第1节 1.“神的众子啊,你们要将荣耀能力归给耶和华。” 大卫无疑是要引导万人敬拜并敬畏神;但因位分尊高的人更难受约束,所以他特别向他们说话。显然,七十士译本把它译作“公绵羊的儿子”,是因希伯来词形相近而误入歧途。关于这个词的字义,犹太注释家倒都一致;但一谈到其意义,就以极其枯冷的解释把它扭曲并弄得晦暗。有的解释为天使,有的解释为星辰;还有人认为这里所指的尊贵者是圣祖们。但大卫只是要使这世界的君王谦卑下来;他们被骄傲冲昏了头,向神挺起角来。因此,他描绘神以可畏的声音,借着雷霆、冰雹、风暴和闪电制服这些顽梗强横的巨人;若不被惧怕击中,他们就不肯敬畏天上任何权能。
所以我们看见,他略过别人,单单向“有权能者之子”发言,是有原因的。因为他们最常见的罪,就是以不敬虔的行为滥用自己的高位,并且疯狂地把一切神圣特权都据为己有。至少若要叫他们谦卑顺服神,记念自己的脆弱,把依靠放在神的恩典上,就仿佛必须用强力逼迫他们。因此,大卫吩咐他们“要将能力归给耶和华”,因为他们被虚妄的想象所蒙骗,以为自己所有的权势并非从天而来。总之,他劝他们放下傲慢,丢弃对自己力量的错误看法,按着神所配得的去荣耀他。
他在第2节所说“他名的荣耀”,是指与神威严相称的荣耀,而世上的尊贵人常常夺去这荣耀。重复这一命令,也表明若不强力催促,他们就不会作出应有的承认。至于“圣所的华美”,其意思不是像有人所想的是天,而是圣约的会幕;从上下文可见,那会幕以神荣耀的记号为装饰。先知特意提到神真实显现自己的这个地方,为要叫众人辞别迷信,归向纯正地敬拜神。单单敬拜某种属天能力并不够,必须敬拜那独一不变的神;而若不把世人从一切愚妄的发明和人脑中虚构出来的崇拜中召回,这事就绝不能成就。
(605)七十士译本此节全文是:“你们神的众子啊,要献给主;要献给主公绵羊。”七十士译者像在别处常有的那样,把“有权能者之子”译了两次:先用呼格称他们为“神的众子”,再用宾格写作“公绵羊”,显然是拿不准哪一种译法才对,所以两种都写上了。武加大译本、阿拉伯译本和埃塞俄比亚译本都完全跟随了他们。耶柔米也译作“Afferte Domino filios arietum”;不过他没有把原文作双重翻译。我们毫不怀疑,正确的译法应是“有权能者之子”;这只是希伯来语的习惯说法,意思就是“大能者”或“君王”。受默示的作者借着自然界中彰显出来的威严和能力,邀请他们承认并敬拜神。
(606)加尔文译为“有权能者”的希伯来词是 אלים(elym),其意为“神”;而意为“公绵羊”的词是 אילים(eylim),两者极其相似,只多了一个 י(yod),而这个字母在名词中常被省去。
(607)迦勒底意译本这样解释:“天使的会众,神的众子”,其中把“神”理解为“天使”。
(608)这个译法所表达的意义与英文译本略有不同,但有几位批评家支持。Green 译作“在他美丽的圣所中”;Fry 译作“以圣洁的敬畏敬拜耶和华”,或“在圣所荣耀之处敬拜耶和华”。Hammond 说:“希伯来文读作 בהדרת,即‘圣洁的荣耀’或‘圣洁的华美’,源于 הדר,意为尊荣或美化;而七十士译本却读作‘在他的圣院中’,仿佛这个词出自意为内室、婚房、院子的词;因此拉丁文和叙利亚文也都跟从了它,阿拉伯文则作‘在他神圣的居所中’。”