📖BibleCollab
En

诗篇 第 93 章 · 约翰·加尔文

加尔文注释 · Calvin's Commentaries · 原作公版

Verse 1

第1节 1 耶和华已经作王 我们在这里看见了我最近提到的一点:在神的大能中,向我们显明了使人得着确信的根据;因为我们没有照着当尽的本分,将属于神的能力归给他,反而邪恶地剥夺他的权柄,这就是我们常常经历惧怕战兢的根源。这诚然不是我们敢公开去做的事;但如果我们深信他那不可战胜的大能,这大能就会成为我们抵挡一切试探攻击的无敌扶持。众人口头上都承认先知在这里所教导的,就是神掌权;但真正照着当行的,用这盾牌去抵挡世上一切敌对势力,以致无论何等可怕都不惧怕的人,是何等少呢?神的荣耀就在于此:他按自己的旨意治理人类。

经上说他以威严和能力为衣;这并不是要我们想象他里面有什么是从别处得来的,而是借着其果效和无可置疑的经验,表明他在治理人类上的智慧和公义。诗人从神创造世界这一事实证明,神绝不会忽略或撇弃这世界。只要简单观察这个世界,本身就足以证明有神圣的护理。诸天天天运转,虽然其结构广大无比,运转速度也快得难以想象,我们却感受不到任何碰撞,也看不见其运行和谐中有任何紊乱。太阳虽然每日运转的轨道有所变化,却每年回到同一点。众行星在一切游行之中,仍各守其位。若不是神的手托住大地,大地怎能悬在空中?若不是它神圣的创造主将其固定坚立,当上面的诸天不断疾速运动时,它又怎能保持不动?因此,这里用了表示强调的词 אף(aph): “是的,他已经坚立了世界。”

Verse 2

第2节 2 你的宝座坚立 有些人把这句话译作“已经预备妥当”,这若把上下两句看作一个完整句子,便与上下文很相合,意思是:“主啊,你既从亘古而有,你的宝座也从那时起就被设立、被建立。”若有人把这些话仅仅理解为对神永恒性的简单陈述,这种解释就太贫乏了;诗人的明显用意乃是说,正如神在本质上是永恒的,他也一直拥有权能和威严。“宝座”一词是借提喻来表示公义,以及治理的职分或权能;因为人们通常把取自人间的这类形象转用于神,以迁就我们的软弱。

藉着这样的颂赞,诗人有效地驳倒了一切被提出来、意在否认或贬低神权能的荒谬观念,并且实质上宣告:神宁可停止存在,也绝不会不坐在宝座上治理这世界。

“因为这类取自人的比喻,通常都是为着顾及我们软弱所能领受的程度,而被应用于神。”——法文

Verse 3

第3节 3 耶和华啊,洪水扬起 这节经文有各种不同的解释。有人认为这里是影射教会仇敌对教会的猛烈攻击,以及神在拦阻他们时所显出的良善。

另一些人则认为,这些话应当按字面而不是按比喻来理解,意思是:虽然众水的响声可怕,海浪更加可畏,但神比这一切都更可畏。我并不愿意过于拘泥于任何可能包含的比较。毫无疑问,诗人只是从许多本可举出的例证中,提出一个简短的例子来彰显神的大能,表明若要找一个令人印象深刻的神圣权能实例,一个能使我们体会他可畏威严的例子,我们不必看得比洪水汹涌、海洋翻腾更远;正如《诗篇》29:4说,神大有能力的声音在雷中。神借着洪水的响声和海中狂暴的波浪彰显他的大能,足以激起我们敬畏的惧怕。若认为这里确有比较,那么本节后半句就必须理解为补充说明,意思是:当我们想到神自己在天上的威严时,上述一切可怕之物的威势都算不得什么。

这些话还可以引申出另一层意思:即使世界表面看来被剧烈的动荡所震撼,这也并不说明神的治理有什么缺失,因为他能立刻以自己可畏的大能制伏这一切。

莫里森博士在陈述马奇的看法后说,马奇认为这首诗是因某次猛烈洪水而作,那洪水威胁要给世界带来普遍的混乱;莫里森又补充说:“也许更可能的是,这里所说的洪水完全是比喻性的;按东方人的说法,它们代表那些强大的仇敌,大卫和古代教会的平安常常被他们搅扰。但洪水虽涨得高,威胁要毁灭一切落在其势力范围内的人,耶和华却仿佛驾驭在最狂暴的波涛之上;在最剧烈的喧嚣之中,他的宝座仍然坚定不动,他的国度也毫不摇撼。”为支持这一观点,他援引了《以赛亚书》8:7和《约伯记》46:7[sic]等经文,在这些地方,神教会联合起来的仇敌被比作大洋的狂暴波涛,它们一个接一个,以不可抗拒的猛烈冲击那在风暴中飘摇的小船。

“我毫不怀疑,先知在这里仿佛借着一幅生动的图景,把神的大能描绘给我们看。”——拉丁文。“如同借着一种展示。”——法文。Hypotyposis严格说来,意思是一幅图画最初的粗略草图。

Verse 5

第5节 5 你的法度极其真实 到目前为止,诗人一直强调神在创造之工和对世界的护理治理中所显出的卓越。现在他转而讲到神向他所拣选之民所施的特殊恩惠,就是把使人得救恩的教义启示给他们。他先称赞神律法绝对可靠、绝对真实。由于这宝贵财富并不是毫无分别地赐给万国的,他随即补充说,神的殿要以一种存到永远的荣耀为装饰。神的良善显明在世界各处;但诗人有充分理由认为,在一切福分中,最无可估量的福分乃是:神把永生的圣约托付在他的教会中,并使他的荣耀主要从其中发出光辉。

有人把希伯来词 נאוה(naavah)译作“可羡慕的”,仿佛诗人的意思是“圣殿的装饰是宝贵的”;但语法结构并不容许这样解释。“日久”所表达的是“永续不断的承接”,对此我们看见以赛亚用极其鲜明的话提到,好叫神的真理在历世历代都得以忠实保存。

“看哪,我已将我的话放在你口中,也放在你后裔与后裔之后裔的口中。”(以赛亚书 59:21

“神的法度,就其一般意义而言,是他所见证、所宣告的真理,其中不仅包括道德诫命,也包括满有恩典且永不改变的应许。这一切综合起来的结果,就是要在人心中刻下一个重大的考虑:信靠神怜悯的人,也必须同样在与神的一切相交中尊崇并敬拜他的圣洁。”——沃尔福德

“有些人把 נאוה 理解为‘可羡慕的’,仿佛先知是在说:圣殿的华美是宝贵的。”——拉丁文。法文译本也完全照此处理。但这个句子并不令人满意,而且原文似乎有某种错误或遗漏。若把这里的希伯来词译为“可羡慕的”,那么它与 קדש 连用时,这个短语就应当读作“圣洁适合你的殿”,或“圣洁对于你的殿是相称的”等,而不是“你殿的装饰是可羡慕的”或“宝贵的”。

“圣洁适合你的殿,直到永远”,לארך ימים(le-orec yamim),“直到日久”:就是在整个时间长流之中,直到日月都不再存在。——亚当·克拉克博士