第1节 六、2. 所罗门为他的民和他的神祝福(历代志下 6:1-11)。(对照列王纪上 8:12-21。)本段与平行记载在措辞上也是一致的,只有少数轻微差异。
(1)幽暗。——‘Araphel,解释为 caligo nubium,“云中的幽暗”。(见出埃及记 20:21;申命记 4:11;诗篇 18:9。对照希腊文 ὅρφνη。)亚兰文意译本在列王纪上 8:12 读作“耶路撒冷”,但这大概是旁注。
第2节 (2)但我已经建造。——“至于我,我已经建造。”列王纪作“我已经建造”(bânôh bânîthî);意即“照你所指示的”。这似乎是原文。叙利亚译本此处也作 mebnô b’nîth,但七十士译本和武加大译本不是这样。
居所。——Zĕbûl,一个诗体用词,只出现五次。(对照哈巴谷书 3:11。)
又一地方。——此处加上“又”,削弱了诗性平行结构的力量。
作为你居住的地方。——(出埃及记 15:17)又一个诗体表达。
永远。——(历)世代。仅本处记载和诗篇 61:5 如此用。
第3节 (3)王。——本节与列王纪逐字相同。
转过身来。——转身(历代志上 10:14)。
站着。——原是站着。
第4节 (4)亲手成就……大卫。——直译:“那位曾亲口向我父大卫说话(‘应许’,历代志下 6:10),又亲手成就的。”(见历代志上 11:2;17:4-14。)本节唯一的异文,是“手们”代替“手”。列王纪未加元音的文本,两种读法都可以。(对照下文历代志下 6:15。)
第5节 (5)我的民出埃及地。——列王纪作“我的民以色列出埃及”。(对照历代志下 5:10。)叙利亚译本和阿拉伯译本此处也有“以色列”。
我未曾拣选一人作我民以色列的君。——这一句和下一句都不见于平行经文;在那里,历代志下 6:6 的后半构成前一节(列王纪上 8:16)的末句。叙利亚译本和阿拉伯译本此处常常跟从列王纪。语言上并无任何障碍,不能假定这些话原本就是较早文本的一部分。
我未曾拣选一人。——扫罗原是百姓的拣选,不是神的拣选。圣经从未教导说 vox populi 就等同于 vox Dei(“民意就是神意”)。(见撒母耳记上 8:5,及 Wordsworth 主教的注释。)
第6节 (6)但(“并且”)我拣选了耶路撒冷。——有些抄本省略本节。
第9节 (9)只是你不可建造。——“只是你,你不可建造”;代词带有强调。
惟有你的儿子。——希伯来文作“因为你的儿子”;七十士译本亦然;列王纪作“但是”;此处若干抄本以及叙利亚译本、武加大译本和阿拉伯译本也如此。除此之外,全节与列王纪相同。
第10节 (10)主……他的话。——“耶和华已经坚立,或证实了他的话。”字面义是“使之兴起”。
说过。——即“应许过”。
坐。——坐上了。
(与列王纪无异文。)
第11节 (11)我也将约柜安置在其中。——“我在那里安置了约柜”,是对列王纪上 8:21“我在那里为约柜预备地方”的简略写法。叙利亚译本和阿拉伯译本作“我为约柜预备了地方”。
其中有约。——即律法的两块石版。(见历代志下 5:10。)
第12节
3. 王献上奉献之祷告(历代志下 6:12-42)。(对照列王纪上 8:22-53。)整体内容与列王纪相同,只是增加了一节(历代志下 6:13),而结语(历代志下 6:40-42)则完全不同。
(12)站着。——就位了。并不是说他一直站着。(对照撒母耳记上 17:51;以及上文历代志下 6:3。)
举起手来。——向着天(列王纪)。叙利亚译本和阿拉伯译本两者都写了。
第13节 (13)所罗门曾造一个铜台。——本节不见于列王纪,但它或许曾紧接在列王纪上 8:22 之后。至少在这一节中看不出历代志作者个人风格的痕迹。
台。——直译是“盆”(kîyôr;见历代志下 4:6)。“台”看起来像一个倒扣的“洗濯盆”,其下想必是空的。(对照尼希米记 9:4 的类似结构。)
双膝跪下,举手。——这是一种祷告姿势,在古埃及的纪念碑上可以见到图像。
向着天(ha-shâmây’mâh)。——历代志作者用的是精确形式,而不是列王纪上 8:22 较不精确的 hashâmâyim。
第14节 (14)无论在天上,在地上。——简化自列王纪的“在天上以上,在地下之下”。叙利亚译本作:“你是坐在天上之上的主,你的旨意(复数)行在地下”,显然奇特地让人联想到主祷文。亚述人也称他们的神“无可比拟”(sânina la isû,“他没有对手”)。
守约施怜悯。——直译是“守这约与这怜悯”;即圣约中的怜悯。(对照以赛亚书 55:3。)
向你的仆人。——希伯来文作“为”;历代志下 6:16 也是如此。(本节与列王纪逐字相同。)
又亲口说……——见历代志下 6:4。
第16节 (16)现在。——“如今”。历代志下 6:17 也是这样。
求你守住你所应许的。——即你进一步的应许。看前一个应许如何应验,见上文历代志下 6:10。
必不断人。——见旁注。钦定本跟从七十士译本 Οὐκ ἐκλείψει σοι 和武加大译本“non deficiet ex te”。
坐。——希伯来文作“坐着”;七十士译本作 καθήμενος。
只是。——“只有在……的条件下”;提出唯一条件;“只要……”。七十士译本作 πλὴν ἐὰν φυλάξωσιν;武加大译本作“ita tamen si custodierint”。
谨守。——希伯来文作“守”(历代志下 6:14-16)。
我的律法。——这是与列王纪上 8:25 唯一不同之处。历代志作者像在别处一样,避免了表面上的重复。叙利亚译本作“在我面前遵行律法”。
第17节 (17)得证实。——历代志上 17:23。七十士译本和叙利亚译本加了“我求你”(希伯来文 nâ),如列王纪所载。
你的话。——或“你的应许”(历代志下 6:10;6:15,上文)。
向你仆人大卫。——希伯来文作“向你的仆人,向大卫”。列王纪作“向你仆人大卫我父”。叙利亚译本此处也如此。
第18节 (18)但神果真会。——或作:“什么?神竟会……”七十士译本模仿希伯来文 ὅτι εἰ;武加大译本作“ergone credibile est ut habitet Deus?”
与人同住。——列王纪无此语。叙利亚译本作“与他的百姓以色列同住”;阿拉伯译本作“与他的百姓同住”。(对照启示录 21:3。)
第19节 (19)然而求你垂顾。——“但求你转向。”钦定本跟从七十士译本和武加大译本,ἐπιβλέψῃ,“ut respicias”。
在你面前。——列王纪加“今日”。此处七十士译本、叙利亚译本、阿拉伯译本也都如此。
第20节 (20)向着。——“朝向”。
“昼夜”(如诗篇 1:2);列王纪作“夜昼”(如以赛亚书 27:3);历代志作者用更常见的说法代替。叙利亚译本和阿拉伯译本跟从列王纪。
祷告。——“将要祷告”,即在任何时候。
向这地方。——旁注不对,虽然有叙利亚译本、阿拉伯译本和武加大译本支持。耶路撒冷的圣殿曾经是、现在仍是犹太人的朝拜方向(Kebla)。(对照但以理书 6:10,以及下文历代志下 6:34,那是这表达的一种释义。)
第21节 (21)恳求。——Tahănûnîm,这个词主要见于诗体和较晚时期,在列王纪中从未出现,在历代志中也只见于此。列王纪用较古老的同义词 tĕhinnâh。
求你从你的居所、从天上垂听。——“是的,你,你要从你居住的所在、从诸天垂听。”列王纪两处都不是“从”,而是“向着”,那是一种不寻常而含蓄的结构,可能反而更原始。
第22节 (22)人若得罪。——列王纪作“无论人犯什么罪”。
有人叫他起誓。——“他”(即他的邻舍,或泛指别人)叫他起誓。(见出埃及记 22:11。)
这誓来到你的坛前。——“他(那犯罪者)就在你的坛前进入誓言之中。”(对照以西结书 17:13。)但所有译本都作“他来到你坛前起誓”,差别只涉及在“誓言”一词前加上一个字母(w)。
第23节 (23)从天上。——列王纪没有这个介词。那里的意思也许是“向天”,如历代志下 6:30。历代志作者改用更普通的表达;其实列王纪的各译本也都如此。
如此在历代志下 6:25、6:30、6:33、6:35、6:39 也是一样。
报应恶人。——“好报应一个恶人。”列王纪作“定罪”(叙利亚译本此处也是如此)。后者大概是原来的读法。“定一个有罪之人为有罪”对应于下一句“称一个义人为义”。
称义。——“好称义”;或“宣判为义”。
第24节 (24)你的民以色列若败在仇敌面前。——见旁注。列王纪用不同结构:“你的民以色列若被击打。”(对照历代志下 6:26。)
因为他们得罪了你。——“当他们犯罪时”或“如果他们犯罪”(历代志下 6:26 也是如此)。七十士译本作 ἐὰν ἁμάρτωσίν。武加大译本作“peccabunt enim tibi”,像插入语。叙利亚译本和阿拉伯译本作“当……时”。列王纪作“若”(’asher)他们犯罪,这是较少见的用法。
第27节 (27)求你在天上垂听。——更好译作“向天”或“在天上”,如列王纪。(对照历代志下 6:23 注。)各译本都作“从天上”。
当你……道路。——“因为你指示他们当行的善道。”这结构只在此出现。对照诗篇 27:11,那里的简单宾格结构如列王纪所用,大概这里也才是正确读法,’el(向)应是 ’eth 的误写(各译本也是如此)。作此改动后,本节就与列王纪上 8:36 一致。
第28节 (28)若有仇敌围困他们。——“若有他的仇敌”(列王纪作单数“仇敌”)围困他。(历代志下 6:34 也是如此。)
在他们地的城邑中。——见旁注,那才正确表达希伯来文本。但“在他门的地上”这一表达很奇怪。七十士译本作“若仇敌在他们城前苦待他”;武加大译本作“et hostes, vastatis regionibus, portas obsederint civitatis”;叙利亚译本和阿拉伯译本作“仇敌在他们的地上和城中紧逼他们的时候”。也许“在那地、在他的城门那里”才是对的(Bertheau)。
第29节 (29)凡。——或作“如果”,如七十士译本。希伯来文是 ‘asher。(见历代志下 6:24 注。)
各人的灾殃、各人的忧患。——列王纪作“各人心中的灾殃”。叙利亚译本和阿拉伯译本也如此。历代志作者的说法看起来像是对此的注释性发挥。
在这殿里。——旁注是对的。
第30节 (30)各人。——“那人”。定冠词作分配用法。
你知道他的心。——“因为你知道他的心。”叙利亚译本和阿拉伯译本也是如此。武加大译本作“你知道他心里所有的”。
世人。——“众”字脱落了。若干抄本、叙利亚译本、阿拉伯译本以及列王纪都有这个字。
第31节 (31)遵行你的道。——这是历代志作者加上的解释性话语。
第32节 (32)至于外邦人。——本节把列王纪上 8:41-42 合并在一起,大概是抄写错误所致。
并且来到。——“并将来到”。
为你大名的缘故。——列王纪作“为你名的缘故(因为他们必听见你的大名和大能的手并伸出来的膀臂),并且要来向这殿祷告。”此处叙利亚译本和阿拉伯译本也大致如此。
第33节 (33)那时。——“并且”;列王纪省略,但对照历代志下 6:30、6:27、6:23,那些地方都有这虚词。列王纪的一些抄本以及其七十士译本和叙利亚译本也是如此。
万民。——“众民”。
并且敬畏你。——最好不要“并且”;如列王纪作“使他们敬畏你”。叙利亚译本也是如此。
第34节 (34)向着这城。——直译“这城的方向”。历代志下 6:38“向着他们本地的方向”也是这样。
第35节 (35)为他们伸冤。——“成就他们的公理”。武加大译本作“为他们报仇”。
第36节 (36)他们的仇敌。——“一个仇敌”。
将他们掳去。——见旁注。七十士译本作 αἰχμαλωτεύσουσιναὐτοὺς οἱ αἰχμαλωτεύοντες αὐτοὺς。
第37节 (37)他们若回心转意。——参看旁注。“若他们放在心上”,即悔改(申命记 4:39)。
我们犯了罪,我们行了乖僻,我们作了恶。——对照诗篇 106:6;但以理书 9:5 中同样的三个动词(列王纪在第二个动词前有连词)。这里有层层递进:“我们失足了(或偏离了目标),我们行事乖僻了,我们作了不敬虔的人。”
第38节 (38)在掳到他们之地,就是把他们掳去之地。——列王纪作“在掳他们去的仇敌之地”。叙利亚译本作“在那些把他们掳去之人的城中”。也许“他们被掳之地”是“掳掠他们之人”的讹变;或者关系词(’asher),这里译作“就是”,可指“地”,意为那敌对的国家,“在他们被掳之地,就是那掳掠他们的地方”。
第39节 (39)他们的恳求。——列王纪作单数;若干抄本、七十士译本、叙利亚译本和阿拉伯译本也是如此。复数形式别处都没有,这里大概不正确。
赦免你的民。——这是列王纪上 8:50 的第一句;从这里直到所罗门祷告结束,两段经文彼此完全不同。
第40节 (40-42)结语。
(40)求你垂看,睁眼看。——对照上文历代志下 6:20,以及历代志下 7:15;也对照列王纪上 8:52。
愿你的耳朵垂听。——专注地听,留心地听(qas‘s‘ûbôth)。这个短语在历代志下 7:15 再次出现;实际上,那一节是整节经文以神应许的形式重述。除此以外,qas‘s‘ûbôth 只见于较晚的诗篇 130:2。
这地方所献的祷告。——见旁注。“这地方的祷告”是个奇特的短语,只出现于此和历代志下 7:15。
第41节 (41)现在。——“如今”,为历代志作者所加。
主神。——Iahweh ’ĕlôhîm。这个少见的神圣称号在这两节中出现三次,而在整个祷告别处都没有。历代志作者至少用了八次,但在列王纪中完全不出现。在诗篇中只简单作 Iahweh。
进入你的安息之所。——Nûah,一个晚期词,此外只见于以斯帖记 9:16-18(nôah)。诗篇中用的是 mĕnûhâh,这是常见词。把圣所看作神安息之处,这一思想与本祷告的精神并不十分协调。(对照历代志下 6:18,以及屡次出现的“求你从天上你的居所垂听”。)
主神啊,愿你的祭司。——诗篇 132:9。此处加上了神的名号。
救恩。——或“亨通”。诗篇作“公义”;但后一概念稍后在历代志下 6:16 也出现。
因美福欢乐。——“因那美善而喜乐”,是对诗篇中“欢呼”的释义。
第42节 (42)主神。——诗篇中没有。本处像祭司祝福(民数记 6:24-26)那样使用圣殿中的祈求语。
不要转脸不顾你的受膏者。——即不要拒绝他的请求(列王纪上 2:16)。诗篇 132:10 说: “因你仆人大卫的缘故, 不要转脸不顾你的受膏者。”
这对偶句的前后两句被调换了,第一句的措辞也被历代志作者修改,以便引入“你向大卫施的怜悯”这一短语,即耶和华向大卫所应许的怜悯(以赛亚书 55:3;诗篇 89:49)。
记念(zokrâh)。——只见于此,和尼希米记中五次。