导论第十章。(三)在耶路撒冷作王诸王的历史,从罗波安直到被掳(历代志下 10:1-19)。(1)十个支派的背叛。罗波安的统治(历代志下 10-12章)。(甲)十个支派背叛大卫王朝(历代志下 10:1 至历代志下 11:4)。参较列王纪上 12:1-24 的平行记载。若单独来看,这一段几乎可说是列王纪上 12:1-24 的抄录。希伯来文本中所见的差异,大多无关紧要,不过是字句上的改动与省略,并不影响整体意思。(见导论第6节;以及列王纪该段的注释。)第1节 (1)往示剑去。——Sh’kémah,带宾格词尾;列王纪作 Sh’kem。“都到了”,为完成式复数;列王纪作单数。
第2节 (2)那时耶罗波安在埃及。——其实这是一句插语:“尼八的儿子耶罗波安听见了(那时他在埃及,因躲避所罗门王,逃往那里),耶罗波安就从埃及回来。”历代志作者省略了说他仍在埃及(列王纪作 ‘ôdennû),因为他先前并未提到他逃往那里。(见列王纪上 11:26-40。)耶罗波安从埃及回来。——列王纪继续这句插语:“耶罗波安住在埃及。”希伯来文中“住”和“回”这两个词写法字母相同,差别只在元音标注。
第3节 (3)他们打发人去请他来。——请到会众那里来。(参列王纪上 12:20。)以色列众人。——历代志省略了“会众”。“来到”,用单数;列王纪用复数。
第4节 (4)使……重……求你使……轻松。——作“使……沉重……减轻”。现今。——“如今”。列王纪和叙利亚译本此处作“你如今”即 w’attah ‘attah,这种谐音式表达被历代志作者避开了,却牺牲了原有的强调,因为强调点正在“你”字上。(有些希伯来抄本以及《武加大译本》和阿拉伯译本作“你”。)(参历代志下 10:10,“你……减轻它。”)第5节 (5)三日后再来见我。——Hob. 作:“还有三日,你们再回到我这里来。”列王纪中的动词“去吧”似乎在句首几字之前脱落了。七十士译本、叙利亚译本和阿拉伯译本都有此词。民就去了。——单数;列王纪作复数。对比历代志下 10:1。
第6节 (6)在所罗门面前。——“Liphnê Sh’lomoh”是常见格式,相当于列王纪的“‘eth-p’nê Sh’lomoh”。好回复……——直译是“向这民回复一句话”;列王纪作“回复这民一句话”(双宾语结构);这种结构在下文历代志下 10:9 中仍然保留。
第7节 (7)你若恩待这民。——这是对列王纪“你今日若作这民的仆人,服事他们”的自由意译。这些话与君王身份连在一起,也许让编者觉得不甚相宜;但它与本节末句“他们就永远作你的仆人”形成尖锐对照。又使他们喜悦。——即向他们施恩,恩待他们,悦纳他们(raçah)。(创世记 33:10。)列王纪作“回答他们”。
第8节 (8)侍立在他面前的。——历代志作者省略了一个赘余的词(‘asher)。
第9节 (9)他对他们说。——这一节与列王纪逐字相同。
第10节 (10)对他说。——希伯来文作“与他说”;大概是误重复。列王纪及七十士译本作“对他说”;但叙利亚译本作“与他说”。回答。——即“你要对……说”。这民。——列王纪作“这百姓”。“求你使我们轻松些。”——直译:“你要从我们身上减轻。”七十士译本译得很好:καὶ σὺ ἄφες。你要如此说。——列王纪作“说”。我的小拇指。——“finger(指头)”不该用斜体补字;qôten 这个词本身就是“小拇指”的意思。
第11节 (11)至于……——直译:“如今,我父亲……至于我,我必使你们的轭更重。”鞭子……蝎子。——“那些鞭子……那些蝎子。”我要惩治你们。——这句话在列王纪正文中,无论此处还是历代志下 10:14 对应处都有。
第12节 (12)于是耶罗波安。——与列王纪完全相同。
第13节 (13)他们。——列王纪作“这百姓”。严厉地。——强硬地。罗波安王。——列王纪无此语,却加上“照着少年人所出的主意”。
第14节 (14)回答他们。——即“对他们说”。主意。——谋略。我父亲使你们的轭沉重。——《他尔根》和大量希伯来抄本作“我要使之沉重”。这显然是由于把 ‘abî hikhbîd 两个词混成 ’ahhbîd 而产生的错误。各种译本都支持正文读法。更加重。——列王纪作“加在你们的轭上”。
第15节 (15)这事乃出于神。——即“这是神所使然”。直译是:“这乃是从神而来的一个转机(或转折点)。”n’sibbah 这个词相当于列王纪里的 sibbah。这两个词在旧约中都是孤例。后者在拉比文献中是“原因”的常用词,如 sibbath sibbôth,意即“原因之因”。为要应验主的话。——历代志作者在这里并未偏离列王纪正文,尽管他先前并未提到亚希雅对耶罗波安的预言。(参历代志下 9:29。)第16节 (16)以色列众人见了。——“那时以色列众人已经看见了。”列王纪作:“以色列众人见。”历代志作者在这里重新起笔。(“见”字在许多希伯来抄本、七十士译本、《武加大译本》、他尔根及一些希伯来版本中都没有。)回答。——即“回复王一句话”;列王纪将“话”字补出。以色列人哪,各回各家去吧。——直译是:“各人(’îsh)回你们的帐棚去吧。”这个“人”字大概是讹文,由前一个专名“耶西”(希伯来文 Yishai 或 Ishai)字母重复所致。列王纪、七十士译本、《武加大译本》都无此字,但叙利亚译本有。顾你自己的家吧。——即治理犹大,你自己的支派。武加大译本作“牧养你自己的家”。
第18节 (18)哈多兰。——列王纪作“亚多兰”。七十士译本(梵蒂冈本)作 Adoniram。(参列王纪上 4:6。)服苦役的人。——即“徭役、苦工”(ha-mas)。以色列人。——列王纪作“以色列众人”。急忙。——“已经急忙”。车上。——“御车上”。
第19节 (19)直到今日。——无论列王纪的编者还是历代志作者,都认为无须改动这一短语,尽管它已不再符合他们自己时代的政治处境。(参历代志上 4:41;4:43;5:26。)