第1节 1.(a)在基遍献祭,以及所罗门的梦(历代志下 1:1-13)。(b)王的车辆马兵、财富与贸易(历代志下 1:14-17)。(1)大卫的儿子所罗门在国位上坚固起来。——或作:在他的国中显出刚强;牢牢掌握政权的缰绳,并显明自己是强有力的统治者。比较历代志下 17:1;又比较历代志下 12:13;历代志下 13:21;历代志下 21:4。历代志作者省略了列王纪上 1:2 以下所记的一切,因那不属于他叙述的范围。把这开头一句与列王纪上 2:46 比较:“国坚定在所罗门的手里。”耶和华他的神与他同在。——比较历代志上 11:9;历代志上 9:20。使他极其尊大。——历代志上 29:25;历代志上 22:5。
第2节 (2)那时所罗门晓谕以色列众人。——或作:吩咐以色列众人(历代志上 21:17;撒母耳记下 16:11;列王纪下 1:11;武加大译本作 praecepit)。对千夫长……和族长首领。——这是同位语,解释首句“以色列众人”的意思,即全国的代表。列王纪的记载只用一节提到这次献祭,因此省略了诸首领也参与其中这一点(列王纪上 3:4)。然而,这事实本身是很可能的。比较大卫时代类似的集会:历代志上 13:1;历代志上 23:2;历代志上 28:1。各治理者。——希伯来文 nûsî’,即王子、酋长,部族之首领或宗族之长。比较创世记 23:6;民数记 7:10;列王纪上 8:1。族长首领。——各宗族的首领。这界定了前一个词组。第2-6节 (2-6)所罗门与全国会众往基遍的摩西会幕去,在那座大燔祭坛上献祭。比较列王纪上 3:4;本段对那里作了补充与说明。
第3节 (3)神的会幕。——更确切说,是神会见人的帐幕(出埃及记 25:22;出埃及记 27:21;民数记 17:4)。所罗门往基遍去,因为“那是极大的邱坛”(列王纪上 3:4)。从本节我们知道,为何基遍在众邱坛之上居于首位。比较历代志上 6:31 及下文;历代志上 16:39 及下文。
第4节 (4)只是。——或作:不过,确然,毫无疑问(’ăbâl;历代志下 19:3;历代志下 33:17)。至于约柜的迁移,见历代志上 13、15 章;撒母耳记下 6 章。到大卫所预备的地方。——即进入大卫为它所预备的地方(定冠词作关系词;比较历代志上 26:28)。支搭。——或作:铺设、搭起(历代志上 15:1)。
第5节 (5)并且户珥的儿子乌利的儿子比撒列所造的铜坛,放在耶和华的帐幕前。——更确切说:那铜坛在那里,在耶和华居所前。希伯来文 shâm 是“在那里”;sâm 是“他放置”。一些抄本并七十士译本和武加大译本读前者;大多数抄本以及叙利亚文、阿拉伯文和他尔根读后者。前一种读法较可取,因为大卫不大可能发现铜坛与摩西的圣所分离,又将它恢复原位。这一句进一步说明了所罗门为何往基遍去。旧有的铜坛在那里,这就使基遍成为合法的献祭之处。历代志作者前面已经完全一致地说明了大卫为何不去基遍(历代志上 21:28-30)。那比撒列……所造的。——见出埃及记 31:2;出埃及记 31:9;出埃及记 38:1-8;出埃及记 27:1-8。所罗门和会众都就近坛前。——更确切说:所罗门和会众都寻求他,即寻求主。比较历代志上 13:3;历代志上 15:13;历代志上 21:30。古译本译作英王钦定本那样。
第6节 (6)所罗门上到那铜坛那里。——武加大译本如此译,并不正确。更应作:所罗门在那里,在铜坛上献祭;七十士译本和叙利亚译本皆如此。耶和华面前。——坛立在耶和华居所入口前(出埃及记 40:6)。比较士师记 20:23;士师记 20:26。那坛在会幕那里。——即这坛属于会幕。在列王纪上 6:22,金坛也照样被说成属于至圣所,因为它立在至圣所前。武加大译本似乎读作“那铜坛,在耶和华的会幕前”;比较历代志下 1:3。并且献上。——他献上,我是说。为求明晰,动词在宾语前重复。
第7节 (7)当夜神向所罗门显现。——列王纪作:“在基遍,夜间梦中,耶和华向所罗门显现。”本处确定了那夜正是献祭之后的那一夜;平行经文则明说神是在梦中显现。你愿我赐你什么,你可以求。——更确切说:你求吧!我当赐你什么?列王纪也是如此。第7-13节 (7-13)神夜间向所罗门启示。比较列王纪上 3:5-15。
第8节 (8)你曾向我父大卫大施怜悯。——直译:你,你向大卫施行了大慈爱。这是惯用语;比较路加福音 1:72。从这里起,本处的叙述总体上比列王纪更简略。列王纪上 3:6 那一长节的大部分都被省去,两个文本之间的差异也变得很多,虽然各自的大意相同。使我接续他作王。——比较列王纪上 3:7;又可比较亚述王以撒哈顿(主前 681-668)的类似话语:“自从亚述、沙玛什、彼勒、尼波……使我以撒哈顿安然坐在我父的宝座上。”(《西亚楔形文字铭文集》3:15,歌罗西书 2:0。)第9节 (9)耶和华神啊,现在求你成就向我父大卫所应许的话。——这是对历代志上 17:23 的回忆。因你立我作这民的王,这民多如地上尘沙。——治理这多如地上尘沙的民。本节末句与列王纪上 3:8 大体相当。又比较亚述君王常用的称号“众民之王”(sar kissâti)。
第10节 (10)求你赐我智慧聪明。——现在,求你赐我智慧和知识;这是与历代志下 1:9“耶和华神啊,现在……”并列的祈求。此句对应列王纪上 3:9。这里译作“知识”的词(madda’)是较晚的词,此外只见于但以理书 1:4;但以理书 1:17;传道书 10:20。使我可以在这民前出入。——见列王纪上 3:7;民数记 27:17;申命记 31:2。不然,谁能判断。——这是简单未完成时;列王纪作“谁能判断呢?”这民甚大。——列王纪作“这众多的民”。论到君王作为审判者,比较撒母耳记上 8:20。
第11节 (11)因你存这样的心意。——这用语见历代志上 22:7。资财、丰富、尊荣。——这是历代志作者所加上的。“资财”(nĕkâsîm)是后期词,在他尔根和叙利亚文中常见。短语“财富、资财、尊荣”见于传道书 6:2。长寿。——多日子。你却为自己求智慧知识,好判断……作王。——这是对列王纪中“只为自己求聪明,可以听讼”的扩展。这里“求”的表达比列王纪更合习惯。
第12节 (12)智慧和知识。——就是你所求的那智慧和知识。都赐给你。——这希伯来语表达只见于此处和以斯帖记 3:11。平行经文在此用了三节(列王纪上 3:12-14)。我必赐你。——列王纪作“我已经赐给你”。完成时“我必定赐给你”比历代志作者所用的简单未完成时更合习惯。在你以前的列王都没有这样的,在你以后也必没有。——更确切说:在你以前的列王中未曾有这样的,在你以后也必不再有。比较历代志上 29:25 及注。亚述诸王喜欢将自己与先王作类似的比较。列王纪作:“在你以前没有像你的,在你以后也没有像你的,在你一生的日子中都是如此”,是另一种应许。附带条件的应许“你若效法我……我就使你长寿”(列王纪上 3:14)在这里被省略了,虽然历代志下 1:11 已提到长寿;也许因为所罗门并未达到这一点。但比较历代志下 7:17 以下。当然,这种省略也可能只是单纯的删节。
第13节 (13)于是所罗门从基遍邱坛往耶路撒冷去。——希伯来文作:“所罗门来到在基遍的邱坛,到耶路撒冷。”显然应当照七十士译本和武加大译本读作“从邱坛回来”。这难点早在叙利亚译本时就已存在;其读法是:“所罗门来到在基遍城中的大邱坛,那城在耶路撒冷东边,从会幕前回来。”从会幕前。——见历代志下 1:3;历代志下 1:6。也许“到在基遍的邱坛”原本只是对这句话的旁注。比较历代志下 1:3。若读作“所罗门从会幕前回到耶路撒冷”,即使没有这补语,也完全说得通。他就治理以色列。——叙利亚译本作“治理全以色列”。比较列王纪上 4:1。但“他治理以色列”这句话绝非多余,因为它自然引出下面对其统治的概述,从神的应许推进到应许的实现。历代志作者没有提及所罗门回去后在耶路撒冷约柜前所献的祭(列王纪上 3:15),也没有记下随后关于王智慧审判的故事(列王纪上 3:16-28)。要为这些省略另寻别的理由,是不合理的;这不过是编者在选材上自由而正当运用其裁量权而已。至于说他并未贬低锡安山圣所作为献祭之处的地位,这从历代志上 21:18 到历代志上 22:1 已经很明显。
第14节 (14)所罗门聚集战车马兵。——与列王纪上 10:26 逐字相同;见彼处注释。安置。——即安置、分派它们(wayyanhîhem;历代志下 9:25)。列王纪的读法是“他把它们带到屯车的城邑中”(wayyanhem)。差异只在于元音标点,且彼处各译本支持本处经文:七十士译本作“他放置”;武加大译本作 disposuit;他尔根作“他安顿他们”;叙利亚译本作“他留下他们”。“战车”(rekeb;见历代志上 18:4;历代志上 19:6)和马兵当然都是军事性质的。“屯车的城邑”大概位于南方,靠近埃及。西缅支派的伯玛加博(“战车之家”)和哈萨苏欣(“马院”)或许都包括在其中。见历代志上 4:31。第14-17节 (14-17)以所罗门的“财富、资财、尊荣”为例证。比较列王纪上 10:26-29。在列王纪的平行经文中,这短段是所罗门财富与荣耀记述的结尾。历代志下 9:25-28 与此非常相似;凡记得历代志作者不介意重复的人,对这一点就不会惊讶。
第15节 (15)金银……石头……香柏木。——这些词在希伯来文中各自都带定冠词。金子。——列王纪上 10:27 没有这个词;那里本节其余部分与此相同;历代志下 9:27 也没有。叙利亚译本在这里也省去它,但其他译本都有,而这一短语也自然使这种夸张更加强烈。高原的桑树。——比较历代志上 27:28。叙利亚译本却读作“如海边的沙”。
第16节 (16)所罗门的马是从埃及带来的……——更确切说:为所罗门输出的马是从埃及来的;王的商人结伙成群,按价钱买来一群一群的马。列王纪也是这样记载,只是“群”字(miqwç)在那里保留古写法(miqwçh),并且有两个词对调了位置(“买来一群”)。miqweh 的意思是聚集、集合(创世记 1:10,用于水)。这一词的重复构成一种朴拙的文字游戏,这在旧约中很常见。比较创世记 15:2;士师记 15:16。无论在此还是在列王纪,武加大译本都把这词当作专名,译作“从哥亚”。列王纪中的七十士译本也如此,作“从提哥亚”;历代志中的叙利亚译本则作“从亚弗拉威城”。这些差异只证明文本被认为难解。英王钦定本的“细麻线”只是猜测,根据 miqweh 与 qaw“绳索”及 tiqwâh“线”(约书亚记 2:18)的相似,以及埃及盛产细麻这一事实而来。
第17节 (17)他们从埃及把车辇马匹运上来。——直译:他们使之上来,使之出来。列王纪作:“从埃及有一辆车出来,上来。”本节其余部分在两处完全相同。