📖BibleCollab
En

历代志下 第 21 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

2 Chronicles 21

第1节 二十一章。(1)Now.——And。Slept.——躺下安睡。此节与[列王纪上 22:50]完全相同。第2-4节 约兰作王([历代志下 21:2-18])。新王杀了他的六个兄弟([历代志下 21:2-4])。(2)Azariah……and Azariah.——希伯来文作‘Azaryâh……and Azaryâhû,是同一名字的不同形式。各译本都只给出一种形式。这可能牵涉到古老的抄写错误(比较[历代志上 3:6];[历代志上 3:8]);但也可能是约沙法因着虔诚地承认两次不同的怜悯,而给他的两个儿子都起名叫亚撒利雅,意为“耶和华帮助”。示法提雅,意为“耶和华审判”,乃是把他自己的名字倒转了形式。其余名字分别是:“神活着”、“耶和华记念着”、“谁像神呢?”——都表明这位王的信心。

Jehoshaphat king of Israel.——南国也被称为“以色列”,见于[历代志下 12:1];[历代志下 12:6];[历代志下 21:4];[历代志下 28:19];[历代志下 28:27]等处,因为它享有合法的君权,并维持正统的礼仪和祭司制度。然而这里有些希伯来文抄本、七十士译本、叙利亚译本、武加大译本和阿拉伯译本读作“犹大”。(3)And their father gave them great gifts.——约沙法在死前,像先前的罗波安为自己的儿子所做的一样,已经为他的儿子们作了安排,就是派他们作国家坚固城的驻守长官,并打发他们去的时候给了贵重的礼物([历代志下 11:23])。Of silver, and of gold.——这个介词(le)属于历代志作者的文体。

Precious things(migdônôth;[创世记 24:53])。——如珠宝、衣袍和香料之类。Because he was the firstborn.——这是常规(比较[申命记 21:15-17])。例外见[历代志上 28:5];[历代志下 11:22];[历代志下 36:1]。(4)Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father.——直译是“约兰起来治理他父的国”,这是这里只见的一种特殊表达。其意似乎是指他在王位上坚立自己。

(类似说法见[出埃及记 1:8],并比较同一动词在[撒母耳记上 24:20]中的用法。)He strengthened himself.——他巩固了自己的权势([历代志下 1:1];[历代志下 1:12]等)。And slew all his brethren.——为的是防止有人阴谋反对他。这类残酷罪行在东方君王登基时屡见不鲜,也是多妻制自然带来的结果之一。(比较亚比米勒的行为[士师记 9:5]和亚他利雅的行为[历代志下 22:10]。)约兰正是这样“坚固自己”的。And divers also of the princes of Israel.——还有以色列的一些首领,就是各宗族中的大族长;约兰可能惧怕他们的势力,或惧怕他们同情他被杀的兄弟。

也可能像别的东方暴君一样,约兰的动机不过是贪婪,想没收他们的财富。有人认为,他的弟兄和这些“首领”都曾对约兰和亚他利雅的异教政策表示不满。(比较[历代志下 21:13]:“你的弟兄……比你更好。”)第5节 约兰的拜偶像。以东和立拿的背叛([历代志下 21:5-11])。本段与[列王纪下 8:17-22]平行。(5)Jehoram was thirty and two years old.——[列王纪下 8:17]作“他是”;因为该名在前一节刚提过。

第6节 (6)And he walked in the way.——这与[列王纪下 8:18]逐字重复。

第7节 (7)The Lord would not destroy the house of David...——这是对列王纪“耶和华却因他仆人大卫的缘故,不肯灭绝犹大”的解释性扩充(并非像Thenius所说是任意加添)。The covenant that he had made with David.——直译是“为大卫所立的约”。如[以赛亚书 55:3]:“我要与你们立永约,就是应许大卫那可靠的恩典。”这种结构通常用于强者向弱者施加条件。(比较[约书亚记 9:6];[撒母耳记上 11:1-2]。)在摩西五经中,神是与(im或eth)祂的百姓立约([创世记 15:16];[出埃及记 24:8])。To give a light to him and to his sons.——直译是“赐给他和他子孙一盏灯”。一些评论家在这里又看出一处“偏离”,就把[列王纪上 8:19]译作“因着他的子孙赐灯给他”。但那一处许多希伯来文抄本,以及七十士译本、武加大译本和他尔根,都像这里一样读作“并给他的子孙”。叙利亚译本作:“因他向大卫所起的誓,要赐给他常燃的灯,也赐给他的子孙,直到永远。”For ever.——即“终日”。

第8节 (8)In his days the Edomites revolted.——[列王纪下 8:20]。另见[列王纪上 22:47],由此可知在约沙法时期,以东有“总督”或副王治理。(比较[历代志下 20:35]注。)第9节 (9)Then Jehoram went forth.——“约兰过去了。”With his princes.——“同他的军长”(‘im sârâv);列王纪作“往撒益珥去”,似乎是“西珥”的讹写。历代志作者把一个难懂的表达换成了明白的说法。And he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in.——直译是“事情是这样:他起来了”。

虽然记述简短,但显然本节说的不是约兰得胜,而是他在敌军包围他和他军队时,于夜间奋力杀出重围而逃脱。(见[列王纪下 8:21]注;那里又加上“民就逃跑,各回各家去了。”)(叙利亚译本:“约兰带着他的军长过去,所有战车也同他一起。到夜间他起来,击杀了以东人,战车的军长也跟着他。”)第10节 (10)Unto this day.——见[历代志下 5:9]注。这样定下的日期是在被掳以前某个时期。这里没有提到亚玛谢征服以东([历代志下 25:11-15]),那次征服大概并不长久。The same time also.——直译是“那时立拿也背叛了”。[列王纪下 8:22]至此结束。

历代志作者加上“脱离他的手”(即约兰的手),并指出这次成功叛变的道德原因:“因为他离弃耶和华他列祖的神。”(Thenius说历代志作者的意思是,立拿作为祭司之城,拒绝顺服拜偶像的王;Hitzig则把这次叛变解释为单纯的宗教分裂。二者恐怕都难以成立。)他离弃耶和华,是借着“行以色列诸王的道,像亚哈家一样”,也就是为讨他妻子和她本族人的喜欢,采纳并推广推罗巴力的敬拜。在那些日子,与外族交好似乎也意味着承认他们的神。(比较[阿摩司书 1:9]关于推罗和犹大的盟约。)Libnah.——叙利亚译本作“住在立拿的以东人”。

第11节 (11)Moreover he made.——这里代词有强调意味:“是他建造了”,与他较为可敬的前任亚撒和约沙法形成对比([历代志下 17:6])。或者说,是他自己,而不是百姓。七十士译本作καὶ γὰρ αὐτὸς ἐποίησεν。从这里直到本王统治结束,记述是历代志作者独有的。High places.——是为敬拜外邦神,也为敬拜以色列的神。Mountains.——许多希伯来文抄本、七十士译本和武加大译本作“城邑”(形近字);叙利亚译本作:“他又在犹大山地筑丘坛,使耶路撒冷的拿细耳人喝酒,并驱散犹大家的人。”And caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication——即属灵上的淫乱,就是对耶和华不忠;耶和华是以色列惟一合法的丈夫。(比较[何西阿书 2:5];[何西阿书 2:8];[何西阿书 2:13];[何西阿书 2:16-17];[何西阿书 2:19];[历代志上 5:25]。)And compelled.——或作“引诱”([申命记 13:6];[申命记 13:11])。七十士译本作ἀπεπλάνησε。

第12节 以利亚写给约兰的信([历代志下 21:12-15])。(12)And there came a writing to him from Elijah the prophet.——不如译作“有文书从先知以利亚那里送到他这里来”。这是历代志作者唯一一次提到北国的大先知。以利亚虽然年纪很大,仍可能还活着。他年事极高,足以解释为何他不是亲自去警戒约兰,而是送去一份书面预言。然而,如果认为列王纪作者按正确的年代顺序记述了以利亚被接升天的事,而下一章所述约沙法参与的战事确实发生在那件事之后,那么我们可以说,这份“从先知以利亚来的文书”包含他对约兰和亚他利雅最后一些话语的要旨,如今被整理成文字,并由先知门徒中的一人转送给约兰,或许就是由他伟大的继承者以利沙所送。

(见[列王纪下 2:15];[列王纪下 3:11]。)这种解释似乎因“从以利亚来的文书”这一不确定的措辞而得到支持(不是一封私人信件);但[列王纪下 3:11]并不足以断定以利亚当时已不在世。以利沙的职分可能在他师傅升天前一段时间就已开始,大概确实如此;而[列王纪下 3:11]对他的描述,“沙法的儿子以利沙,就是从前倒水在以利亚手上的”,未必意味着别的,不过是“沙法的儿子以利沙,以利亚的仆人”。

(叙利亚译本:“有人把先知以利亚的一篇言论带给他,对他说。”武加大译本误作“一封信”:“allatae sunt autem ei litteræ ab Elia propheta。”七十士译本作καὶ ἦλθεν αὐτῷ ἐγγραφὴ παρὰ Ηλιου τοῦ προφήτου λέγων。)第13节 (13)And hast made...to go a whoring——即“使他们行淫”([历代志下 21:11])。Like to the whoredoms,是同一动词的不定式;正如亚哈家使他们行淫一样。这个动词zânâh曾见于[历代志上 5:25],但作者后来再未使用。Hast slain thy brethren.——见上文[历代志下 21:4]。

第14节 (14)Behold, with a great plague will the Lord smite thy people.——直译是:“看哪,耶和华将要以大击打击打你的百姓和你的众子。”动词的直接宾语没有说出。(比较[历代志下 21:18]。)被击打的是约兰自己,藉着他的百姓、儿子、妻妾和一切财货受击打,正如[历代志下 21:17]所显示的。“击打”即从天而来的灾祸,或神的探访,乃是非利士人和阿拉伯人的入侵;他们洗劫了耶路撒冷和王宫。

第15节 (15)And thou shalt have great sickness.——直译是:“你自己必患大病,肠子必有病症。”(关于这两个同义词,比较[申命记 28:59];[箴言 18:14]。)Fall out.——“脱出”。Day by day.——直译是“日复一日”,大概就是“年复一年”,或“在两年之内”。(比较[历代志下 21:19];[撒母耳记上 1:3];[以赛亚书 29:1]。)第16节 (16)Moreover.——这里的“And”相当于“于是”。The Lord stirred up against Jehoram.——见[以赛亚书 13:17]。

“激动人的心”——即人的意志——去从事某事,这说法也见于[耶利米书 51:11];[哈该书 1:14](比较[历代志上 5:26];[以斯拉记 1:1])。The Philistines, and of the Arabians.——别处也把他们并列为犹大的敌人。(见[历代志下 26:7];[历代志下 17:11];[耶利米书 25:20]。)非利士人和阿拉伯人的入侵,与[约珥书 3:4-6]相合,并且无疑是历史事实(Thenius论[列王纪下 8:23-24])。That were near the Ethiopians.——直译是“在古实人手边的”,即“靠近古实人的”。是阿拉伯南部的一些部族。红海两岸都有古实人的聚居地。

七十士译本译得很好:τοὺς Ἄραβας καὶ τοὺς ὁμόρους τῶν Αἰθιόπων;武加大译本作“qui confines sunt Aethiopum”。

第17节 (17)And brake into it.——直译是“把它劈开了”([出埃及记 14:16]);这里如同[历代志上 11:18];[撒母耳记下 23:16]的用法。And carried away all the substance...his wives.——这一说法表明敌军进入了耶路撒冷,虽然历代志作者并未明说。他在同样的方式下([历代志下 12:9])也省略了示撒先攻取京城、然后才掠夺圣殿和王宫的说明。两处省略都可归因于作者求简。(见[历代志下 22:1]注。)All the substance that was found in the king’s house.——直译是“凡属王宫的一切财物”。

(关于in,比较[历代志下 34:32];也参[申命记 21:17]。)经文没有说圣殿是否被掠夺;但不能从作者在这点上的沉默推断什么。So that there was never a son left him.——他们不但被掳去,而且被杀了([历代志下 22:1])。Save Jehoahaz.——在[历代志下 22:1]称为亚哈谢,这是同一个名字,只是语素次序颠倒,意思是“耶和华扶持”。[历代志下 22:6]的“亚撒利雅”似乎是错误。七十士译本、叙利亚译本、阿拉伯译本和他尔根都作“亚哈谢”。

第18节 (18)With an incurable disease.——这样译是正确的。直译是“患上一种无法医治的病”。(比较[历代志下 36:16]。)叙利亚译本和阿拉伯译本把[历代志下 21:16-18]算作预言的一部分。

第19节 (19)In process of time.——比较[历代志下 21:15]。直译是“日子又过日子”,即“年复一年”,或“过了两年”。After the end of two years.——这句更准确地界定前一句。直译是“约在满了两年的末了之时”,就是说,自预言发出后整整两年期满时。这件事发生的时间与所预言的时间完全相合。武加大译本译得好:“duorum annorum expletus est circulus”;叙利亚译本作:“到了先知所说两年的话应验的时候。”By reason of his sickness.——直译是“连同他的病”,即“在他的病中、在他患病期间”;这病似乎是严重的痢疾。

So he died of sore diseases.——“他死于极重的痛苦中”(tachaluim,[申命记 29:21])。And his people made no burning for him.——人们没有为他举行君王通常应得的尊荣礼仪。(见[历代志下 16:14]注;并比较[耶利米书 22:19]。)叙利亚译本作:“他的百姓没有像待他列祖那样尊荣他。”第20节 (20)Thirty and two years.——“岁”这个字从希伯来文本中脱落了;但有些抄本保存了它。这里重复记述他的年龄等情况,很特别。(见[历代志下 21:6]。)这似乎表明作者此处是从另一来源转录。

And departed without being desired.——“他去世时无人惋惜”,即死后无人怀念。Hemdâh相当于拉丁文desiderium。七十士译本和武加大译本译作:“他行事不蒙悦纳”,或“行得不正”。比较耶利米论到约雅敬王结局的预言:“人必不为他举哀,说,哀哉!我的哥哥!”等等([耶利米书 22:18-19])。叙利亚译本和阿拉伯译本也是如此。Howbeit.——“And”。They buried him.——七十士译本、叙利亚译本和阿拉伯译本作“他被埋葬了”。But not in the sepulchres of the kings.——见[历代志下 24:25];[历代志下 26:23]。这又是一件羞辱的事。[列王纪下 8:17]没有提到。

Thenius断言,在这些关于约兰历史的补充里,不但有传统或传奇成分,也有历代志作者纯粹的润饰。然而他所提出的根据,并不足以迫使人接受这一结论,因为那些根据本身就是对列王纪记述的误解。