贵族发出的挑战中,带着一种嘲讽的讥刺口气;这些贵族大概正如数年后阿摩司时代的人一样奢华而怯懦(阿摩司书 3:12;6:3-6)。又比较以赛亚书 28:1-10。他仔细列举他们所有的资源,等于明说:他的挑衅并非出于无知。

第3节 (3)那最好的、最合宜的。即你们认为在各方面都最合资格的,不只是道德意义上的“最好”。你们主人的众子。“你们主人”不必指约兰。这里叙述的是与亚哈有关的事(列王纪下 10:1)。他父亲的位。即亚哈的位。(比较历代志下 17:3;21:12;29:2,在这些地方,大卫依次被称为约沙法、约兰和希西家的父。)为你们主人的家争战。耶户借此表明自己已有开战之意,使那些被他迅速果断的行动打得措手不及的贵族,只能在仓促抵抗与立刻投降之间二选一。知道耶户是个军人,他们便选择后者。

第4节 (4)他们却甚是惧怕。直译是“他们大大地惧怕,极其惧怕”。(比较创世记 7:19。)两个王。较应译作“那两个王”。“王”这个词带有强调。

第5节 (5)管理家务的。即王宫总管,或宫廷总管。埃及碑文中也提到类似官员。他的地位和影响,类似拜占庭宫廷的大太监。管理城的。即城的行政长官或总督,在列王纪上 22:26 称为“城宰(sar)”。这两人就是列王纪下 10:1 所说的“首领(sarim)”。

第6节 (6)第二次。有些抄本、七十士译本和阿拉伯译本作“第二封信”。将首级拿来。耶户很知道自己这些人的性情。他那残酷命令中冷酷的玩世不恭,足可与苏拉或马略相提并论。你们主人众子的首级。直译是“你们主人众子的那些人的头”。有些抄本、叙利亚译本、阿拉伯译本、武加大译本,以及俄利根所提到的抄本,都省略了“那些人”一词。Thenius 认为这词是用来表明只要处死亚哈的男性后裔(?)。亚历山大抄本的七十士译本省略了“众子”;另有四份希伯来抄本读作“家”。不过,英王钦定本的译法仍可算是对希伯来文容许的解释。来。七十士译本作“带来”,这是很自然的推测。到耶斯列。路程在二十多英里以上。到明日这时候。耶户催促迅速办理,因为时间极其重要。

他想尽快使耶斯列的百姓确信,王族中已经没有人可以再来争夺王位,并且撒马利亚的贵族已站到他这一边。那时王的众子……正抚养他们长大。这译法是正确的。照马所拉标点法,并假定 here 所译“与”之助词 eth 在此只是引入主语,则可译作:“王的众子共有七十人;城中的大人物正在抚养他们。”但 eth 这样用是很可疑的。(比较列王纪下 6:5。)无论如何,这句话只是插入提醒前文列王纪下 10:1 所说之事。七十这个总数,也许不必看作精确数字,因为七十是一个常用的整数。(见历代志上 1:42 注。)第7节 (7)就杀了。较应译作“屠杀了”或“宰了”。作者描述这次屠杀时说“他们把王的众子带来,屠杀了七十人”,由此可见,他并不同情耶户流人血的行为。他关注的重点,反而在于:以利亚的预言藉着耶户的恶行得了应验。

(见列王纪下 10:10。)装在筐里。较应作“装在那些筐里”。这词(dud)别处是指“锅”(撒母耳记上 2:14)。在诗篇 81:6,七十士译本译作 κόφινος;这里则译作 καρτάλλοις(“尖底篮子”)。

第8节 (8)有使者来。直译是“那使者进来”。约瑟夫说,耶户当时正在设筵席。堆。这名词(cibbur)在旧约别处不见。在《塔木德》中,它有“会众”的意思,好像我们口语说“一大堆人”。动词(cabar)意为“堆积”。(见出埃及记 8:10。)放在城门口。那是公众办理事务之处,所有市民都能看见。(比较列王纪下 7:3列王纪上 22:10。)不过,也许这里指的不是城门,而是王宫的门。耶户这一举动,在近代波斯史中并非没有类似例子。(比较撒母耳记上 17:54;马加比二书 15:30;以及我国不久前还将叛徒首级悬挂在伦敦桥上的风俗。)第9节 (9)就站着。或可译作“就位”,即(照 Reuss 的说法)按王家的惯例坐在宫门口施行审判,并接见百姓。

市民看见宫前那两堆可怖的首级,自然惊骇万分,便聚集在门口等候。耶户出来,为自己辩解,并平息他们的惧怕。你们是公义的。即你们对这些人的死并无罪,因此无须惧怕。Thenius 解释说:“你们是公正的,所以会作公正判断。”别人则译作:“你们是公义的吗?”意思是耶户想让百姓也分担杀王子的罪,同时承认自己杀了王。我。“我”带强调:我这方面;或,我固然如此。但这一切是谁杀的呢?“杀”较应作“击杀”。耶户假装惊讶,以便自我开脱。他暗示,既然耶和华曾预言亚哈家的灭亡,那么必是祂使这事成就;因此无人可归罪。(见下节。)第10节 (10)落在地上。像死物一样,无论人、鸟、兽都是如此。(比较马太福音 10:29。)耶和华的话一点也不落空。就是以利亚的预言没有一部分会落空。因为耶和华成就了。

较应译作:“并且,是耶和华成就了”;或“并且,成就这事的正是耶和华”。

第11节 (11)这样。较应译作“并且”。本节继续叙述更多的屠杀。在耶斯列。即宫廷所在地。他的大臣。即他朝中的高官,就是因他得高位的人。亲友。较应译作“朋友”,直译是“他所认识的人”;“familiares ejus”。祭司。见撒母耳记下 8:18列王纪上 4:5历代志上 18:17 注。没有留下一个。即“没有留下生还者”。

第12节 (12)他就起来……前往。叙利亚译本如此,且是正确的。普通希伯来文本作“他起来,来了,又去了”。在路上,到了剪羊毛人的屋。较应译作:“他在路上到了伯以甲哈罗印。”他尔根译作:“他在路上的牧人聚会所。”这地方大概是一座孤零零的建筑,作为附近牧人聚集的地点。(词根 aqad 意为“捆绑”或“打结”,因此这地名通常解释为“牧人捆绑之家”,即他们将羊捆起来剪毛之处。但“捆绑”的意思也很容易引申出“聚会、集合”;比较我们的话语中 band、knot 一类词。)七十士译本作:“他在牧人的拜塔加德(或拜塔卡特)。”优西比乌提到一处名叫 Beithakad 的地方,离 Legio(Lejjun)十五罗马里,与现今 Esdraelon 平原上、位于 Jenin 东方六英里的 Beitkad 相同;但这地方似乎离从耶斯列往撒马利亚、经过 Jenin 的路线太远。

第13节 (13)耶户遇见。直译是“耶户找着了”。犹大王亚哈谢的弟兄。即亚哈谢的亲族。若按严格意义说,他的亲兄弟早在他父约兰在世时,已被一队阿拉伯人杀了(历代志下 21:17;22:1)。(见历代志下 22:8 注。)我们下去。较应译作“我们已经下来”。问安。即问候他们的安康,去探望他们。王的众子。即约兰的儿子。太后的众子。直译是“主母(gebirah)的众子”,即王太后耶洗别的儿子,也就是约兰的弟兄。这些人与前者,都包括在耶户所杀的“亚哈众子”之内。攻取拉末和约兰病愈的消息,也许已经传到耶路撒冷,因此这些王子便起意前往耶斯列宫廷游玩探望,却未料到在此期间,事情已经以耶户式的迅雷不及掩耳之势发生了。

第14节 (14)活捉他们。也许他们曾稍作反抗。耶户因他们与注定灭亡的亚哈家有关系,就把他们杀了。Keil 认为,耶户担心他们会与撒马利亚倾向旧王朝的人结党。就在剪羊毛屋的坑旁杀了他们。直译是“把他们屠杀在伯以甲的池子里”。可能是把他们的喉咙割在池旁,或把尸体扔进池中。四十二人。这与列王纪下 2:24 有奇异的平行,也许是以确定数字表示不确定人数。

第15节 (15)利甲的儿子约拿达。比较耶利米书 35:6-11历代志上 2:55。Ewald 认为,利甲族人是以利亚离开以后为积极支持真信仰而成立的新团体之一。从这个意义上说,他们的创立者就是约拿达;他对在共同体中实行合法敬拜感到绝望,于是带着追随者退入旷野,像古时的以色列一样,宁愿住帐棚过粗朴生活,也不受城市生活一切诱惑的吸引。只有在非常情形下,他们才会像此处的创始人那样重新进入普通社会生活的圈子。“利甲的儿子”就是指那位利甲族人。耶户向他问安。耶户公开与一位因圣洁而受人敬重、又是正统派领袖的男子同行,对他是很重要的。你的心是否正直,像我的心待你的心一样呢?希伯来文作:“你的心有正直吗?”但这与问题其余部分并不协调。

有些抄本省略介词 eth(“与”);但原来的读法大概保存在梵蒂冈本七十士译本中:“你的心对我的心是否正直[即真诚、诚实],如同我的心对你的心一样?”这样句式就平行了。(叙利亚译本:“你心里有真诚,像我的心对你的心一样吗?”)若是。直译作“若是这样”,是古英语习语,即“若是这样”。这话是耶户说的。七十士译本(亚历山大本)有“耶户说”;武加大译本作“他说”;叙利亚译本作“是,是;他就对他说”(也许是偶然换位)。把你的手给我。作为诚信的保证和友谊的记号。击掌代表立约。(比较以赛亚书 2:6 及 Cheyne 的注。)第16节 (16)看。较应译作“观看”。我为耶和华发热心。耶户是对约拿达说的,因为众所周知,约拿达是旧信仰的坚定拥护者。他们就请他坐车。

叙利亚译本、七十士译本和阿拉伯译本作“他就请他坐车”;武加大译本含义不明;他尔根与希伯来文本一致,可理解为耶户的随从扶约拿达上车,因为他大概已是一位年老的族长。

第17节 (17)到了……就杀了。直译是“他进了撒马利亚,就击杀了”。亚哈。这里再一次用“亚哈”指所谓的亚哈家族。有些抄本和叙利亚译本明确如此,读作“亚哈家”。(比较列王纪上 15:29。)第18节 (18)亚哈事奉巴力不过一点;耶户却要大大事奉他。百姓都清楚知道,亚哈事奉巴力绝不只是“一点”;但就耶户暗藏的用意来说,这对比并不过分。他所想到的是即将献上的大批人祭(列王纪下 10:25)。

第19节 (19)把巴力的一切先知都召来。比较先知以利亚在列王纪上 18:19 以下对巴力和亚舍拉先知所作的类似召集。他的仆人。与下文“拜巴力的人”是同一个词。要行。删去。向巴力。即“为巴力”。但耶户这样行。或译“原来耶户这样行”;这是插入语。用诡计。或作“用奸诈、诡诈地”。这词(oqbah)只在这里出现。它与专有名词“雅各”有关。(见创世记 25:26何西阿书 12:4。)七十士译本按字面译作 ἐν πτερνισμῷ,即“用脚跟绊倒”,也就是“暗中陷害、绊倒”。

第20节 (20)宣布严肃会。较应译作“当使严肃会成圣”(以赛亚书 1:13)。凡愿参加的人,都必须按例先使自己“成圣”或洁净。他们就宣布。即差人“传遍以色列”,宣告这节期(列王纪下 10:21)。

第21节 (21)传遍以色列。梵蒂冈本七十士译本补上:“说:现在叫他一切的仆人、祭司和先知都来,一个也不可缺少;因为我要献大祭。凡缺少的,必不得存活。”这是另一处(比较列王纪下 9:16)把属于别处的旁注误收入正文的例子。这条旁注保存了列王纪下 10:19 上半节在另一份抄本中的读法。(见 Thenius 此处注。)从这边直到那边都满了。就意思而言,这译法是对的。比喻取自一个满了的器皿;仿佛我们说“那殿里满满当当”。器皿的边缘就是它的“口”;内容满到器皿的边缘。Schulz 解释为“头对头”(比较旁注);Gesenius 解释为“从一角到另一角”(比较列王纪下 21:16);七十士译本直译作“口对口”。

第22节 (22)礼服房。这词(meltahah)只在此出现。他尔根译作“箱子”(qumtrayya,即 κάμπτραι,“匣子”;比较拉丁文 capsa)。七十士译本未译此词。叙利亚译本作“他对管库的人说”(gizbara)。武加大译本作“他对那些管理礼服的人说”。Thenius 认为这词只是“房间”或“库房”的意思,像 lishkah 一样,其词根可能与之同源(历代志上 28:12)。据说埃塞俄比亚语中有一个词,意为“细麻礼袍”,与这奇特的术语有关。因此这里可直译为“礼服房”。拿出礼服来。直译是“那礼服”,即这些场合惯用的礼服。Thenius 认为,这里指的是从耶户王宫中拿出的节期服装,而不是从巴力庙的衣库中拿出。但更自然的理解是:耶户只是吩咐所有祭司和先知在这次特别盛大的节期中务必穿上他们有区别性的服饰。(比较希罗多德 5.5;Silius Italicus 3.24 以下。)第23节 (23)耶户进去……到庙里。即进入殿前的外院,那里所有敬拜的人都在等候。这里不可有耶和华的仆人。耶户这一谨慎安排,对现代读者会引起怀疑;但对拜巴力的人却会产生完全相反的印象,也就是:耶户对巴力怀有异常敬畏,生怕有俗人出现在他的圣所里。耶和华的仆人。即敬拜耶和华的人。

第24节 (24)当。删去。他们进去。即祭司和先知进入巴力庙的内院;这庙在总体结构上,大概与耶路撒冷耶和华的殿相似。祭物和燔祭。即平安祭和燔祭,而这些只能在露天院中献上。耶户在外头安排了八十人。较应译作:“原来耶户已在外头安置了八十个人。”若有一人……他的命必抵那人的命。直译是:“凡我交在你们手中的这些人中,有一人逃脱,放走之人的命必抵那人的命!”这话略显不够工整,正如激动发言时常见的那样,但意思很清楚。不过 Thenius 建议把“逃脱”这个动词改作使动形式(pihel 而非 niphal),便成了:“凡放走这些人中任何一个的人……”这也许是对的改进,虽然古译本都与现今希伯来文标点相符。

第25节 (25)他一献完。叙利亚译本作“当他们(即巴力祭司)献完的时候”,这大概是对的。(比较列王纪下 10:24 的开头。)我们很难像 Ewald 那样设想,耶户竟亲自以热心拜巴力者的身份献祭。耶户选择在全会众全神贯注于敬拜的时候下手屠杀。吩咐护卫兵和军长。直译是“吩咐那些跑腿的人(或侍卫)和副官(或侍从;列王纪下 9:25)”。(比较列王纪上 9:22。)这里指的是王家的护卫兵和他们的长官。把他们抛出去。即把尸首从庙里扔出去。这是他尔根和其他译本的解释。Thenius 问,为什么要特别提这一点,因此建议把动词作不及物理解为“冲出去”,这样与下文衔接得很好。于是进到巴力庙的城中。这里“城”保留了原初意义,也就是希腊文 polis 的意义,即城堡、要塞;本指被栅栏或壁垒围起来的地方。

耶户的卫兵在殿院中完成流血工作后,就冲上台阶进入圣所本身;这圣所像所罗门的殿一样,具有堡垒的样式。(“Ex atrio irruperunt satellites Jehu in ipsam arcem templi.” Sebastian Schmidt。)Gesenius 解释这词是指殿的圣围,但这与上下文并不相合。(希伯来文“城”一词 ir 的词源在本语中不甚清楚,但楔形文字揭示其源于阿卡德语 erim 或 eri,意为“根基”;而 Uru,即专名 Ur,意思就是“那城”。)第26节 (26)柱像。较应译作“柱子”;这些柱子是木制的,并且具有宗教上的意义。(比较何西阿书 3:4。)“在原始时代,柱子乃是圣地的标志。

律法命令拆毁偶像柱(出埃及记 23:24),但多数批评家认为,直到希西家或约西亚时代,就是他们所认定申命记成书的时期之前,为耶和华立柱仍然是许可的。(比较申命记 16:21-22。)无论如何,先知(以赛亚)明显认可在埃及竖立圣柱。”(见 Cheyne 对以赛亚书 19:19 的注。)七十士译本这里用单数(“那柱”),下节用复数。叙利亚译本两处都用单数“像”。

第27节 (27)巴力的柱像。这里用的词仍是“柱子”,但这里指的是代表巴力本身的圆锥形石柱。列王纪下 10:26 的那些木柱,大概象征主像旁边的陪神(paredryi symbomoi)。使它成为厕所。借此表示彻底亵渎。(比较以西结书 6:11但以理书 2:5。)直到今日。关于这短语的意义,见《列王纪》导论。

第28节 (28)这样,耶户灭绝了巴力。从客观上看,杀灭巴力的仆人完全符合律法;但从主观上说,促使耶户这样做的动机却彻底是自私的。以色列中巴力的祭司和先知既完全依附亚哈王朝,而亚哈正是最初把巴力敬拜引入的人,这些人对耶户可能构成危险。藉着灭绝他们,耶户或许希望取得支持合法敬拜那一派的全心拥护。他继续维持耶罗波安所立的敬拜制度(列王纪下 10:29),正表明他行事出于政治考量,过于出于宗教热心。

第29节 (29)只是离不开耶罗波安的罪。比较列王纪上 12:28 以下;15:26;15:30;15:34。耶户继续维持伯特利和但的敬拜,理由与他以前诸王一样,都是出于国家政策。只是。即编者常用来修正其对诸王行为评价的词。(比较列王纪下 12:3;14:4;15:4。)因此,本节是对列王纪下 10:28 所含赞许的一句插入性限制。第29-36节 (29-36)耶户的统治与去世。

第30节 (30)耶和华对他说。也许是藉着以利沙说的。并且你行了。叙利亚译本和阿拉伯译本如此。希伯来文缺少“并且”。你的子孙直到四代。这个神谕的应验见于列王纪下 15:12。(比较诫命中的话:“追讨父亲的罪,自父及子,直到三四代”;出埃及记 20:5。)第31节 (31)只是耶户不留意。或作“原来耶户并不谨慎”。严格说来,开启新段落的与其说是下节,不如说是本节。遵行律法。即摩西律法;这律法禁止使用偶像,如那些“牛犊”。尽心。下句就是对此的解释。他藉着除灭外来的巴力敬拜,尊崇了耶和华;但他仍支持耶罗波安所设立的、对耶和华不合规矩的敬拜方式,把它作为北国的国教。因为。希伯来文中没有这个词。

第32节 (32)那些日子。耶户既是亚述的臣仆和盟友(见列王纪下 9:2 注),就招致哈薛的积极敌对。(见列王纪下 8:15 注。)Schroder 指出,以色列君王“投入远方亚述的怀抱,以求抵御近邻叙利亚这以色列世仇”,这是很自然的。比较亚哈斯为抵挡比加和利汛所采取的类似做法(列王纪下 16:7)。从圣经作者的观点看,本节陈述的是耶户未曾“尽心遵行耶和华的训诲”(列王纪下 10:31)所带来的后果。耶和华才开始。即藉着哈薛和叙利亚人开始。(比较以赛亚书 7:17;7:20;10:5-6。)削弱以色列。直译是“在以色列中剪除”,即将以色列的领土一块一块剪去。(这动词的意思是“剪去边缘”,见箴言 26:6。)这是指哈薛的征服。他尔根解释为:“耶和华的忿怒开始向以色列发作”;武加大译本作“厌弃以色列”。Thenius 据此推测,我们应读作“向以色列发怒”;但那样的句法就不常见了。在四境。较应译作“沿着整个边界”,即与叙利亚接壤之边境。

第33节 (33)从约旦河东。本节界定了哈薛所蹂躏、实际上也占领的边疆之地。那就是约旦河以东之地,也就是基列全地,亦即流便、迦得和玛拿西半支派的产业。从亚罗珥。亚罗珥,今名 Arair,在亚嫩河边,是基列的南界;基列向北延伸直到黑门山,并包括巴珊。“就是基列和巴珊”这补充的话,是要说明哈薛所征服的是约旦河东全地,而不仅是狭义上的基列。哈薛这些征服行动带有极大的残暴性。(比较阿摩司书 1:3-5,以及以利沙对此事的预言,列王纪下 8:12。)Ewald 认为,哈薛是趁耶户初登位时国内动乱而乘机得手。但像耶户这样有魄力的人,必很快就已恢复国内安定。

第34节 (34)他一切的勇力。比较列王纪下 20:20列王纪上 15:23。有些抄本、他尔根和武加大译本省略“一切”。七十士译本加上:“以及他所结的那些阴谋。”第36节 (36)在撒马利亚。希伯来文把这个短语放在句末,可能是为强调耶户把撒马利亚而不是耶斯列作为他的朝廷驻地。