1. 耶和华啊,你已经鉴察我。大卫在这篇诗一开始就声明,他来到神面前,并不是以为自己还能靠伪装得逞;因为假冒为善的人常利用隐秘的藏身处放纵罪恶,但他却甘心把自己内心最深处敞开,任神察看,因为他深知人绝不可能欺骗神。神啊,他说,发现一切隐秘意念原是你的事,没有什么能逃过你的察看。接着他详细说明,为要表明他整个人生都被神所知道;神察看他一切行动,无论他睡卧、起身,或外出行走。我们译作“意念”的“רע(rea)”一词,也可指“朋友”或“同伴”,因此有人把它读作“你从远处就知道那与我最接近的”,若有实例支持,这解释倒比别的更切题,因为那样便很恰当地指明:在神看来,最遥远的对象也如同在近处。
也有人把“从远处”读作“预先”,因为这希伯来词在别处确有此义;意思就成了:主啊,我心里所构想的一切意念,你早已预先知道。但我更喜欢另一种解释:神并不是被限制在天上,安坐不动、对人的事漠不关心,如伊壁鸠鲁派所设想的那样;无论我们离他多远,他从未离我们远。动词“זרה(zarah)”既可指“簸扬”,也可指“环绕”,因此第三节完全可以译作“你簸扬我的道路”,这是一个比喻,说的是把隐藏之物显露出来。读者可自行取舍,因为我所采用的另一种译法也同样合适。至于本节最后一句,解经家也有分歧。动词“סכן(sachan)”在这里用作使役式,可表示“使亨通”,因此有人认为大卫是在感谢神使他所行的事成功;但这完全不合上下文,因为诗人在这里并不是在献上感谢。
另一些人的解释也同样牵强:“你使我熟悉我的道路”,仿佛他是在称赞神赐给他智慧和谋略。因此,尽管这个动词是使役式,我仍毫不犹豫地赋予它中性意义:主啊,你惯常知道我的道路,所以我的一切行径对你都是熟悉的。(201) 皮斯卡托、坎佩西斯、帕尼努斯、路德以及英文译本都译作“你环绕我”。这无疑表达了原文的意思,虽然没有完全传出边注所指出的“你簸扬我”的精确意象。这里所用的动词“זרה(zarah)”意为“分散、扇动、通风、簸扬”;它在这里表示,如同人把谷粒与糠秕分开一样,神也在人的日常行为中分辨、察察善恶。因此七十士译本译作“你已经查究”。哈雷主教把它译作“你环绕”,认为这是取自打猎的比喻。塞克大主教说,“簸扬”听起来不够雅驯;但马奇提出“筛察”一词,虽然意思略有不同,却十分贴切。
(202) “Fecisti assuescere vias meas.” 拉丁文。