第7节
7. 因为祂是我们的神。诚然,所有人都是为赞美神而受造的,但教会特别被说成是为这个目的而被建立的,这是有理由的(以赛亚书 61:3)。因此,诗人特别有权向祂所拣选的百姓要求这样的事奉。这就是他为何要向亚伯拉罕的子孙强调神赐给他们的无价特权,就是把他们置于自己保护之下。神固然在某种意义上也可说为全人类做了许多事;但当祂被称为教会的牧者时,其意义不只是说祂以那种普遍施予全人类的滋养、扶持和治理来恩待她;祂之所以这样被称呼,是因为祂将她从世界其余的人中分别出来,并以特殊而慈父般的眷顾来养育她。因此,这里称祂的百姓为“祂草场的民”,意思是祂以特别的关怀看顾他们,并以各样的福分充满他们。
若诗人称他们为“祂草场的羊群”和“祂手下的民”,(48) 或者只加上一句“和祂的羊群”,(49) 这段话也许会更清楚,因为那样比喻会显得更连贯、更明显。但他的目的并不是追求措辞的雅致,而是要把这收纳之恩深深印在百姓心里;藉着这恩,他们蒙召活在神信实的看顾之下,并享受各种福乐。他们被称为“祂手下的羊群”,与其说是因为他们由祂的手所造,不如说是因为他们由祂的手所治理;用法语说,就是“祂引导之下的羊群”。(50) 有些人赋予这话一个意思,好像是说神极其专注于亲自喂养祂的百姓,不借雇工牧人之手;这种解释未必符合原文真正的意义。但毫无疑问,诗人的意思是表达当时这一民族所享有的那种极其恩慈、亲密的引导。当然,这并不是说神废除了人的职分,因为祂确实把照管百姓的责任托付给祭司、先知和士师,后来又托付给君王。
这里只是说,祂作这百姓的牧者时,对他们施行了一种不同于普遍护理的特别看顾;而那种普遍护理则及于世界其余的人。“今日,你们若听祂的声音。”(51) 按照希伯来解经家,这是一句与前文相连的条件句;照这种解释,诗人的意思就是警告百姓,惟有他们继续顺服神,才能保有他们的特权和分别的地位。(52) 希腊文译本则把它连到下一节,读作:“今日,你们若听祂的声音,就不可硬着心。”这样连读也很顺畅。若我们采纳希伯来解经家的分法,诗人的意思似乎是说,亚伯拉罕的后裔之所以是神手下的羊群,是因为祂把自己的律法安置在他们中间,这律法仿佛就是祂的牧杖,借此显明祂是他们的牧者。
这样一来,希伯来虚词 אם(im)被译作“若”,就与其说是条件性的,不如说是解释性的,也可译作“当……的时候”;(53) 这些话表明,犹太人与周围列国之间一个重大的区别,就是神曾向前者发出自己的声音,而经常提到祂并没有向后者这样做(诗篇 147:20;申命记 4:6)。摩西曾说,这正构成他们优于其他民族的根据:“在天下万国中,哪一国有神与他们相近,像耶和华我们的神在我们求告祂的时候与我们相近呢?”众所周知,受圣灵默示的作者常常借用摩西的话;诗人用“今日”这个说法,是在表明:犹太人因听见神的声音,就何等真实地是祂的百姓,因为这证据并不遥远,而是摆在当前、显于眼前的事。他吩咐他们承认神是他们的牧者,因为他们听见了祂的声音;而且,祂竟以如此俯就、亲切的方式对他们说话,这本身就是祂奇异恩典的明证。
有人把这个副词看作一种劝勉,读作“但愿他们听我的声音”,但这未免牵强了原文。照我们所给出的意思来理解,这段经文是很通顺的。既然他们不断有机会听见神的声音,既然祂不仅一次,或每年一次,证明祂作为牧者对他们的看顾,乃是不断地向他们显明这一点,那么毫无疑问,犹太人是被拣选作祂羊群的。(48) 哈蒙德作了类似的说明后又补充说:“但从 רעה 这个词的不同意义来解释更为合理,[加尔文将它译作‘草场’],因为它既可指‘喂养’,也可指‘治理’,对人和牲畜都适用;照此类推,מרעה 既可指牲畜吃草的‘草场’,也可指‘统治’、‘国度’,或任何一种人民受治理的 polity。
这样,另一部分‘祂手下的羊’也是恰当的、虽然是比喻性的表达;那喂养、治理、引导羊群的牧人,正是借着他的‘手’来做这些事,而他的手掌管杖和竿,正如诗篇 23:4 所说。犹太阿拉伯译本作:‘祂所喂养的民或羊群,以及祂所引导的羊。’” (49) 原文作:“Si tantum nomen Legis posuisset。”这显然是排字错误,应为 Gregis。法文译本作:“羊群。” (50) 在祂引导或带领之下的羊群。
(51) 古代犹太作者常把这些话应用于弥赛亚;他们由此推论说,如果全以色列人哪怕只悔改一天,弥赛亚就会来到,因为经上说:“今日,你们若听祂的声音。” (52) 哈蒙德指出,这里译作“若”的虚词 אם(im)在别处常有愿望语气,如出埃及记 32:32 中,“倘若你肯”实际是“但愿你赦免他们”;因此他认为这里也可译作:“但愿你们今日听祂的声音。”他又说,这样的译法“也许是使本节意思完整所必需的,因为否则本节似乎要悬在第8节上,且不太恰当地要靠那一节才完结。”接着他说:“但也可再考虑,本节是否可把 אם 译为‘若’,从而使本节本身更完整:‘让我们敬拜、俯伏,在造我们的主面前跪下;因为祂是我们的神,我们是祂草场的民,是祂手下的羊,若你们今日听祂的声音’,也就是,若你们迅速地向祂顺服。
这样这些话便成为一个有条件的应许,以此敦促我们履行所附带的条件。所劝勉他们履行的条件(第6节)是向神献上当得的敬拜和谦卑的顺服;在他们履行这条件时所保证的应许,就是‘祂’必作他们的‘神’,他们也必作‘祂草场的民’等等,也就是说,神必像牧人照顾羊群那样照顾他们,保护他们脱离一切仇敌,如米甸人、非利士人、迦南人等。” (53) “这不是真正的条件句,而是解释性的;或者可把它当作时间副词来理解。”——拉丁文。又译为:“这并非严格说是条件性的,而是解释性的;或者可理解为‘当……的时候’。”——法文。