第1节
1. 所以,你这人哪,是无可推诿的。 这责备是针对假冒为善的人,他们以外在圣洁的表现迷惑人的眼目,甚至以为自己已完全满足了神,因而被神悦纳。因此,保罗在陈明那些较粗鄙的恶行之后,为要证明在神面前没有义人,如今便攻击这一类“小圣徒”,因为他们本不能列入前面的名单。使徒这样推论极其简单明白,无人应当惊讶他如何得出这个论证;因为他使他们无可推诿,乃是因为他们自己知道神的审判,却仍然违背律法;仿佛他说:“即便你不同意别人那些恶行,看起来又公开与恶事为敌、责备恶事;然而只要你认真省察自己,既然你自己也不脱离这些事,你就拿不出任何辩护。”
因为你论断别人,等等。 除了两个希腊动词 κρίνειν 与 κατακρίνειν(判断与定罪)之间显著的相似之外,还当注意这里对他们罪的加重;因为他的说法就如同在说:“你当受双重的定罪;因为你自己犯了那些你所责备、所斥责于别人的恶行。” 人所共知,凡细查别人生活的人,都是在为自己要求无辜、节制和各种德行;而那些在别人身上要纠正的事,却容许自己也做同样事情的人,确实不配得任何宽容。
因为你这论断人的,自己所行却和别人一样:按字面就是如此;但意思是:“你虽然论断人,自己却仍行同样的事。” 他说他们行这些事,是因为他们的心思并不正;因为罪严格来说属于心。这样,他们就在这件事上定了自己的罪,因为他们责备盗贼、奸淫的人或毁谤人的时候,不只是定那些人的罪,也是定附着在自己身上的那些罪。
(62) 大多数人都承认,节首的推论词 διὸ 很难解释。它与前文的推论关系并不十分明显。在我看来,这是一个希伯来式用法;它所指的不是前面所说的,而是后面将要说的。它并不真正是推论性的,而是预先引出后面要给出的理由,也就是“因为”的意思。 其意义可从以下译法看出: “因此,你这论断别人的人,无论你是谁,都是无可推诿的;因为你在什么事上论断别人,就在什么事上定了自己的罪;因为你这论断人的,自己也行同样的事。” 这里动词 κρίνω 含有“定罪”或“作出判决”的意思,仅译作“判断”并不够明确。——编者