撒迦利亚在说明神必厚待犹太人,使一切足以叫人生幸福蒙福的必需之物都不缺少之后,如今责备他们的不信,因为他们没有从主那里期待他原已预备要丰丰富富赐给他们的。既然他们之所以不能享受各样福分的丰盛,只在乎他们自己,先知就指控他们忘恩负义;因为他虽然劝勉他们祷告,其中其实已经含有责备。人若只粗略读这些话,或许会以为这里引入了一个新题目,就是吩咐犹太人向主求他先前所应许的;但若更仔细察看上下文,就容易看出我所说的是对的,就是这里是在定犹太人的罪,原因乃是他们自己把神恩惠的门关上了;因为他们在自己里面受拘束,正如一切不信的人一样,不能拥抱神的应许;而且毫无疑问,许多人在愿望落空时大发怨言。他们原盼望有极丰盛的五谷新酒,也曾向自己应许各样福气;然而正如我们在《哈该书》中所见,主已经开始收回他的手,以致他们缺乏粮食;当饥渴压迫他们时,他们便以为自己被神大大欺骗了。先知正是因此与他们争辩:他们因着不信,把那原为他们预备好的恩惠从自己身边推开了。这样,我们如今就明白先知的意思了。
他吩咐他们“向耶和华求雨”。其实他们本该无需提醒就主动这样行;因为虽然基督已把祷告的样式交给教会,但向神求我们日用的饮食,本也该像出于本性之命令一样;他自称为父,也绝非无故。先知在此就是责备犹太人的麻木愚钝,就是他们不向主求雨。他又加上“在晚雨之时”,也就是春天;因为庄稼在两个时期都需要雨水:播种之后和收割之前;圣经每逢论到丰产或大有收成时,也都提到这两个时期的雨。撒迦利亚此处只提收割前的春雨;因为在那炎热之地,土地需要新的湿润。他说,你们当在夏初求雨。
他又说,耶和华“必赐下”;“他必造云”,有人译作风暴或狂风;但从别处经文显然可见,חזיזים(chezizim)是指云彩,仿佛是降雨的预备。(116)接着他说,“雨中必有骤雨”;因为有人把גשם(gesham)解释为骤雨,即大雨;但先知在此并用这两个词,仿佛是说,雨要持续降下,直到土地湿透、干旱消除。有人译作“骤雨之雨”,但这太牵强了。因此我更喜欢这样的译法:“他必赐下雨,赐下骤雨”,也就是充沛的大雨;“田野各人得草”,就是说土地将有足够的湿润。总之,他应许充足的灌溉,使干旱不致夺去他们得粮得养生的盼望。我所说的,从下一节会更清楚,因为他接着又说。
(116)这个词的单数形式在《约伯记》28:26中出现过两次,被译作“闪电”。《约伯记》的韵文作者Scott把它译作“火焰”或“闪电的闪光”,并把它追溯到一个阿拉伯词,意思是像叶子的锯齿边那样切开;因此它就是曲折如锯齿的闪电。Marckius在这里译作“闪光”;Dathius和Henderson译作“闪电”。为避免两个意义相近之词连在一起,这节经文的排列也可不同:
“你们当在晚雨之时向耶和华求雨; 耶和华造闪电,也造雨, 必将骤雨赐给你们, 使田野各人得草。”
“给你们”,即 לכם;许多抄本,大约十五份,以及叙利亚译本,都这样读。——编者