📖BibleCollab
En

历代志下 第 2 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

2 Chronicles 2

导论第二部分。圣殿的建造与奉献(历代志下2-8章)。前期措施:(1)征用迦南劳工(历代志下2:1-2历代志下2:17-18)。(2)与推罗王户兰立约(历代志下2:3-16)。

第1节 (1)“定意”。直译是“说”,这词可以表示“吩咐”,如历代志下1:2历代志上21:17;也可以表示“思想、打算、决意”,如列王纪上5:5。上下文似乎更支持后者。 “又为自己的国建造宫室。”也可译作“为自己的王权”;即如武加大译本所译,是为自己建造一座宫殿。所罗门的王宫在历代志下2:12;7:11;8:1又有提及,但历代志并未记述其建造经过。(见列王纪上7:1-12。)第2节 (2)与推罗王户兰所立的约(历代志下2:3-16)。

第3节 (3)“所罗门差人去见户兰。”参列王纪上5:2-11,由那里可知,是户兰或希兰先差人来祝贺所罗门登基。这里的记载与那段较早文献中的平行经文大体一致。所呈现出来的差异,恰恰证明历代志作者是独立使用其资料来源的。 “户兰。”在列王纪中,这名字写作“Hiram”(列王纪上5:1-2;5:7)以及“Hirom”(列王纪上5:10;5:18,希伯来文)。(参历代志上14:1。)推罗名字 Sirômos(希罗多德,vii. 98)是否是希兰的另一种形式,正如贝特豪所设想的,那是很值得怀疑的。有意思的是,在提革拉毗列色二世的时代,推罗王也用这名字;他曾与撒玛利亚的米拿现一同向其进贡(主前738年)。(亚述文作 Hi-ru-um-mu,与列王纪上5:10;5:18中的 Hîrôm 很接近。) “你怎样待……住在其中。”见历代志上14:1。语意要求在此处像武加大译本“sic fac mecum”那样,加上我们译者所补出的斜体字“你也这样待我”。列王纪上5:3则记载所罗门提到那些拦阻大卫建殿的战争。

第4节 (4)“我建造。”即“我将要建造”(bôneh)。“归于耶和华的名下。”见列王纪上3:2历代志上16:35;22:7。“分别为圣。”也可译作“奉献”。(参利未记27:14列王纪上9:3;9:7。)斜体字的“并且”应当删去,因为后面的话是在界定奉献的目的,即为要在他面前烧香等等。参武加大译本:“Ut consecrem eam ad adolendum incensum coram illo。”(见出埃及记25:6;30:7-8。) “并陈设常设饼,献燔祭。”在希伯来文里,这与译作“烧”的动词连接得较为松散,作为其宾语的一部分:在他面前献馨香的香、常设的陈列(即陈设饼)和燔祭。(见利未记24:5;24:8;民数记28:4。) “在安息日、月朔,并节期。”见历代志上23:31

“节期”即定期的节日。这些特别的祭在民数记28:9至29:40中都有规定。“这是以色列人永远的定例。”直译是:“这永远是加在以色列身上的”,即指这献祭的条例。(参相似的短语,历代志上23:31;以及律法中常见的格式“永远的定例”,如出埃及记12:14;29:9。)第5节 (5)“我所要建造的殿宇甚大。”见历代志上29:1。“因为我们的神至大,超乎万神之上。”见出埃及记18:11申命记10:17诗篇77:13;95:3。按现代对于规模的观念,所罗门的圣殿其实是一座不大的建筑。(见列王纪上6:2-3注。)雪莱那句“曾经骄傲的撒冷高傲的圣殿,向天高举它千个金色穹顶”,纯属想象。

第6节 (6)“然而谁能……”直译是“谁能保有力量呢?”(见历代志上29:14。) “天和天上的天尚且不足他居住。”这崇高的思想也出现在所罗门的祷告中(列王纪上8:27历代志下6:18)。 “我是谁,竟能……在他面前烧香呢?”意思是:我并不是对神性的无限本质如此无知,以致以为可以把它局限在地上的居所里。我建造这殿,不是给他居住,乃是为敬拜和事奉他。(参以赛亚书40:22。) “烧祭物。”直译是“烧香”。这里如同历代志下2:4一样,是广义用法。

第7节 (7)“现在求你差一个巧匠来……”即“现在请差一个有智慧的人给我,在金、银上作工”(历代志上22:15历代志下2:13)。 “并紫色、朱红色、蓝色。”历代志下4:11-16列王纪上7:13以下在描述这位工匠的工作时,并未提到这类工艺,只记述他金属方面的制作;而他多才多艺的天赋,很容易让人想起文艺复兴时期的名匠。 “紫色”(’argĕwân)是亚兰语形式。(希伯来文为 ’argâmân,见出埃及记25:4。) “朱红色”(karmîl)是源于波斯语的词,只见于此处、历代志下2:13和3:14。(比较英文 carmine。) “蓝色”(tĕkçleth)即深蓝或紫蓝色(出埃及记25:4等处)。 “能巧匠。”即“知道怎样做”。 “雕刻。”直译是“刻出雕刻”;无论是在木头上还是石头上。(列王纪上6:29撒迦利亚书3:9出埃及记28:9,论宝石。) “与巧匠一同。”希伯来文将这短语连在本节开头“作工”的不定式上。“雕刻”后面应有停顿。 “就是我父大卫所预备的。”见历代志上29:2;22:15;28:21。

第8节 (8)“松木。”bĕrôshîm 这个词现今常被译作“柏树”。但罗伯逊·史密斯教授曾恰当地指出,腓尼基的 Ebusus(今伊维萨)就是“bĕrôshîm 之岛”,希腊文称作 Πετυου̑σαι,即“松树小岛”。此外,黎巴嫩也确有一种松树极为常见。 “檀香木。”希伯来文 ’algummîm,似乎比列王纪上10:11中的 ’almuggîm 更接近印度本地词(valgûka)的正确拼法。(见历代志下10:10注。) “从黎巴嫩。”历代志作者知道檀香木是从阿斐,或印度河口的 Abhîra 来的(历代志下10:10;参列王纪上10:11)。他想求简洁,反而导致表述不准确。或者我们必须设想,所罗门自己以为这种只知道是由腓尼基出口的檀香木,实际上和香柏木、松木一样,也生长在黎巴嫩?这样的错误完全自然;但本段与列王纪上平行经文的分歧,使人怀疑,两处记载是否都不过是对所罗门信息的一种理想化概述。 “因为我知道你的仆人……”参列王纪上5:6所记所罗门的话。

第9节 (9)“为我预备许多木料。”不如译作“他们必为我预备”,或“让他们预备”。(这是一种不定式的用法,历代志作者颇常使用:见历代志上5:1;9:25;13:4;15:2;22:5。)叙利亚译本亦作“让他们运来给我”。 “因为这殿宇必高大出奇。”见旁注;七十士译本作“伟大而荣耀”;叙利亚译本作“令人惊奇”(temhâ)。

第10节 (10)“看哪,我必给……大麦。”不如译作:“看哪,至于砍伐的人,就是伐木工,我必给你的仆人作食物的小麦二万歌珥,大麦二万歌珥……” “给砍伐的人”可以意为“至于砍伐的人”,或者也许是“为了砍伐的人”(创世记4:23)。后一种解释会使本节与列王纪上5:11基本协调;那里写着:“所罗门给希兰麦子二万歌珥,作他家的食物,又给清油二十歌珥”(七十士译本作二万罢特),“所罗门每年都这样给希兰”,即在他的建造工程进行期间。“舂过的小麦。”希伯来文(hittîm makkôth)字面是“小麦击打”。但显然 makkôth 是把 makkôleth“食物”误读了;后者正是列王纪上5:11所用的词,七十士译本也是这样译的。

这里的“你的仆人”似乎对应那里的“他家”;整段的意思是,作为推罗工匠服务的回报,所罗门承诺以粮食、酒和油供应希兰王室的家用。另一些人认为,两处经文是指两份不同的协议:其中一份是供应希兰的宫廷,另一份是供应他的推罗工人;但这种看法并不太可信。“砍伐的人”(hôtĕbîm)是个古词,在历代志中不再出现,因此作者特意解释。“歌珥”(kôrîm)是干量单位,相当于一夸特。叙利亚文 reb‘e 意为“四分之一”。“罢特”是液量单位,容量约六至七加仑。这两个词都出现在路加福音16:6-7的希腊文中。

第11节 (11)“写信回答。”即“在信中说”。这似乎暗示所罗门的信息是口头传达的。 “因为耶和华爱他的子民。”历代志下9:8列王纪上10:9也是如此。在平行经文中,户兰是在听到所罗门的话后、似乎在回信之前,就称颂耶和华。第11-15节 (11-15)户兰的回信。(参列王纪上5:7-9。)第12节 (12)“户兰又说。”即户兰在给所罗门的信中说。 “耶和华以色列的神是应当称颂的,他创造天地。”列王纪上5:7只是简略地说:“今日耶和华是应当称颂的,因他赐给大卫一个有智慧的儿子,治理这众多的民。”历代志作者也许按一神论的方向修改了其资料来源中的话;不过,也完全可能多神教的腓尼基人也知道耶和华有“创造天地者”这一称号。(参创世记14:19。)波斯皇帝薛西斯的一则铭文用语与所罗门在历代志下2:5所说的话,以及这里户兰的话,很相似:“伟大的神阿胡拉马兹达,众神中的大者,他造了这地,造了这些天。”(埃尔文德岩石铭文。) “为自己的国建造宫室。”即一座王宫(历代志下7:11;8:1)。

第13节 (13)“有聪明。”参历代志上12:32中的同一短语。“我父亲户兰。”不如译作“户兰,我父”,即师傅、导师,正如历代志下4:16把户兰称为所罗门的“父”一样。(参创世记45:8士师记17:10;18:19。七十士译本和武加大译本也是如此;叙利亚译本则省略。)第14节 (14)“一个但支派妇人的儿子。”列王纪上7:14则称希兰是“拿弗他利支派中一个寡妇的儿子”。“贝特豪解释说:她本是但支派的人,后来嫁入拿弗他利支派,成为寡妇;又以拿弗他利支派寡妇的身分嫁给一个推罗人,生了户兰。这样,以色列就有两个支派都能夸口说,从母系说来,户兰属于他们。”不过,从希伯来文“但的女子们”这几个字里,也可能看出是“拿弗他利”一词被讹坏了。“巧匠。”这个形容词是修饰户兰,不是修饰他那位推罗父亲。

“能做金工。”列王纪上7:14只是把户兰称为“铜匠”。“紫色。”这里用的是严格的希伯来语形式(历代志下2:7)。“细麻”(bûç,即 byssus)见历代志上15:27历代志下2:7并未提及户兰所擅长的这种材料,也没有提石工和木工。户兰自然会把自己这位工匠的才能说得更全面。“能想出各样的巧工。”不如译作“能设计凡交给他的各种设计”;也就是照着委托,构思各种艺术作品。这些话让人联想到出埃及记31:4;35:32,很可能是历代志作者插入的。“与你的巧匠一同。”即与他们同工。(参第7节。) “我主大卫。”这是东方礼貌用语的一笔。户兰并不臣属于大卫,也不臣属于所罗门。

第15节 (15)“麦子、大麦。”见历代志下2:10。户兰接受了所罗门提出的互惠交换。 “他的仆人。”户兰指的是他自己和他的宫廷。这个词与“主”相对应。

第16节 (16)“我们必砍伐树木。”这里的“我们”是强调语;希伯来文明确写出了这个代词,意即“至于我们这边”。 “树木”(即“木料”,历代志下2:8-10;2:14)其实本义是“树”。 “照你所需用的。”见旁注。“需用”(çôrek)一词在旧约中只见于此。这个词在他尔根和拉比文献中很常见;列王纪上5:8则用的是古典表达“你一切所要的”。 “扎成筏子。”希伯来文 raphsôdôth,也是孤立用语。七十士译本和武加大译本都译作“木筏”,叙利亚文和阿拉伯文却省略。列王纪上5:9用 dôbĕrôth“木筏”,这就确定了其含义。 “运到约帕。”列王纪上5:9则较不具体,只说“运到你所指定我的地方”。约帕(今雅法)是离耶路撒冷最近的港口。 “你可以把它运上耶路撒冷去。”这句话是对列王纪上5:9简短说法“你可以取去”的解释。把这里与平行经文中户兰的信相比,就清楚表明:(1)历代志作者写作时并非不知较早的文本;(2)两处文本都没有完整保存原始文书的准确形式。根据约瑟夫《古史》viii. 2, 8来看,在他那个时代,推罗似乎仍存有某种关于户兰与所罗门交涉的记录,只是前提是我们能够相信他的权威。

第17节 (17)“所有寄居的。”即本地的迦南人口。(参创世记23:4出埃及记22:21利未记17:8中这词的用法。) “照着数点。”sĕphâr“计算、人口调查”这个词在旧约中只见于此。“就是他父大卫……”先前那次数点本地迦南人,是照大卫的命令进行的,在历代志上22:2简略提到。(又参撒母耳记下20:24“亚多兰掌管服苦的人”,由此可见,在大卫时代,这些臣服人口已负有服劳役的义务;又参列王纪上4:6;5:14;12:4-18。) “查出。”这里所给数字的总和是153,600,正好等于下一节各数字之和:70,000 + 80,000 + 3,600。第17-18节 (17,18)所罗门征用迦南劳工。

(回到历代志下2:2的话题。)第18节 (18)“他设立……”直译是:“他使其中七万人作扛抬重物的人,八万人在山上凿石。”这与列王纪上5:15完全一致。“又有三千六百督工。”历代志下2:2也给出了同样的数字。列王纪上5:16记载的是3,300个官长。希伯来文中“三”(shâlôsh)和“六”(shêsh)很容易混淆;我们这里的读法似乎是正确的。历代志作者完全略去了平行经文所记的那三万以色列人服役之事(列王纪上5:13-14);这是出于疏忽,还是出于不赞同,我们不得而知。若把那三万人加在七万和八万劳工之上,总数就达到180,000,这样每个3,600名督工就分管50人。“督工。”希伯来文 mĕnaççĕhîm,只见于此处、上文历代志下2:2,以及历代志下34:13

它是一个分词的复数形式,而该分词本身只见于诗篇标题(包括哈巴谷书3:19),动词则只见于历代志和以斯拉记3:8-9。(见历代志上15:21注。) “使百姓作工。”即“使百姓上工、做工”。(参“我去打鱼”,约翰福音21:3。)直译即“使百姓工作”。