1. 你们万民哪,当听这话。无论这篇诗篇的作者是谁,它所讨论的是神圣哲理中极其重要的原则之一,因此,诗人用高昂的措辞宣告自己要讲论深刻而重大的事,为的是唤醒并抓住人的注意;这样的表达是十分恰当的。表面看来,这题目似乎平常老套,因为他所论的是人生短暂,以及属世之人所倚靠之事的虚空。但这篇诗篇真正的目的,是要在神的百姓所遭受的苦难中安慰他们,教导他们期待自己境况会有美好的改变;届时,神必按自己的时候介入,纠正现今秩序中的混乱。诗人还教导了一个更高的功课:既然神对世界的护理眼下并不明显,我们就必须操练忍耐,超越属肉体感官的暗示,预先盼望那美好的结局。我们有责任坚定地与苦难搏斗,无论苦难何等沉重;并且把幸福寄托于这世界转瞬即逝的财富、尊荣或享乐,乃是愚妄的。
这些教训连外邦哲学家也曾强调,但他们一贯未能把真正安慰的源头摆在我们面前。他们虽然极善于谈论幸福的人生,却只停留在称赞美德上,并没有显著地把那位治理世界的神陈明在我们眼前;然而,唯有在最绝望的处境中,我们才能坦然无惧地投奔他。单凭哲学的教导,在这件事上所得的安慰是极其微薄的。因此,本诗中的圣灵固然提起一些经验中早已熟悉的真理,却是要借此把我们的心思提升到更高的真理,就是神对世界的治理;他向我们保证:即使恶人在最得意时夸胜,或义人被羞辱践踏时,神仍然居于至高宝座;并且有一天,他必从仇敌手中打落他们欢乐的杯,又藉着把朋友从最深重的患难中救出来,使他们的心欢喜。这是唯一能在苦难中赐下坚实安慰的考虑。苦难本身既可畏又可怕,若不是主向我们仰脸发光,就足以淹没我们的心灵。
若不确信他看顾我们的平安,我们在患难中便找不到医治,也没有可投奔之处。以上所说,可以解释这位受感的作者为何如此引入本诗,呼吁我们留心,因为他将讲论一个异常高深而重要的主题。这节经文包含两层意思:第一,他要进入的题目是普世适用的;第二,我们必须先受提醒、被唤醒,才能达到应有的思考程度。我所译作“世上的居民”的词,别人译作“时间中的居民”;但这种表达虽然似乎与本诗主旨相合,却显得生硬。他呼唤所有人,不加分别,因为他要宣告的真理与所有人同样有关。所谓“亚当之子”,可理解为人类中卑微、低下的阶层;而“世人之子”,则指尊贵、高贵,或在今生有某种卓越地位的人。这样,他一开始就表明,自己的目的,是要无一例外地教导高低各等的人;因为他所讲的,是全人类都关心、每一个人都需要受教的题目。
(212)前一种表达的原文是 בני אדם,bene adam;后一种是 בני איש,bene ish。adam 出于 adamah,意为“土”,因此表示属地的、脆弱的、必死的、卑微的人。另一方面,ish 常用来描述伟大而杰出的人,就是在出身、力量、勇武和尊荣上有突出地位的人。例如在《撒母耳记上》25:15,我们读到:“你不是 איש,ish,一个人吗?”其意义由下文解释:“以色列中谁能比你呢?”那里指的是押尼珥的军事勇武和名声。当 בני אדם,bene adam,与 בני איש,bene ish 像这里以及《诗篇》62:9 那样并列使用时,犹太拉比和近代基督教释经家都认为这里是区分等级:前者指出身卑微、地位低下的平民;后者指门第显赫的大人物或贵族。
七十士译本把前一个短语译作“地生的人”。迦勒底译本把前者译作“古老亚当的子孙”,后者译作“雅各的子孙”;其用意是把犹太人和外邦人,即世上所有人都包括在内。“不过,”哈蒙德说,“更可能的是,这些短语只是指人的不同境况,即低等和高等阶层的人,因为下文正是这样解释的:富足的和贫穷的。”