第1节 II. (1)弟兄们,你们自己知道。——作者们的目的,是实际性的,不是教义性的;因此他们用归信时那些激动人心的回忆,来激励他们的信徒。“我们如何来到你们这里,并不需要去问这些外邦见证人;因为你们自己记得,就像昨天发生的一样。”这里的“因为”(如同在帖撒罗尼迦前书1:8)含有“因为事实上”“因为说到底”的意思。这里恢复了帖撒罗尼迦前书1:5;1:9的思想,但用途不同:那里是要证明这工作是神的工作;这里则是“借着提醒,激发他们清洁的心思”。把 Not in vain 译得稍微过分强调了他们来到的结果。应当译作“不是徒然的”,即不是无目的、无意义的。这一点可从下面话语所形成的对比看出来。
第2节 (2)即便是在经历了“足以把别人吓退的事”之后(Bengel)也是如此。这样的人不大可能是“徒然的”。他们在腓立比所受虐待的痕迹,在帖撒罗尼迦时仍然新鲜可见(“正如你们所知道的”)。参见使徒行传16章和17:1。In our God(在我们的神里面)。——这些话说明他们放胆的根据:“乃是因倚靠那位我们感到与我们联合的神。” With much contention(在许多争战中)。——更好译作:在因逼迫而起的许多冲突之中。
第3节 (3)“我们之所以能够忍受这么多,是因为我们意识到自己所给予关注的真诚与纯洁。” Exhortation(劝勉)。——劝勉,就是试图使人采取某一种行动路线。保罗说:“我们劝人照我们所愿去行的努力,并不是出于想要欺骗他们的愿望”,等等。“of deceit”究竟该译为“出于欺骗”,还是“出于错误”“全然弄错了”,这是一个问题。若取后者,论证就会成为 Paley《证据论》的那一种,即从先知们所受的苦难推导启示的真实性。但在帖撒罗尼迦前书2:4-12里所提出的对比,似乎排除了这种意义;若是那样,更可能会引入某种对福音真理的证实,如彼得后书1:16那样。Of uncleanness(出于污秽)。——这个词也可能只是表示“带着不洁净的(或贪婪的)动机”;但它更可能是指常伴随属灵工作而来的那些隐微试探。参看例如提摩太前书1:5的希腊文;另见5:1、2;提摩太后书3:4-7。In guile(用诡诈)。——这里换了一个介词:“也不是靠诡计行事”;他们不仅动机真诚纯洁,行事方式也坦率正直。
第4节 (4)Were allowed(蒙准许)。——更好译作“已经被准许”,而且在帖撒罗尼迦前书2:3中应译作“是”,不是“曾是”。保罗是在根据他一贯的做法来论证。“但我们说话,是照着这样一种人的样式:记得神自己曾察验他们,并且既然满意,就把福音托付给他们,因此我们所专注的,不是讨人的喜欢,而是讨那位这样察验我们心的神的喜悦”(林前4:1-2)。“allowed”这个词含有察验并认可的意思(如路加福音14:19;提摩太前书3:10;彼得前书1:7;约翰一书4:1),并且下面又强调地重复了一次(译作“察验”):“既被神察验并认可,我们就专心讨那位不断察验并认可我们的主喜悦,而不是讨那些被差遣对象的喜欢。”保罗在这里和别处一样,表明他全然不顾人对他的看法(林前4:3;加拉太书1:10)。
第5节 (5)At any time(任何时候)。——不仅是在帖撒罗尼迦停留期间,而且无论在帖撒罗尼迦还是别处都没有,下一节就表明了这一点。但由于帖撒罗尼迦人只能为他们自己的经历作证,所以作者们就请神自己作见证。同时,没有谄媚的话,这是人类见证人可以判断的;至于没有贪婪的图谋,只有神知道。Cloke of covetousness(贪婪的幌子)——即某种貌似有理的借口,借此我们可以谋取属世的利益;彼得前书2:16也有类似说法(虽然希腊字不同):“恶毒的幌子。”第6节 (6)Glory(荣耀)——即承认我们崇高的地位,正如“将荣耀归给神”这句话,就是“承认祂本来的所是”(约5:44;参约12:43;罗2:29;林前4:5)。Been burdensome(成为重担)。
——总的来看,边注的译法更可取。原文是 might have been in weight,即“对你们施加沉重压力”,带着使徒尊严的一切排场,叫人承认我们的“荣耀”。当然,他们彰显权柄的一种方式,无疑可以是要求教会供给他们生活所需(参林前9:1-6);但这里所指不只是获得金钱。Apostles of Christ(基督的使徒)。——这里这个称号似乎也赐给了西拉和提摩太,正如使徒行传14:14赐给巴拿巴一样。既然这里的重点在于职分的尊荣,它就不能仅仅(照该词的词源)意指“基督的宣教士”,像我们说“英格兰的使徒”等等,也就是最早在那里大力传福音的人。主教职分(至少提摩太稍后确曾在某种程度上担任)在这里也许被列入使徒职分之内。
因此,在加拉太书1:19,耶路撒冷的主教雅各就带有这个称号,虽然他极不可能是十二使徒之一。罗马书16:7中的安多尼古和犹尼亚,以及腓立比书2:25中的以巴弗提(那里和林后8:23都误译为“使者”),都被称为使徒。在林前12:28、弗4:11,也许还有弗2:20、启2:2中,很可能是指教会三重职分中的第一等级,因为那里论到的是群体的有序组织。不过,在我们当前这段经文里,它也可能被宽泛地理解为“作为一位使徒及其随行同工”。定冠词应当删去。
第7节 (7)Among you(在你们中间)。——更好译作“在你们当中”,这样更显出那份温柔。在希腊文里,“her(她)”是强调“她自己的”。这里的对比,是在希腊人所熟悉的那些江湖术士式、淫逸、诡辩、阿谀奉承、贪婪、爱虚荣的教师,与使徒们之间展开的;后者亲切地坐在一群自己的孩子中间,如同母亲一样,把他们抱在怀里取暖。“要对人常存母亲的心肠”,这是使 Henri Perreyve 的人生如此可爱的劝勉(《默想录》,第87页)。
第8节 (8)So 的意思是“正是这样”“也正是如此”,是强化这个比喻,而不是“因此”的意思。Not the gospel of God only(不单是神的福音)。——福音就像给初信者的奶;但这些乳养的母亲,甚至愿意让他们把自己的生命也吸取出去,因为她们是如此深爱他们。
第9节 (9)For(因为)。——如同帖撒罗尼迦前书2:1一样,前面几节的一般原则,现在由帖撒罗尼迦人所记得的事实来支持。若这个词要附着在某个特定短语上,那就是“把我们自己的生命分给你们”:“我们愿意为你们死;事实上,你们记得我们如何辛苦作工,几乎劳累至死。” Labour and travail(劳苦与辛劳)——这里并非单纯同义反复:前者描述工作的种类;后者描述其强度:“我们的手工劳动,以及我们在那劳动上何等辛苦。”第10节 (10)Ye are witnesses(你们是见证人)。——这里突兀地、没有连词地,作者们补上一段对他们在帖撒罗尼迦行为的总括描述;前面他们详述细节,现在则讲其总体特征。如同在帖撒罗尼迦前书2:5一样,他们呼求神作见证,因为读者们只能判断他们老师在外在举止上的端正;而有一条道德法则是(正如亚里士多德所说):“义人并不只是行那些本身公义的事,而是以适合义人的心志去行这些事的人。” Holily(圣洁地)说的是内在生活,“justly(公义地)”说的是外在生活。Among you that believe(在你们这些信的人中间)——在那里(如果有哪里的话),我们本可能受试探而松懈或过分要求。
第11节 (11)As(正如,这是强调语气):“我们过着圣洁的生活——正如你们记得,我们也怎样努力劝导你们每一个人去这样生活。” Every one(每一个人)。——现在他们诉诸帖撒罗尼迦人个人的回忆。这也让我们偶然看见使徒的方法,就是与每一个灵魂分别打交道。(参徒20:20;20:31;西1:21。)金口约翰惊叹说:“想想看!那么一大群人中,没有一个被忽略过去!”这里的形象从母性的温柔,转成父性的引导。Comforted(安慰)。——这里几乎等同于“劝勉”,或者更准确说,是当道德志向开始衰退时加以鼓励。Charged(嘱咐)。——更好译作“郑重劝戒”;加拉太书5:3也是如此。
第12节 (12)Hath called(已经呼召)。——正确读法是“正在呼召”,之所以被改动,是因为有一点轻微的神学困难,于是照着加拉太书1:6等处作了类推修改。这个呼召并不只是一个瞬间的行为,而是持续不断地向上招引,直到所应许的特权真正得着。那时的帖撒罗尼迦人,虽然已经借着洗礼成为国度中的成员(西1:13),但对于他们新归属的忠诚还没有稳固到足以确信自己一定能达到那国度完全发展的荣耀。再次注意这里再临的思想。
第13节 (13)本章前半部分,是将注意力集中在使徒们在帖撒罗尼迦归信之事上所起的作用。从这里开始(粗略地说)直到帖撒罗尼迦前书3章结束,信徒方面的行动成为主要主题。本节在若干轻重不一的方面,与原文有所不同。
若逐字直译,可以是这样:And for this cause we too thank God unceasingly, that, on receiving a word of hearing at our lips of God, ye welcomed, not a word of men, but (as it is in truth) a word of God, which also, etc.(因此,我们也不断感谢神,因为你们从我们口中领受那听见的神的话时,所欢迎的,不是人的话,乃是神的话,这话也……)For this cause(因此)——即,因为我们经历了这些劳苦来教导你们,而我们感谢这些劳苦并没有白费。We too(我们也)——也和你们一样。
两个译作“received(领受)”的词原不是同一个:前者仅表示外在接受,后者则表示欢迎领纳。“it”和“as”(正如斜体所示)在希腊文中并不存在。保罗在这里所表达的,与其说是感谢这话被迎接的方式,不如说是感谢所被迎接之物本身的本质。The word of God which ye heard of us(你们从我们所听见的神的话)。——与希伯来书4:2中的短语相同,那里译作“所传给他们的道”。“这话在你们所知的层面上,也许只是我们这些普通人说出来的话;但它实际上却是神的话,而当你们接受它时,你们也就发现它确是如此。” You that believe(你们这些信的人)。——若没有这个条件,它就不可能发生功效。(见来4:2。)第14节 (14)For ye(因为你们)。
——“这道在你们身上所显出的效力,可以从你们尽管面对如此艰难,仍然加入教会这一点看出来。” Followers(跟随者)。——更好译作“效法者”。犹太的众教会之所以被选来作榜样,大概不仅因为它们是最古老、组织最完善的教会,也因为它们所受的苦难最深,不但有贫乏之苦(徒11:29;24:17;罗15:26),而且主要还受“犹太人”的逼迫。Your own countrymen(你们本地的人)。——见使徒行传17:8-9。犹太人的政策总是借别人之手来逼迫。显然,帖撒罗尼迦教会几乎完全由外邦人组成。
第15节 (15)Who both killed(他们既杀害了……)。——这是对犹太人极其严厉的一段斥责,其目的在于:(1)表明保罗对受逼迫之帖撒罗尼迦人的深切同情,以及他对逼迫者的愤慨;(2)使他们更深看见自己信心的价值,因为有人竭力要把这信心从他们那里夺去。人们常常以此为理由反对约翰福音,说一个生来就是犹太人的人,不可能像那卷书中常见的那样苦涩地谈论“犹太人”,也不可能把他们看得如此彻底,与自己分成一个独立群体。但这段经文出自一封毫无疑问属于“希伯来人所生的希伯来人”的书信,似乎已是一个满意的回答。司提反讲道时的记忆(徒7:52)似乎正在这位曾亲自逼迫人的犹太人心中苏醒。Have persecuted(逼迫过)。——取边注的译法“chased(驱逐)”,而不是“have chased(已经驱逐过)”:“把我们猛烈地从帖撒罗尼迦赶出去。” They please not God(他们不讨神喜悦)——虽然服事并讨祂喜悦原本是这个民族被分别出来的特别目的,“并且与全人类为敌”。历史学家塔西佗把这个民族的特征描述为“对所有其他人怀有敌意和仇恨的态度”。尤维纳利斯也提出同样的指控。
第16节 (16)Forbidding us to speak to the Gentiles(禁止我们向外邦人讲道)。——使徒指出了他们敌对所表现出来的具体方式。To fill up(使……满盈)。——直译是“趋向于装满”。这并不完全是他们禁止我们时的主观意图,而是这种行为持续地(“常常”)所趋向的结果。(再参徒7:51;太23:32。)保罗似乎是说,神也许容许某个民族、某个教会、某个人,把某种罪恶累积到一定数目,之后才“将他们从一切属灵帮助中剪除”;而犹太人正是殷勤地劳力,要把这个数目补满。For(因为)。——希腊文其实是“but(但是)”;意思是:“犹太人一直在把他们的罪推向圆满的极致;但是(他们其实也没剩下多少可作的了),忿怒忽然临到他们,达到极处。” 这里“is come(已经临到)”这个词(应译作简单过去式“came(临到)”)与马太福音12:28、路加福音11:20所用的是同一个词,表示一种突然、出人意料的显现。“the wrath(那忿怒)”就是耶稣正在救我们脱离的那忿怒(帖前1:10);它已经临到犹太人了,虽然其外在表现,就是耶路撒冷的毁灭,还要稍后才来到。保罗所谓忿怒“came(临到)”的特定时刻,必定是他们最终弃绝弥赛亚的时候。
第17节 (17)But we, brethren(至于我们,弟兄们)。——现在话题转变了:不再是保罗在他们中间时的回忆,而是他离开以后对他们的盼望和忧虑。“但是,当你们遭这些被弃绝的犹太人逼迫时,我们这些被迫离开你们的人,一直渴望再回来,看看你们的信心是否真是那种有功效、能支撑你们经过这一切的信心。” Taken from you(与你们分离)。——直译是“从你们那里被夺去,如同丧亲”,即因被撕裂离开你们而感到丧失;这里又回到了母亲(帖前2:7)或父亲(帖前2:11)的比喻。The more abundantly(更加迫切)。——“我们离开你们,绝非应了‘眼不见,心不念’这句俗语;反倒正是因为离别,我们更加渴想见你们”(林前5:3)。
第18节 (18)We would(我们本来愿意)。——这不仅是一个条件式,而是“我们已经准备要来,也打算要来”。Even I Paul(就是我保罗)。——更好译作“也就是说,我保罗”;并不是仿佛像他这样的人有这种愿望是多么了不起,而是表明西拉和提摩太并没有和他有同样的打算。他们为什么没有?这个回答恰恰显示了使徒行传细节上的真实。显然提摩太起初并没有随着保罗一同离开帖撒罗尼迦(徒17:10,那里的希腊文似乎明确把他排除在外)。西拉和提摩太二人都留在庇哩亚(徒17:14)。就是在这段时期,保罗对他受逼迫的孩子们生出了如此强烈想要回去的渴望。
我们无法知道这愿望差一点付诸实行的那两个具体场合究竟是哪两次;但也许,当他看见自己所差遣的人往北方去时,他的思念就被激发起来了:第一次是在他派人去叫那两位同工来的时候(徒17:15),第二次是在他差遣提摩太本人去帖撒罗尼迦的时候(帖前3:2)。But Satan hindered(但撒但拦阻了)。——究竟如何拦阻,无法断定;但保罗毫不怀疑,他的失望是邪恶工作直接显现的结果,不是神引导他留在原地。保罗在别处同样清楚地表示,他自己计划受阻也是由于神。(见徒16:6-7;林前16:12,那里的“旨意”所说的不是亚波罗自己的意思,而是神的意思。)难处在于,要分辨每一次究竟是神亲自拦阻我们,使我们免于更坏的道路,尽管我们自己不愿;还是祂容许邪恶获得片刻得胜,但若运用得当,这得胜也可成为管教。
Satan(撒但)。——帖撒罗尼迦人虽然原是外邦人,但在归信时无疑已经受教到足以理解这个词的程度。虽然从别的经文(如林前7:5;帖后2:9;提前3:7)清楚可见,保罗相信有堕落之灵位格性的存在,但不能断言他在这里一定是指除此之外更多的东西;这里也可能只是把一切敌对神的事物人格化,比如恶人的敌意等等。
第19节 (19)“我们极其渴望来坚固你们,因为若基督来到,而我们失去了你们,我们一切的盼望、喜乐和荣耀也就都失去了。” Our hope(我们的盼望)——即我们盼望所集中寄托的对象。Crown of rejoicing(喜乐的冠冕)。——或作“夸耀的冠冕”;“我们以之为荣所佩戴的冠冕”,好像竞赛中的得胜者一样。关于这样的短语意义,参见帖撒罗尼迦前书1:3的注释。Even ye(就是你们)——并不必然排除其他归信者,而是说:正是你们,以及像你们这样的人。In the presence(在……面前)。——“一想到将你们呈现在祂面前,我们就充满盼望、喜乐与自豪;一想到在祂面前佩戴这样的装饰,我们心中就激动不已。”(参林后11:2。)