📖BibleCollab
En

哥林多后书 第 7 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

2 Corinthians 7

第1节 第七章(1)所以,亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许……就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽。——这思想与约翰一书 3:3 相同。在两处经文中,都把信基督之人所蒙召达到的崇高理想,与他可能陷入的极度卑贱形成对比。圣约翰一贯地把属灵生命的法则表述为一种普遍化的经验事实:“凡有这指望的人,就洁净自己。”这里“污秽”一词,在新约别处并未出现。在马加比二书 1:27 中,它用来指拜偶像的“玷污”;在七十士译本耶利米书 23:14 中(英文译本作“可憎之事”,旁注作“污秽”),它指所多玛和蛾摩拉的罪。其同源动词在启示录 14:4 中用来指淫乱,在启示录 3:4 中大概也是同样意思;显然,这正是圣保罗此处心中所想的。两种观念——偶像崇拜与淫乱——在他心里是密不可分地结合在一起的。

他一直在警戒人,不可参加在偶像庙里举行的筵席。他无法对那些作为其经常而必然伴随之物的“可耻隐藏之事”闭眼不看。但这种污秽的传染,也可能蔓延到人里面。心思和良心都可能被玷污(提多书 1:15)。从加图卢斯、马提亚尔和朱维纳利斯的作品中所见帝国文学,极其可怕地显明了圣保罗所说“灵里的污秽”是什么意思。人里面那使他高于只过单纯兽性或自然生活之禽兽的成分——他的想象、幻想、辨识类比的能力——反倒使他堕落到远比禽兽更深无穷的地步。敬畏神,得以成圣。——这里“圣洁”一词包含分别为圣的观念,并由这样的思想生发出来:神的“圣徒”整体上构成了神所居住的殿,正如哥林多后书 6:16 所说。

若本节前半句提出的是洁净的消极方面,即禁戒一切使之亵渎之物,那么后半句提出的就是积极方面,即完全的奉献;而这完全,是在“敬畏神”中成就的——就是在想到神同在时所生的虔敬敬畏。这里的词与哥林多后书 5:11 中被误译为“恐吓”的词是同一个。

第2节(2)你们要心地宽大收纳我们;我们未曾亏负谁。——更好可译作:给我们留地步吧;我们未曾亏负谁;后面几个动词的时态也应同样更改。这一恳求里几乎有无限的悲怆;我们完全可以相信,这是从灵魂极深处发出的呼声:“给我们留地步吧。”那潜流般的思路继续往前。他曾抱怨他们在情感上受了拘束,曾恳求他们向他敞开心肠,正如他的心向他们敞开一样。如今他的思绪又转到了放纵派,就是他在哥林多前书 8-10 章中那样恳切劝告过的人;他们因与拜偶像的人来往,正把自己暴露在那些可怕得难以言说的污秽之中。

现在,他几乎仿佛带着哽咽,再一次恳求说:“这样的人你们心里都容得下;难道就容不下我吗?”“我们未曾亏负谁”这句话,是针对那些暗中散布、指控他贪图利益和动机自私的流言;他在哥林多后书 8:20、12:18 还会再次提到这些指控。也许,他也是把自己与那些“欺压人、亏负人”的人作对比(哥林多前书 6:8)。我们未曾败坏谁,未曾占谁的便宜。——这里“败坏”一词,与哥林多前书 3:17 中译作“毁坏”的词相同;在彼得后书 2:12犹大书 1:10启示录 19:2 中,它显然都与淫乱污秽有关。“占便宜”所用的词,并不是哥林多前书 6:8 那个词;它字面意思虽是“谋取利益”或“求取利益”,但连同其同源名词,已带上更阴暗的含义。这个动词在帖撒罗尼迦前书 4:3-6 中显然与淫乱有关,参看该处注释。

这些名词也常与表示这类邪恶的词并列出现(哥林多前书 5:10-11以弗所书 5:5彼得后书 2:14罗马书 1:29歌罗西书 3:5)。单纯的贪财通常是用另一个词来描述的,我们译作“爱钱”(路加福音 16:14提摩太前书 6:10提摩太后书 3:2)。因此,有充分理由把这里这个动词也与同类的罪联系起来。看来,这个词在口语中取得了一个次要含义,用来指那些借着迎合别人私欲来牟利的人——也就是,仿佛成了供应淫秽之事的人。如此理解,这些话就让我们瞥见一种邪恶的深渊,我们本愿意把眼睛转开不看。但这些话也不给人留下任何疑问:在像哥林多这样的城市那无边无际的淫邪风气中,连这类事也曾在那崇尚异教、放纵情欲的一派玩世不恭的笑谈中,加在使徒头上。

他们自己容忍这类事;他们欢迎行这样事的人作朋友(哥林多前书 5:11)。我们完全可以相信,他们曾窃窃私语,说他在偏僻住处有秘密会面,说他夜间有男女公开聚集,又说到平安的亲嘴。他们影射说,说到底,他也不过和他们一样。照样,圣保罗一个门徒的好名声,也曾被马提亚尔攻击;看起来倒不是出于恶意,不过是戏谑放纵而已。(见《使徒行传》末尾附论“圣保罗晚年”。)类似的控告也曾加在亚他那修(索佐门《教会史》卷二第25章)和胡克(《沃尔顿所著传记》)的名声上。总的说来,异教徒对基督徒反复不已的诽谤,就是说他们的爱筵乃是最污秽放纵的场所。很明显,民间对告解的喧嚷攻击,其中也多少带有同样性质。

面对这种指控,圣保罗愤然否认;他实际上是在说:“不,他们行这样的事,你们在感情上尚且为他们留地步;难道对于我们这些脱离这些事的人,你们就不能也留一点地步吗?”有些人把“败坏”解释为仅指教义上的败坏,这显然完全站不住脚。

第3节(3)我说这话,不是要定你们的罪。——更好可译作:我这样说,并不是要定罪。希腊文里没有“你们”这个词,这种表达方式显然是有意保持含糊,让人无法确定他的话究竟是指读信的人,还是指别人。我们在这里看见他感情骤然回转。他刚才所说的话,似乎意味着他因他们竟听信那些针对他的诽谤、甚至在外表上与恶人结交而责备他们;但这时,提多带来的那些好消息一下子涌上心头。愤慨和敏感的嫉忌,都被当时因那些消息而生发、如今又重新涌现的满溢感恩所吞没。我先前已经说过……——就这封信来说,他先前并未用过这样的措辞;但这个事实已经含蓄在哥林多后书 6:11 的话里:“我们的心是宽宏的。”随后的话,一方面几乎是表示强烈依恋的一句谚语式表达,如贺拉斯《颂歌》三卷九首所说:“我愿与你同生,也愿与你同死”;另一方面又带着更深的意义:无论是在死里还是在生里(这词序使我们回想到哥林多后书 6:9 的“似乎要死,却是活着的”),他的心和祷告都要与他们同在,并为他们而发。

第4节(4)我大大放胆,向你们说话。——上下文表明,他并不是为自己言辞大胆直率而道歉,而是用这个词来表示信心(提摩太前书 3:13腓利门书 1:8)。他如今可以毫无保留地说话,因为他将要表达自己因所传来的消息而得的安慰和喜乐。我分外快乐。——直译是:我在喜乐中极其充盈(或洋溢)。这个动词与罗马书 5:20 中相同,也对应他在哥林多后书 1:8 论到自己患难时所说的“力不能胜”。

第5节(5)因为我们到了马其顿的时候……——他的情绪把他带回到哥林多后书 2:13 中曾中断的叙述里。他离开特罗亚的时候,满心焦虑不安。到了马其顿以后,许多情况仍然一样。他的身体依旧不得安息,尽管他的灵因想到提多如今来到必不会太远而稍得舒缓。(这里的“我们的肉体”,可与哥林多后书 2:13 的“我心里不安”对照。)外有争战,内有惧怕。——我们无从知道前一句具体指什么。自然可以想到,要么是来自异教徒的危险与逼迫,要么更可能是与割礼派的冲突;在腓立比书 3 章中,他称他们为“妄自行割的”,在腓立比大概就是这些人。“惧怕”显然是指他对于自己第一封书信所产生之效果的惊惶和忧虑。

第6节(6)但那安慰丧气之人的神……——他自身经验中的事实,几乎在他思想中呈现为神性格的一种属性。这里“丧气”(卑微)一词,也许暗示别人曾用同一个词轻看他、贬低他。(见哥林多后书 10:1 注。)

第7节(7)不但借着他来,也借着他从你们所得的安慰。——他再次见到自己在真道上的儿子(提多书 1:1),当然会喜乐;但更大的安慰是在于提多带来的消息。至少在那封书信被宣读时在场的大多数人那里,出现了他最盼望激发出来的一切情感——他们切切想见他,正如他切切想见他们一样(关于此词之意,见罗马书 1:11腓立比书 1:8帖撒罗尼迦前书 3:6提摩太后书 1:4);他们因使他忧愁而发出的“哀恸”;他们为他、站在他这一边,反对那些毁谤他之人的热心(不是“向着”他,而是“为着”他)。这一切都是安慰的成分,因此他的忧愁转变成比提多单单来到所带来的更大的喜乐。

第8节(8)我先前写信叫你们忧愁……——更好可译作:因为即便我借着那封信叫你们忧愁;希腊文还有冠词,即“借着我的那封信”。这是提多告诉他的;通常说来,使别人痛苦会成为他自己的忧愁来源,但如今他不能使自己说“我后悔”。(这也许比译作“懊悔”更好。关于这些词,见马太福音 21:29;27:3 注。)然而他承认,无论是在初听见他们忧愁时,还是在此前焦虑的时候,都曾有那么一刻,他几乎后悔自己写得那么严厉。如今他看见,那忧愁不过是暂时的,而他盼望由此所成就的善果却是长存的。

第9节(9)如今我欢喜,不是因你们忧愁,是因你们从忧愁中生出悔改来。——这里所用的才是真正表示“悔改”的词,并且含义十分完全。(见马太福音 3:2;3:8 注。)希腊文里并没有英文译本在“你们忧愁了”和“你们被叫忧愁了”之间所作的变化,两句用的是同一个词。按着神的意思。——英文只是希腊文一个无力的对等语。直译是:照着神——也就是,比较罗马书 8:27以弗所书 4:24歌罗西书 2:8 中同类短语的意思便可知道,指照着祂的旨意和目的。他是在告诉他们:“神许可你们忧愁,为要使你们不至于有所亏损;若我们缄默不言,你们本可能遭受这样的亏损。”

第10节(10)因为依着神的意思忧愁……——这里我们再次注意到英文译本那种无谓的变换,这是它很容易犯的毛病。更好仍如前文译作:照着神旨意的忧愁。生出没有后悔的懊悔来,以致得救。——这里英文把原文中的区别抹去了。(见马太福音 27:3 注。)更好可译作:生出以致救恩、并不给人留下懊悔余地的悔改。这个形容词或形容词性短语,可以修饰“悔改”,也可以修饰“救恩”;后者似乎更可取。但世俗的忧愁是叫人死。——既与“救恩”相对,“死”就必须按其最广泛的意义来理解。世俗的忧愁只会导向懊悔与绝望,导向心碎而死,甚至可能导向自尽;无论如何,都是失去真实永恒的生命。

第11节(11)看哪,你们依着神的意思忧愁……——更好仍如前文译作:你们照着神的旨意忧愁。接下来这一连串感情性的词,代表使徒根据提多所告诉他的事而作出的判断。这里有:(1)殷勤认真,取代了他们先前对邪恶的冷漠,甚至默许(哥林多前书 5:2);而这又表现在(2)他们托提多带来的对自己行为的辩明上;并且(3)表现在他们对那犯罪者严厉的“愤恨”上;(4)表现在他们的“惧怕”上,一部分是怕圣保罗先前所警告的超自然惩罚,另一部分是怕神对这类事所持的审判;(5)表现在他们那与惧怕交织在一起、渴想他再次来到他们中间的心;(6)表现在他们对贞洁律法新生的“热心”;(7)表现在他们实际施行的惩治,也就是他们对那犯罪者所作出的定罪判决。你们在这一切事上都表明自己是洁净的。——直译是:在这事上。可能专指哥林多前书 5:1-5 所谴责的那罪,但也可能像帖撒罗尼迦前书 4:6 一样,是一种委婉说法,用以泛指淫乱之罪。

第12节(12)我虽然从前写信给你们……——提到那受亏负的人,意味着哥林多前书 5:1 的那犯罪者是在他父亲还活着的时候娶了继母。其他一切解释——例如把圣保罗或整个教会看作受害者——都近乎荒诞。但父亲究竟是在什么意义上受了亏负呢?那结合乃是一场婚姻,而不是单纯的姘居或奸淫(见哥林多前书 5:1 注);若不是前一场婚姻先因离婚而解除,这婚姻便不可能成立。但若丈夫已经与妻子离婚,那么儿子的婚姻虽然在道德上令人生厌,父亲却很难说是遭受了某种亏负,因为这是他自己的行为所使然。较可能的解释是:那妻子被继子引诱,或反过来引诱继子,于是自己提出离婚。在罗马法下,妻子有这种权力;而在帝国时期,这权力被使用得极其放纵,以致朱维纳利斯说到一位贵妇人:“五个秋天里有八个丈夫。你发笑吗?

这话写在墓志铭上倒很体面。”——《讽刺诗》第六篇第230行。若作这样的设想,父亲当然就受了极其严重的亏负。圣保罗论到整件事时,语气中明显带着不耐烦,几乎近于恼怒。这类丑闻本来固然有必要维护贞洁的律法,并施行教会纪律,但当时他实在无法使自己对其中任何一方产生特别的兴趣。后来,当那罪人悔改时,他对他确实生出了新的怜悯,如哥林多后书 2:6-8 所示。但当他写信时,他的目标更广大,是要向他们表明他多么关心哥林多的门徒,多么急切地要除去一切玷污他们作为教会之名声的污点。值得注意的是,这里并没有提到那妇人的悔改,甚至也没有提到她曾以任何方式置于教会纪律之下。案件的事实暗示我们得出这样的结论:丈夫和妻子都是外邦人,而儿子是这家里唯一的归信者。

若是如此,我们就可以相当合理地推定,是她扮演了引诱者的角色,而他的良心虽然软弱,却比她更敏锐。从这个角度看,那些反对与不信的人“同负一轭”的劝勉,就获得了新的意义。也许某次拜偶像的节期,曾提供了最初犯罪的机会;因此,这件事也就对一切试图把基督的敬拜与彼列的敬拜混合起来的企图,构成了特别有力的抗议。

第13节(13)故此,我们得了安慰。——希腊动词的时态表明,整句应作不同的结构:所以我们已经得了安慰;并且在我们的安慰之外,我们因提多的喜乐就更加欢喜。对圣保罗而言,这成了新的快乐来源。他天性中那强烈的同情心,本会使他分担这位使者的失望;同样,如今他也分担了他的喜乐。这位使者已显明自己确是他在真道上的儿子(提多书 1:1)。他的心灵得了畅快。——为表达这种效果的持续性,更好可译作:已经得了畅快。这个词是作者特别喜爱的用语。司提反拿、福徒拿都和亚该古曾叫他的心里“快活”(哥林多前书 16:18;另参腓利门书 1:7;1:20)。不过,这个词最初的意思更偏向于使疲倦的人“得安息”,如马太福音 11:28;26:45。

第14节(14)我若对提多夸奖了你们什么……——这里显然含有这样的意思:他确实夸奖了。他差遣提多去的时候,曾鼓励他说:在他所要纠正的那些恶事之中,也夹杂着许多美善的因素。如今圣保罗可以补充说:“我没有羞愧。”(按时态应如此翻译。)“当他带着报告回来时,我并没有蒙羞。”正如我在提多面前所夸奖你们的话。——“所夸奖”这几个字正如斜体所表明的,并不在希腊文原文里。其实,有一些较好的手稿作“你们的夸口”;若按这个读法,意思就是:“正如我对提多所说关于你们的话证实为真,我也承认你们对他说起自己、说起你们的热心和切慕(如哥林多后书 7:11)的话,也是真实的。”然而公认本文的读法有很好的权威支持,而且显然给出更好的意思:“我们对你们说到你们的过失时,说的是真的;我们对提多说到你们的优点时,说的也是真的。”

第15节(15)他爱你们的心肠就越发热了。——旁注给出了希腊文的字面意思;这里该词的意义与哥林多后书 6:12 相同。也许译作“心”或“情感”是最好的英文对应。对哥林多所发生之事的回忆,使他与那里的门徒之间结下了最亲密同情的纽带。战战兢兢地。——这种组合是圣保罗喜爱的用法。(参哥林多前书 2:3以弗所书 6:5腓立比书 2:12。)它的意思是:提多受到的接待,并不像他所担心的那样,是带着焦躁反抗,而是带着恭敬顺服,其中甚至不无惧怕的成分。

第16节(16)我如今欢喜,能在凡事上为你们放心。——大多数较好的手稿都省去“所以”一词,那词可能是后来为连接上下文而加上的。“我为你们放心”,虽然在某种意义上是对希腊文的直译,却未能完全表达其确切意思。他不是说“我信任你们”,而是说:“我因着你们如今的光景而喜乐、壮胆。”带着这番感恩的话,他离开了那令他不得不提起的痛苦主题,并且大概在长短不一的停顿之后,转向了另一个话题。