📖BibleCollab
En

历代志上 第 17 章 · 查尔斯·埃利科特

英语读者注释 · Commentary for English Readers · 原作公版

1 Chronicles 17

历代志上 17

导论 第十七章。1. 大卫想要为神建殿,借着拿单领受了永远国权的神圣应许(历代志上17:1-15)。2. 他的祷告(历代志上17:16-27)。这一段与撒母耳记下7章重复。二者的差异大多只是措辞上的,而不是本质上的;照常例说,这是由于对原始叙事中古风词语和晦涩处,自然倾向于加以解释并简化。

第1节(1)那时,大卫住在自己宫中。两处经文都表明,本章的故事自然接续迎约柜之事,虽然这些事件本身似乎属于大卫作王较后的时期,就是“主使他安靖,不被四围仇敌扰乱”的时候(撒母耳记下7:1;参历代志上17:8)。历代志上17:11-14表明这是在所罗门出生以前的一段时间,但日期不能更精确地确定。大卫。在历代志上17:1-2中出现三次,而撒母耳记则作“王”。编年史作者喜爱他理想君王的名字。住。即居住。看哪。撒母耳记作“看哪,如今”。殿。即那殿,也就是希兰的工匠所建造的宫殿(历代志上14:1及以下)。香柏木的。这是生动地提到王宫的华美,其门、墙、天花板都是香柏木做的。后来亚述诸王建造王宫时,“利巴嫩的香柏木”极受重视。帐幕里。即住在帐棚中(哈巴谷书3:7)。撒母耳记作“住在幔子中间”(集体名词)。这里为了简洁省略了动词。

第2节(2)你可以去行。撒母耳记作“你去照心意而行吧”。凡你心里所想的。照希伯来人的观念,心不仅是情感所在,也是思想和意志所在。但即使在大卫以后七百年的伟大希腊哲学家亚里士多德,也认为大脑不过是用来平衡肝脏热度的一种冷却器官。神。撒母耳记作“耶和华”;但上一节作“神的约柜”。

第3节(3)当夜。这些话表明神是借着梦来启示(约伯记4:13;当作撒母耳记上3:6)。

第4节(4)我仆人大卫。撒母耳记作“对我仆人大卫”。你不可建造殿宇给我居住。更准确地说:不是你要为我建造那殿给我居住。撒母耳记用疑问句表达否定:“你岂可建造殿宇给我居住呢?”编年史作者想到所罗门那座著名的圣殿,所以写作“那殿”。

第5节(5)自从我领以色列人上来(撒母耳记加“出埃及”)直到今日。与撒母耳记相比,这里的结构较为简化,句子也缩短了。却常在……原文直译是:“我从帐棚到帐棚,从住处到住处。”这显然太简略而难成意义;必定有若干字脱落,或者撒母耳记的读法在这里才是原文。“我成了”这个短语几乎要求后面接一个分词,而撒母耳记所读的那个词,很可能就在这里伪装成了译作“从帐棚”的词。若再稍改前置词,就可得出意思:“我继续行走在帐棚和住处中。”不过,原文也许本是“我从帐棚走到帐棚,从住处走到住处”;这可能是指古时所承认的各样圣所,如伯特利(士师记20:18;20:26)、米斯巴(士师记11:11撒母耳记上10:17)和示罗。“住处”(mishkan)比“帐棚”更为宽泛,包括圣幕及其周围院子。

第6节(6)无论何处。即“在一切……之中”。与以色列众人同在。撒母耳记作“与以色列众子同在”。(参利未记26:11-12申命记23:15。)以色列的士师。撒母耳记作“支派”。“士师”在后世更容易明白,很可能是用来替代较难解的原来表达。下文似乎指个别统治者,但这与指以色列历史不同时期由不同支派取得主导权并不矛盾。(参创世记49:10历代志上28:4诗篇78:67-68。)“支派”(shebet)一词也可仅指宗族或家族,如士师记20:12(希伯来文)。牧养。即牧放、看管,也就是治理。(参诗篇78:71。)第7节(7)我从羊圈中将你召来……参诗篇78:70-72。这里的代词是强调的:“是我把你从牧场带来的。”离开羊群。希伯来文是“从后面”。撒母耳记用的是这个介词更古老的形式。使你作……就是使你成为。君。即nagid(历代志上9:11;9:20;参11:2)。

第8节(8)你无论往哪里去。与历代志上17:6“无论何处”用的是同一句式,即你整个一生道路上。又剪除你的一切仇敌。这似乎不仅指扫罗之死和他家室的覆灭,也指后面各章所记某些战争的成功结束。(又参历代志上14:8-17。)又使你得大名。更准确地说:我必使你得大名。世上大大有名的人。即埃及、巴比伦、推罗和赫人诸国的君王。

第9节(9)我必为我民以色列选定一个地方,栽培他们。参出埃及记15:17诗篇44:2-3。虽然以色列已经在迦南定居,但历史表明直到大卫时代,各支派的边界仍常有变动,四围民族的侵扰使他们的居住并不稳固。他们……他们……他们。希伯来文作“他……他……他的”,因主语“以色列”是单数。在本处。即在自己的地方,或固定住处。(参英语中的homestead, farmstead。)不再迁移。即不再受搅扰、动摇。恶人之子。就是恶人,如同“彼列之子”意为无赖、卑劣之人。使他们受害。这里这个动词用法带有亚兰语色彩。撒母耳记作“苦害他们”,看来更接近原文。(参创世记15:13。)如起初一样。是指在埃及为奴的时候。

第10节(10)并且自从我命定士师治理我民的时候。希伯来文是“自从那些日子……”。撒母耳记更明确地说:“自从我立士师治理我民以色列的时候起。”这一整句本不该与历代志上17:9分开,因为它本来是那一节的结语。这里是指士师时期所受的压迫,以及前朝所遭的患难。并且我必制服你一切仇敌。这是历代志上17:9开头应许的延续。“我必使王的仇敌降服,正如我曾使牧人和逃亡者的仇敌降服一样。”(参历代志上17:8。)撒母耳记在此却作“我必使你安靖,不被一切仇敌扰乱”。并且我告诉你……原文直译:“我已经告诉你,耶和华必为你建立家室。”也就是:我已预先宣告此事。(参以赛亚书40:21;45:21。)接下来的话,在某种意义上是对大卫愿为主建殿之心愿的反转。“家”在这里是比喻,指后裔,正如诗篇127:1中的用法。(参创世记30:3。)撒母耳记的读法是:“耶和华如今已告诉你,耶和华必为你建立家室。”这看起来更像原文,因为它用了罕见的完成时结构,重复了至圣之名,并且较不精确地用“造作”而不是“建立”;编年史作者顾及历代志上17:4、17:6,以及文字上的双关(banah,建造;banim,儿子),就把它改成了“建立”。

第11节(11)应删去表示新段落开始的记号(¶)。后来必成就。与“主必为你建立家室”(历代志上17:10)的应许相呼应。这个短语在撒母耳记中没有,大概应依七十士译本补上。你寿数满足。即你的日子满了(完成时;撒母耳记用未完成时)。你要去与你列祖同在。原文直译是“去到你列祖那里”,这是不常见的表达;撒母耳记用通常的说法“你与列祖同睡”。(参列王纪上2:2:“走世人必走的路。”)你众子中所出的。即将要兴起、出来的(参创世记17:16)。撒母耳记有更原始的说法:“从你身中所出的。”编年史作者把它释译得更合后代人的口味。他的国。希伯来文malkutho,是比撒母耳记同义词mamlakhto更晚期的词。

第12节(12)他。这个词是强调的。为我建造殿宇。撒母耳记作“为我的名建造殿宇”。(见列王纪上8:29;9:3。)他的国位。撒母耳记作“他国的位”这是编年史作者惯常的简略写法。

第13节(13)我要作他的父……原文是:“我这边要作他的父,他那边要作我的子。”(参诗篇2:7。)在这些话之后,撒母耳记加上:“他若犯了罪,我必用人的杖责打他,用人的鞭责罚他。”这里的省略大概不只是简略。这预言所指的不仅是所罗门,更是超越所罗门,指向那位连大卫家最伟大的君王也不过只是其不完全预表的那一位。这里省去的警告,在所罗门及其后裔的历史中已充分应验;但它不能适用于耶和华真正的受膏者,因此作为预言中暂时性的成分,被删去了。我却不使我的怜悯离开他。撒母耳记作“我的慈爱必不离开他”,只是同一动词的不同形式。不过七十士译本、叙利亚译本和武加大译本那里都与历代志相合。像离开在你以前的人一样。撒母耳记作“像我从扫罗身上离开一样,就是我从你面前废去的那人”;同一动词连用三次。我们的经文大概更正确。武加大译本和七十士译本基本如此;叙利亚译本作:“我的怜悯必不离开他,正如我使它离开在你以前的扫罗一样。”第14节(14)我却要将他坚定在我家里和我国里。希伯来文是“使他站立”。撒母耳记作“你的家和你的国必在你面前永远坚立;你的国位……”;不过七十士译本和叙利亚译本作“在我面前”,这与这里的经文更相符。我们这节里人称的变化,更清楚地显出大卫王国的神权性质。所罗门及其后裔乃是作为耶和华的代理人而治理。

第15节(15)照这一切话,并照这全部异象。此预言的内容(历代志上17:3-15)无疑是根据真实可靠的传统。不过,无论撒母耳记的编者,还是编年史作者,都没有声称自己逐字逐句准确记录拿单的话,好像有速记员当场照录一样。现代人要求字句绝对精确,这在东方古代并不存在。两段叙事有所差异之处,有时是撒母耳记保存了更原始的形式,有时是历代志保存得更原始。实际上,历代志上17:15撒母耳记下7:17)似乎表明,所给出的是神谕的精义,而不一定是原话。2. 大卫的祷告(历代志上17:16-27)。关于历代志上17:15的评论,大体上也适用于这一段。这祷告无疑充满真正属大卫的精神,即使它只是理想化的独白亦然。但为什么不能是大卫自己把其要旨记下来,作为纪念呢?第16节(16)坐在主面前。即在约柜的帐幕里。说。参诗篇18篇标题。我算什么。撒母耳记所用“我”是较长的形式(anokhi;这里是ani)。主神啊。希伯来文是“耶和华以罗欣”。撒母耳记作“主耶和华”,较为原始。大卫称神为“我主耶和华”;正如在历代志上17:4、17:7中,神称大卫为“我仆人”。(参亚述诸王常说他们的战争是为服事他们的主神而进行。)我的家。即我的家室、家族。到如今。即到如今这样的尊荣地步。把本节和下一节,与大卫最后的话(撒母耳记下23:5)比较。

第17节(17)这还算小事。撒母耳记这里有我们靠斜体补出的这个词。大卫的意思是:“我出人意外地被高举,这还不够;你又把我后裔遥远的未来启示给我。”神啊。这里以及本节末了,撒母耳记又作“我主耶和华”。并且。撒母耳记正文中有这词。你看顾我,如同看顾高贵之人的样式。希伯来文这里晦涩难解。撒母耳记只简略作:“这就是人的法则,我主耶和华。”这里“法则”(torah)有人认为是“方式”或“习俗”的意思,但圣经别处并不用这个意思。它严格的意义是“教训”。(参以赛亚书8:16、8:20,那里称临到先知的神谕为torah。)因此可译为:“而这(你恩慈的启示)乃是给人类的训诲。”我们的经文只需略加改动,也能与此相合。把tor改作torah,就可译为:“主神啊,你看顾我,如同人的教训,使人得以长成一样。”(七十士译本作“你看顾了”;参路加福音1:48;另参诗篇32:8以西结书19:2同一动词。)也就是说,你的启示是我道德训练的一部分,正如人教导自己的儿女一样。大卫不得建殿,这在某种程度上是一种约束;但他这位属天教师的智慧,又使禁止之中带着鼓励。若假定torah可作“习俗”解,则也可译为:“你待我,是照着人抬举人的方式”,也就是说,像人间施恩者帮助他们所喜爱的人一样。古译本对此并无帮助。

第18节(18)撒母耳记有这里省略的“说”字。(参诗篇120:3。)译作“尊荣”的那个词,也可能是“说话”一词的讹变。论到你的仆人吗?希伯来文这个词是宾格,应看作与本节末尾同词的误重复,因此应删去。

第19节(19)主啊。撒母耳记无此词,可能应归到上一节末尾。为你仆人的缘故。参诗篇132:10历代志下6:42。撒母耳记有更原始的读法:“为你话语的缘故。”(参历代志上17:23和16:15。)心。即旨意、意念。显明这一切大事。原文是“伟大之事们”。这里“伟大……伟大之事们”的重复,大概是抄写错误。撒母耳记有正确文本:“你行了这一切大事”,即能力的作为(dynamis),也就是把将来的事告诉你的仆人。以赛亚把预言未来的神迹,视为真神与偶像之间的一项特别分别(以赛亚书41:21-29;45:11;45:21)。

第20节(20)这里省略了一两个词。(见撒母耳记下7:22:“所以你为大,主耶和华啊;照我们耳中听见,没有可比你的,除你以外再无神。”参以赛亚书46:9;45:18;45:5-6等;申命记33:26。至于本节末尾,参诗篇44:1出埃及记10:2申命记4:9。)第21节(21)地上有何民能比你的民以色列呢?更准确地说:谁能像你的民以色列,就是地上独一无二的民族呢?(参民数记23:9。)“国民”(goy)即种族,指因共同血统、语言、土地而联合的人民。“百姓”(am)即政治共同体、社会联合体或国家,由一位主权者统治。神亲自去……原文直译:“神前去为自己救赎这个民族,作自己的百姓。”为你立名。即为你自己,神。撒母耳记作“为他立名”,意思相同。显为大而可畏的名。

这里两个名词都是复数,表示因伟大可畏之作为而得的名声。赶出。即“驱逐”,与“救赎”“立名”平行。列国。撒母耳记加“和他们的神”。撒母耳记本节文本有损坏(参七十士译本),所加短语也许是后添的;但另一方面,编年史作者也可能删去它,因为他像以赛亚一样,把外邦神明看作虚无。较早的时候,人们说到外邦神时,是把他们看作真实存在、但从属于耶和华的存在。(参七十士译本对申命记32:8的翻译。)第22节(22)你使你的民以色列……原文直译:“你把你的民以色列赐给自己作子民。”撒母耳记作“你坚定你的民以色列”,我们的读法大概是由于部分字迹磨损而形成。你,主啊……原文直译:“你,耶和华,就作了他们的神。”(见创世记17:7-8;28:21;出埃及记6:3;6:7。)第23节(23)主啊。撒母耳记加“神”。

愿这话……得坚立。即愿这应许得以维持、稳固、确立。撒母耳记用另一动词:“求你坚立。”第24节(24)愿这话得坚立。即“是的,愿它得以坚固。”这重复在撒母耳记中没有。万军之主是以色列的神……即“万军之耶和华,以色列的神,是赐给以色列的神。”撒母耳记这里没有“以色列的神”,而是在下一节出现。愿你仆人大卫的家……得坚立。希伯来文中没有“愿它”这个动词,这一句也可看作后人称颂神时要说的话的一部分:“你仆人大卫的家在你面前得以坚立。”但撒母耳记加入了动词“愿它成为”或“它必成为”。

第25节(25)我的神啊。撒母耳记作“万军之耶和华,以色列的神”。你启示仆人说要为他建立家室。原文直译:“你掀开你仆人的耳朵,要为他建立家室。”撒母耳记用较常见的结构:“说,我必为你建立家室。”(参撒母耳记上9:15。)因此仆人才心里勇敢。更准确地说:仆人才得着胆量。原文是“找到了他的心”;撒母耳记把“心”这个名词写出来了。至于这里省略该词,可参历代志上14:1。这个短语在希伯来文中是独特的。祷告。撒母耳记加“这祷告”。

第26节(26)主啊,你是神。即“耶和华啊,你是真神。”撒母耳记作“我主耶和华。”编年史作者省略了撒母耳记接下来的话:“你的话都成真了(证明为真)。”第27节(27)现在求你赐福。更准确地说:“现在你已经乐意赐福。”撒母耳记作“现在求你乐意赐福”。因为你耶和华赐福了。撒母耳记一如往常更为完整:“因为我主耶和华啊,你已经说了;借着你的赐福,你仆人的家必永远蒙福。”民数记22:6可说明我们的经文。