📖BibleCollab
En

哥林多后书 第 9 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

2 Corinthians 9

哥林多后书 9:1 第九章。(1)论到……因为英文译本的分章不幸地给人一种引入新主题的印象。实际上,这里并没有新题目,一切都是连贯不断地流下来。这是对他们自尊心之呼吁的一部分,始于哥林多后书 8:23-24。按实际意思,他是在说:“至于需要迅速行动这一点,我的劝勉之言,你们必会包容;至于向圣徒供给这一类服事的一般责任,你们已经表明自己并不需要受教。”哥林多后书 9:2 (2)因为我知道你们乐意的心。这里所指的,正是他在哥林多后书 8:24 所提到、并引以为荣的事。亚该亚(即哥林多,也许还包括坚革哩)去年就已经预备好了。他如今这样迫切地劝勉,表明他心中隐约有些担忧:恐怕自己无意中把事实说得过满,把他们所表现出来的“愿意”误当成一种实际的准备,以为一旦有人来取款,他们就会立刻把钱送出。

(见哥林多后书 9:3 注。)这里“激动”一词是用在好的意义上;在歌罗西书 3:21 中,这词则是坏的意义,意为“惹动、激怒”。这也是为什么需要迅速而慷慨地行动的另一个理由。因为若他们既被树立为别人的榜样,后来却反倒不及先前的美德,这对他们将是永久的羞辱。“许多人”直译是“大多数人”。哥林多后书 9:3 (3)但我打发那几位弟兄去……那么,这就是他这次新差遣的目的。他要使实际的履行不至于逊于先前的承诺。他们必须显出已经预备妥当,钱款也已经收齐。(参林前 16:2。)“在这事上”或许译作“在这一点上”或“就这方面而言”,更合乎现代英语的表达。哥林多后书 9:4 (4)免得若有马其顿人同我来……希腊文“马其顿人”前面没有冠词,这个词是要激起某种类似团体荣誉感的情绪。

“你们这些亚该亚人,总不会让马其顿人来了以后,看见你们竟不如我向他们所夸口的那样吧?”有人认为,由此可以合理推论出哥林多后书 8:18、22 所说那两位未具名的弟兄都不是马其顿省的人;这推论虽有可能,却并非必然。他现在所表明的是:至少很可能,当他来补行那次延迟了的访问时,会有马其顿人同行。若到那时他们仍未预备好,那对他是羞辱;对他们就更不用说了。“在这同样确信的夸口上”直译是“在这夸口的确信上”;但较好的抄本只作“在这确信上”。这里所译为“确信”的词(hypostasis),字面意思是“立在下面之物,某事物的基础或根基”,后来在形而上学与神学争论中有漫长而重要的历史。也许我们第一次看见其痕迹,是在希伯来书 1:3 中,那里译作“本体”,以及希伯来书 11:1 中,译作“实底”。

(见这些经文的注释。)在希伯来书 3:14 中,这个词的意义与本节相同。哥林多后书 9:5 (5)所以我想不得不……这些弟兄要先于保罗前去,好叫一切都为他的到来预备妥当。到那时就不必再匆忙而草率地募捐了。“你们先前所应许的捐资”,较好的译法是“你们先前所宣布的捐资”。他不是指自己在林前 16:1-2 或别处给过他们什么通知,而是指他自己曾向马其顿众教会所作的宣告。“捐资”这个词(eulogia),像前一节中的“确信”一样,也带有一段教会历史上的意义。其字面意思是“祝福”;后来,如七十士译本在创世记 23:11士师记 1:15 中那样,它被用来指“礼物”,即祝福外在的记号或伴随物。

在礼仪用语中,由于与“祝福的杯”有关,它曾被用来指:(1)一般来说,主晚餐中分别为圣的饼和酒;(2)特别指那些保留下来、送给病人和其他缺席者的部分;(3)当这种做法废止之后,则指未祝圣而剩余的部分;(4)指送给朋友或穷人的饼或糕点,作为爱筵或慈惠筵席旧式分发制度的遗留物。“作为捐资,而不是出于贪婪”,最后这个词的意思并不十分显然。

大概意思是:“要使你们的礼物配得上你们给它起的名字,真是一种借着行动表达出来的‘祝福’,而不是那种一面施予、一面心里盘算如何借着表面的慷慨为自己谋利之人的勉强馈赠。”若这样理解,它所表达的思想就与莎士比亚那几句名言相同:“怜悯的本质并非出于强逼;它赐福给施与的人,也赐福给领受的人。”不过,也有可能“贪婪”这个词曾被人讥讽地用在保罗自己身上,说他总是在“要得更多”,总是“把手伸进人的口袋里”(正如我们这个时代有时形容那些积极组织事务的秘书一样);而这里就是他对这种讥讽的回答。哥林多后书 7:2、12:17-18 中相应动词的用法,强有力地支持这种看法。他似乎是在说:“不要把这件事看成是我为自己利益而作的工作。

要把它看作在一切意义上都是一种祝福,不论对施与者还是领受者皆然。”哥林多后书 9:6 (6)那少种的……有意思的是,这个思想在此时期的另一封书信中也出现了(加拉太书 6:7-8)。“那多种的……”直译是重复前面所用的话:“那凭着祝福而撒种的。”这段经文显然的意思是:人“收成”,即得着神恩待的赏赐和里面的满足,并不是按所给之物数量上的价值来决定,除非那价值反映了他的品格;而是按他施与时的灵与态度来决定。哥林多后书 9:7 (7)各人要随本心所酌定的。“酌定”这个动词在新约别处没有出现,它在完整的伦理意义上使用时,不是指一时的冲动,也不是模糊的愿望,而是深思熟虑后的决意,既决定目标,也决定达到目标的方法(亚里士多德《尼各马可伦理学》第三卷第二章)。

保罗教导说,施与者所该有的目的应当如此,不是耗尽了的情绪所产生的结果,也不是半带懊悔所许下的承诺,而是在清楚明确地看见一切伴随情形后所形成的决断,因此在数额上既不“作难”,也不是因为压力而勉强施与。“因为神喜爱乐意施与的人。”正如哥林多后书 8:21 一样,这里明显回响了箴言书(箴言 22:8)希腊文译本的用语。在那译本中,我们读到:“那撒恶事的,必收祸患,并且要受尽自己行为的刑罚。神赐福给喜乐的人和施与的人,并且要完成他诸工中所不足的部分。”显然,这与英文译本所根据的希伯来文本有很大差异;这也很有意思,因为它表明保罗使用的是七十士译本,并且习惯从其中引用,而不是直接从希伯来文引用。

这里紧接着哥林多后书 8:21箴言 3:4 的引用,似乎暗示使徒近来一直在研读这卷书,并且他的心思充满了其中的教训。作为行动的原则,这一点值得注意:这原则的适用范围远比单纯施舍广得多。带着喜乐去探访安慰,在日常善行的职分上,在家庭生活中,在给予教导或劝告时的态度,都属于神所悦纳、所喜爱的范围。因此,希腊最伟大的伦理教师也拒绝把“慷慨”的称号给那种施与时毫无喜乐的人。他所感受到的痛苦证明,若是可以,他宁愿留下钱,也不愿行那高尚之事(亚里士多德《尼各马可伦理学》第四卷第一章)。哥林多后书 9:8 (8)神能将各样的恩典多多地加给你们。

这里“恩典”一词必须像哥林多后书 8:6-7、8:19 中那样,在较宽广的意义上来理解,不仅包括狭义神学意义上的“恩典”,也包括各样的厚赐;不仅包括施与时的喜乐,也包括使人得以施与的资源。祂必赐福给那些乐意施与之人所增加的所有,使他们所得着的,不是供自私奢华之用的过剩,而是那种凡真正的门徒都当以之为足的充足。“知足”这个词,只在这里和提摩太前书 6:6(“敬虔加上知足”)中出现,我们在这里又看见保罗精确使用希腊伦理学作家术语的一个例子。对他们来说,独立、自足,是完全人生的冠冕;亚里士多德在定义幸福时,也为幸福辩护说它具有这种性质,因为幸福在于理智活动,因此与财富、享乐以及人生其他种种偶然之物有别,而人却不断把这些误认为幸福(《尼各马可伦理学》第十卷第七章)。

到保罗写这封信的时候,这个词也常挂在斯多亚派哲人的口中。(参马可·奥勒留《沉思录》第三卷第十一章。)哥林多后书 9:9 (9)如经上所记:他分散钱财,周济贫穷……这话引自诗篇 112:9 的七十士译本。乍看之下,似乎这句话在这里的用法与原意不同,所指的不是施舍的人,而是神自己作为一切美善的赐予者,分散祂的厚赐,显出祂的公义。然而,也有充分的理由使我们在这里仍按其真正的意义来理解。“善人赒济穷人,”诗人曾说;“但他并不会因着施与而贫乏。他的公义”(这词也许像马太福音 6:1 较好的经文中那样,乃是指施舍之意,但见该处注释)“仍存到永远。”也就是说,他能够继续不断地施与,因为他的储藏不断得着补充。

诗篇第 3 节表明这正是其意义:“他家中有货物,有钱财;他的公义存到永远。”后一句依照希伯来诗歌平行体的规律,对应前一句。哥林多后书 9:10 (10)那赐种给撒种的……较好的译法是“那厚厚赐给人的”。这个希腊动词(epichorēgein)有一段颇有意思的历史。它原本表示某人承担希腊戏剧中合唱队的费用。由于这是一种颇为隆重的慷慨之举,这动词后来便有了更广的适用范围,用来指一切类似的行为;使徒也照样把它转用于神圣的厚赐,至少就我们所能追溯的而言,大概是第一次这样使用。值得注意的是,七十士译者并没有这样使用这个词。事实上,这个词在该译本中只出现过一次,就是便西拉智训 25:22(“若妇人供养丈夫”)。

在更高的意义上,它成了保罗较为偏爱的用词之一(加 3:5西 2:19);彼得在熟悉保罗书信之后也使用了它(彼后 1:5、1:11),并且其词汇可能因此而有所丰富。“种给撒种的”这个词组,以不同的动词形式,也出现在以赛亚书 55:10。后面“义的果子”这个表达,则明显使人想起何西阿书 10:12阿摩司书 6:12。这个短语在腓立比书 1:11 中再次出现。按较好的抄本,这句话的结构与钦定本稍有不同:那厚厚赐种给撒种的人,又赐粮给人作食物(这里想到神的恩惠,既显于播种时期,也显于收成时期),必厚厚赐给你们,并增多你们所撒的种子,又加增你们公义的出产。这里的“公义”仍像前面一样,特别是在施舍这一面向上被呈现出来。哥林多后书 9:11 (11)叫你们凡事富足。

上下文首先指向物质上的丰盛,但我们也很难认为使徒心中没有想到那在基督里才有的属灵丰盛(哥林多后书 8:9)。“厚恩”一词,见哥林多后书 8:2 注。这里的分词在语法上并不直接连于前句,但意思却相当明显。“借着我们使感谢归于神。”他的思想显然已经转向他到达耶路撒冷的时候,转向在那里的教会庄严聚会中宣布外邦众教会所收集的捐项,转向到那时必将献上的感谢。哥林多后书 9:12 (12)因为办这供给的事……后面这个词(leitourgia),像哥林多后书 9:10 中“供给”那个词一样,也有一段有趣的历史。在古典希腊文中,它指向国家所提供的任何公共服务。

在七十士译本中,它以及其同源动词、形容词,几乎专门用于会幕和圣殿的礼仪与献祭事奉,如民数记 4:25历代志上 11:13、26:30;这种意义也出现在路加福音 1:23希伯来书 8:6、9:21 中;并且在腓立比书 2:17 里,又以比喻的方式带着同样的色彩出现。这意义保留在教会用语“礼仪”一词中,起初这词专门用于主晚餐庆祝的礼拜仪式。这里大概暗含这样的思想:向基督里的穷人并为基督的缘故而作出丰盛慷慨的馈赠,在“礼仪事奉”这个词的意义上,乃是一切“服事”形式中最蒙悦纳的。若这样理解,它所包含的真理就与雅各书 1:27 所陈述的相同。“不但补圣徒的缺乏”,直译是“补满他们所缺少的事物”。我们必须记得,“圣徒”,就是耶路撒冷的门徒,他们的缺乏是十分迫切的。

他们一直没有完全从亚迦布所预言之饥荒的压力中恢复过来(徒 11:28);而教会初期那些日子中极其慷慨的分享(徒 2:44-45;4:32),也自然已经耗尽了资源。“而且叫许多人越发感谢神”,更准确地说是:“并且借着许多的感谢,洋溢归于神”;这个名词与动词的联系比英文译本所显示的更为紧密。有些较好的抄本作“归于基督”。哥林多后书 9:13 (13)他们从这供给的事上得了凭据,就归荣耀给神。这里希腊原文的结构仍然是一个分词句,在语法上与前文没有直接连接,但英文译本已足够表达其意义。“凭据”也许比“试验”更好。这个词与罗马书 5:4 中译作“老练”、哥林多后书 8:2 中译作“试炼”、13:3 中译作“凭据”的词是同一个。

“你们所承认的顺服”,英文译本在这里犯了一个不算少见的错误,把属格弱化成一个较无力的形容词。直译应是“你们对这信仰告白的顺服”。后面这个名词在提摩太前书 6:12-13希伯来书 3:1、4:14 中也是这样使用的。这个词似乎已经获得了一种半技术性的意义,就像“信仰”和“宗教”用作客观对象时那样。“并且你们乐意捐输给他们和众人”,其结构与前一句相同:为了你们供给的慷慨。哥林多后书 9:14 (14)他们也因神极大的恩典显在你们心里,就切切地想念你们,为你们祈祷。

这里希腊原文的结构仍不合语法,但较准确的表达如下:“并且当他们因神大而又大的恩典停留在你们身上,就在为你们的祈求中切切地想念你们。”他似乎几乎沉浸在对将要发生之事的预想之中,就是当他把外邦人的捐项交给耶路撒冷的“圣徒”时,会有什么反应。他确信,他们发出的赞美与感谢,接着必是为那些施惠之人所献上的热切代求。哥林多后书 9:15 (15)感谢神,因祂有说不尽的恩赐。如此,这一段关于为圣徒募捐的论述就结束了。至于使徒所指的是哪一种恩赐,我们只能推测:是神在基督里显明出来的爱,还是那浇灌在人心里的爱之灵。使徒行传中这个词的用法(徒 2:38;8:20;10:45;11:17)倾向于把它解释为圣灵的恩赐;而罗马书 5:15、5:17 的用法,则倾向于理解为赦免或公义的恩赐。

大概在那欢腾的赞美迸发而出时,他并没有想到要对其作细密分析。在这里,显然又出现了一次停顿,比先前更长或更短不定,因为此刻另一类不同的思想正在他心中运行,并激起与方才所表达的极不相同的感情。最后,他再次打破沉默,重新开始。