第1节 从这一节我们再次知道,撒迦利亚向犹太人应许了悔改的灵,使他们在境况濒临绝望时,仍能发现神向他们施恩;因为单有忧伤并不够,除非神自己向他们施恩、显出怜悯。他的确曾说过,恩典和怜悯的灵要被浇灌下来;但到这里他才更清楚地补充说明赦免与饶恕。既然他先前宣告,犹太人因仿佛刺透了神而要经历最深的痛苦,如今他就提到这悔改所结出的果子。由此也可见保罗所说“没有后悔的忧愁”是什么意思;因为这种忧愁生出通向救恩的悔改。所以当我们的忧伤蒙主赐福时,就当看重它的结局,因为借此我们的心被提升到喜乐之中。但正如撒迦利亚在这里所宣告的,悔改的结果乃是洁净;他说: “大卫家和耶路撒冷的居民,必有一泉源为他们开启。” 我们知道,昔日在律法之下,犹太人被规定了许多洗濯之礼;当人沾染污秽时,洗净自己便是补救之法。
显然,水本身并不能洁净人心;但人的罪乃是借着基督的死得以赎除,所以真正的洗净乃是借着他为我们所流的血。(167)因此,律法中的预表毫无疑问都应当归向这血。其意思是:当犹太人因真诚的忧伤而被触动时,神就要与他们和好,而且这种和好已为他们预备好了,因为主要洗净他们一切的污秽。他说的是“开启的泉源”;这无疑是在暗示律法与福音之间的差别。水从前天天被带到圣殿,但那是用于个别的洗濯。撒迦利亚在这里所应许的,却是持续不断、使人洁净的泉流;仿佛他说:“当神再一次收纳他的百姓进入恩宠之中时,洁净要向所有人白白敞开。”虽然罪的赦免从前在律法之下也曾赐下,但如今我们得着它要容易得多;不是说神因此准许人犯罪,而是说,自从基督降临之后,我们污秽得洁净的方式就更清楚显明了。
因为律法之下的列祖固然完全确信,神既向他们施恩,就不将罪归给他们;但洁净的凭据在哪里呢?乃在洒血,而那血不过是牛犊或羊羔的血。如今我们既知道自己已被基督救赎,并且我们的灵魂借着圣灵隐秘的大能被他的血洒净,这就好像神不仅把我们的洗净摆在眼前,也仿佛放在我们手中;而对列祖来说,这事则更隐晦,或只是从远处向他们显出。他又说:“归于大卫家和耶路撒冷的居民。”他先前曾把神的恩惠限定在那座城中,为要激励那些宁愿追求外在享乐、却轻看如此大福分的犹太人;因为他们在被掳之地住在肥美安静之处,自以为有福,于是轻视那赐给他们的拯救。因此,先知在这里应许耶路撒冷的居民和王室一家,有一泉源可以洗去他们的污秽;因为律法必出于锡安,主的话必出于耶路撒冷(以赛亚书 2:2)。我们也知道,新教会的初熟果子正是从那里产生的。
(168)至于我们先前所见神的恩惠后来扩展得更广,这并不矛盾;因为这两件事都按着次序应验了:神先赐福给信靠他应许并归回本地的犹大支派,随后又更广泛地施恩,把那些分散在世界远方的人聚集成一个身体。他又补充说:“为罪恶和污秽。”有人译作“为洒净”,这并不合适,除非把“罪”理解为“赎罪”。这字源于“נדד”(nedad),它常常有“洒净”的意思,有时指“不洁”,有时指妇人的不洁,所以有人在这里也这样译。这个动词意为“移去”或“分开”;因此“נדה”(nede)是指妇人在不洁时与丈夫分开,但也用来指任何污秽。这里固然可以把它理解为妇人的不洁,以偏概全;但按上下文,我倾向把它译作“污秽”。
如今若把“חטאת”(chathat)译作“罪”,那么“נדה”(nede)就必须译作“污秽”;但若前者译作“赎罪”,后者就可以译作“洒净”:我倾向于这个意思,因为在律法之下,罪既借着祭物得洁净,也借着洗濯得洁净。(169) 因此,全段的总意是:虽然犹太人曾用各种方式玷污自己,以致在神面前成为污秽之人,他们的不洁也为神所憎恶;然而神仍要为他们预备一泉源,使他们可以洗净自己,好得以清洁纯净地来到神面前。
由此可见,先知的目的在于表明:他先前所说的悔改并不是徒然的,因为它必有确实的结果,就是神要恩待犹太人,向他们施恩,显明自己已经与他们和好,并且借着他独生子的血为他们预备洁净,使任何污秽都不能拦阻他们坦然、满有信心地求告他;因为律法礼仪的实体将要来到,他们的心要被圣灵洒净,借着信心得洁净,从而除去一切污秽。(167)耶柔米和居里罗说,这“泉源”是指洗礼;但狄奥多雷特更有见地地认为是指基督的血。Marckius 认为,这是借着救赎主的功劳流向我们的神的恩典,并应用于称义和成圣。Drusius 说,“泉源”一词表明恩典的长存与丰盛。——编者 (168)Grotius 说,特别提到大卫家和耶路撒冷的居民,是因为他们犯了极重的罪。其用意似乎是指出那些最有罪的人,就是亲手杀害自己弥赛亚的人。
这泉源竟然也为他们开启。——编者 (169)Newcome 译作“为罪和玷污”;Henderson 译作“为罪责和污秽”。我们的译法“为罪和污秽”已经很好,无须改动。后一个字“נדה”被一些人奇怪地译错了。它本义是“移去”或“隔离”,这是因不洁而发生的;但它也可指造成隔离的原因,就是一般性的污秽,正如以斯拉记 9:11 所说,那地因列国之民的污秽而成了“不洁”。在这里,这字与“טמא”同义,都是指不洁、被玷污之物。参见以斯拉记 6:21。本节被七十士译本译得极其奇特,几乎难以理解。其余三个译本,即 Aq.、Sym. 和 Theod.,则离原文不算太远。——编者